Agile Cat — in the cloud

OK バルマー : たしかに 悪態をついてきたが、いまでは オレも Love Linux だぜ!

Posted in .Chronicle, Linux, Microsoft, Weekend by on March 13, 2016
Ballmer: I may have called Linux a cancer but now I love it
Liam Tung – March 11, 2016
Former Microsoft CEO Steve Ballmer no longer thinks Linux is a “malignant cancer”.
Microsoft の前 CEO である Steve Ballmer は、Linux について、もはや「悪性のガン」だとは考えていない。
With Azure moving up the food chain in Redmond, Microsoft has since 2012 softened its stance on open-source software, capped off by this week’s move to port SQL Server to Linux.
Redmond における弱肉強食の連鎖を、Azure が駆け上がったことで、2012年からの Microsoft は、オープンソース・ソフトウェアに対する姿勢を軟化させてきたが、今週に発表した SQL Server の Linux への移植が、その締め括りになるのだろう。
ballmer-sbs-v2Image: Microsoft
Ex-Microsoft CEO Steve Ballmer: Going to war with open source made Microsoft a ton of money.
Eleven years before that, shortly after taking the helm at Microsoft, Ballmer said, “Linux is a cancer that attaches itself in an intellectual property sense to everything it touches.” The other c-word he used for Linux was communism, accusing the Linux community of diluting Microsoft’s R&D spend by infringing on its intellectual property.
11年前のことだが、Microsoft の指揮権を取った直後の Ballmer は、「すべての接触するものから、知的財産を奪っていくという意味において、Linux はガンのようなものだ」と述べている。彼は Linux をコミュニズムと称し、また、Linux コミュニティに対しては、知的財産を侵害することで、Microsoft の R&D における蓄積を、希釈する存在だと批判していた。
Reuters reports that Ballmer still stands by his cancer analogy as right for the time. Speaking at an event earlier this week, he said going to war with open source “made a ton of money” that still contributes to Microsoft’s revenue. But he said he now considers that the threat from Linux is over.
Reuters のレポートによると、依然として Ballmer は、Linux をガンになぞらえる方が、状況に適したスタンスだと考えていたようだ。今週初めイベントでは、Microsoft の収益に貢献する、膨大なキャッシュを生み出すオープンソースに対して、まだまだ戦うと発言していたのだ。しかし、ついに彼は、Linux からの脅威が消えたと、述べるようになった。
Ballmer said he “loved” the SQL for Linux announcement and had emailed Microsoft CEO Satya Nadella to congratulate him on the move.
Ballmer は、SQL for Linux の発表に対して、LOVE と表現し、また、Microsoft CEO の Satya Nadella にメールを送り、今回の出来事を祝福したと述べている。
Yet, as Reuters points out, Microsoft’s shares lost 40 percent of their value during Ballmer’s 14-year tenure. They’ve risen 50 percent under current chief Nadella, who recently went public on Microsoft’s love for Linux.
Reuters が指摘するように、Ballmer が指揮していた 14年の間に、Microsoft の株価は 40% も下げている。しかし、このところ Microsoft’s Love for Linux と公言する、現 CEO Satya Nadella の下で、同社の株価は 50% 弱も上昇しているのだ。
Still, it would be wrong to believe the open-sourcing of Microsoft only started with Nadella. A case in point is the open-sourcing of .Net, which began three years before Nadella’s appointment.
ただし、Microsoft のオープンソース戦略が、Nadella だけの考えで始まったと、捉えるのは間違いだ。その一例として、Nadella が CEO に就任する 3年前に、.Net のオープンソース化が始まったことを挙げておく。
Ballmer said the change in the market’s perception of Microsoft is in part the result of having a new executive at the helm.
Microsoft における市場の変化に対する認識は、刷新された執行部がもたらした、結果の一部であると、Ballmer は述べている。
Perhaps his new-found peace with Linux is linked to yoga, a practice he said he has taken up after leaving Microsoft in 2014. He also said he and Microsoft co-founder Bill Gates “have gone our own paths”.
おそらく、彼の Linux に対する新しい発見は、ヨガの練習と安息に紐付けされるのだろう。2014年に Microsoft を離れた後に、それを再開したと、彼は述べている。また、Microsoft Co-Founder の Bill Gates については、「私たちが共有する道を進んでいる」と、Ballmer は発言している。
weekend長い抗争に終止符が打たれ、メデタイというか、ホッとしたというか、感無量の心地です。 あちらは、知る由もなかったでしょうが、事あるごとに噛み付いてきた、Agiel Cat の長い戦いも、これで手打ちです。 この記事を訳していて思ったのですが、バルマーさんは、超リアリストなのですね。 だから、ダイレクトに数字に結びつかないオープンソースを、認めたくなかったのでしょう。 しかし、時代は変わったのです。 これまでの、組織に帰属する知的財産が、オープンソースの到来により、一人一人のエンジニアに帰属する時代へと変わったのです。 それにしても、ここでヨガを引っ張り出してくるのは、なかなかナイスです 🙂 テレ隠しもあるのでしょうが、OK バルマー だぜ! _AC Stamp
Linux という静かなる存在と、想像を絶する 12 の金字塔
Microsoft から OCP へのコントリビューション:それが Sonic Linux Networking Suite だ!
CoreOS の調査:足し算から引き算へと、Linux ディストリビューションを再編する
Linux へと移行するエンタープライス・サーバー : from UNIX and Windows
中国政府と Ubuntu が契約書にサイン : China と Linux のコラボが始まる

Comments Off on OK バルマー : たしかに 悪態をついてきたが、いまでは オレも Love Linux だぜ!

Intel が IoTivity を発表:この IoT OSS フレームワークに、Linux Foundation が 全面支援を申し出た!

Posted in .Chronicle, .Selected, IoT, Linux, Strategy by Agile Cat on January 17, 2015

Intel Unveils ‘Internet of Things’ Open-Source Framework
Sami Ghanmi – Jan 15, 2015

_China Topix

Multinational chip maker Intel Corporation’s Open Interconnect Consortium (OIC) recently unveiled IoTivity, an open-source software framework for providing connectivity to IoT devices.

多国籍チップ・メーカーである Intel だが、その Open Interconnect Consortium (OIC) が先日に、IoT デバイスに接続性を提供するための、オープンソース・ソフトウェア・フレームワークである IoTivity を発表した。

"The ability for devices and machines to communicate will unleash a whole new world of technology innovation," said Jim Zemlin, executive director at the Linux Foundation.

Linux Foundation の Executive Director である Jim Zemlin は、「このデバイスやマシンを接続する能力により、テクノロジー・イノベーションが新たな世界へ向けて解き放たれる」と述べている。

Photo : Intel
OIC’s IoTivity Open Source Software Framework

"Open-source software and collaborative development are the building blocks to get us there. IoTivity is an exciting opportunity for the open-source community to help advance this work."

そして、「オープン·ソース·ソフトウェアと共同開発が、私たちが取得すべきビルディング・ブロックである。そして、この作業を促進していくオープンソース・コミュニティにとって、IoTivity は素晴らしいチャンスとなる」と続けている。

An independent steering committee will oversee the open-source framework while communicating with Intel’s OIC.

なんらかの独立した運営委員会が、Intel の OIC と連携しながら、このオープンソース・フレームワークを監督していくことになる。

"We believe that an open-source project combined with the OIC’s standards efforts is critical to driving true interoperability for the billions of IoT devices that will be coming online over the next few years," said Mark Skarpness, Intel’s director of embedded software at its Open Source Technology Center, and the chair of the IoTivity Steering Group.

Intel の Open Source Technology Center で Director of Embedded Software を務め、IoTivity Steering Group の Chair も兼任する Mark Skarpness は、「私たちは、なんらかのオープンソース・プロジェクトと、OIC における標準化の取り組みが連携することで、数十億になるとも言われる IoT デバイスのための、ほんとうの意味でのインターオペラビリティが促進されると信じている。それらが、これからの数年間で、オンラインで接続されていく」と述べている。

"We are pleased to be working with The Linux Foundation and the open-source community to advance the project."

そして、「私たちは、このプロジェクトを前進させるために、Linux Foundationおよびオープンソース·コミュニティと協力できることを、とても喜んでいる」と続けている。

IoTivity’s features will include device-to-device connectivity, information exchange, messaging connectivity, APIs, an SDK, secure connection and device discovery.

IoTivity は、その機能として、デバイス間の接続性/情報エクスチェンジ/メッセージング接続/API/SDK/セキュア接続/デバイス検出などを取り込んでいる。

"All developers are welcome to join the community and start contributing by submitting code, bug fixes or suggestions for new features, all using IoTivity’s online project tools that are also being made available today," Skarpness added.

そして Skarpness は、「すべてのデベロッパーを歓迎する。 ぜひ、コミュニティに参加し、コードの提供や、バグ・フィックス、新しい機能の提案といった、コントリビューションを開始して欲しい。また、すべての IoTivity オンライン・プロジェクト・ツールが、今日から使用できるようになっている」と呼びかけている。


なんか、来たぞ、来たぞ、という感じですね。 もちろん、Intel がコアとして存在するところに求心力を感じますが、こういう展開には Linux Foundation が不可欠ですよね。 なんというか、OSS の支援がないと、つまり、そのエコシステムが機能しないと、IoT も成り立たないという雰囲気があります。 すべての領域において、オープン・ソースが重要な役割を担っていますが、この IoT も決して例外ではないはずです。 



IoT の調査:BitCoin のテクノロジーを、IoT のアーキテクチャーに応用できるはずだ!
Gartner の調査:これからの5年間で、私たちの働き方を変える 10のテクノロジーとは?
IoT の調査: 依然として見えてこない、セキュリティとプライバシーの方向性
Digital Universe の調査: データの生成は、人間からマシンへ、そして先進国から途上国へ
IoT の調査:ベンダーごとの呼び方があるが、やはり IoT は IoT だ!
Intel が OpenStack を絶賛 : イノベーションに OSS は欠かせない

Comments Off on Intel が IoTivity を発表:この IoT OSS フレームワークに、Linux Foundation が 全面支援を申し出た!

CoreOS の調査:足し算から引き算へと、Linux ディストリビューションを再編する

Posted in Container, Linux, On Monday, Red Hat by Agile Cat on November 17, 2014

CoreOS: Linux Vendors in the Crosshairs of Disruption
By Dick Weisinger – November 11, 2014

_ formtek

Linux distribution vendors like Red Hat, Canonical, and Suse are under threat of disruption from a repackaged and streamlined minimalist product from CoreOS.

Red Hat および、Canonical、SuSE といった Linux ディストリビューション・ベンダーたちは、CoreOS が合理化と最小化を念頭に再考した、新たなプロダクトの脅威にさらされ、混乱に陥っている。

Cloud providers are intrigued with the technology, and CoreOS is now offered on AWS, Google Compute Engine, Rackspace, OpenStack and VMware.

クラウド·プロバイダーたちは CoreOS のテクノロジーに興味を覚え、いまでは AWS および、Google Compute EngineRackspaceOpenStackVMware が提供するという状況にある。

Traditional Linux distributions have become increasingly bloated as vendors have added ever more features.  Matt Assay in an Infoworld article quotes a Linux industry observer as saying that ”CoreOS is the first cloud-native OS to emerge. It is lightweight, disposable, and tries to embed devops practices in its architecture. RHEL has always been about adding value by adding more. CoreOS creates value by giving you less.”

従来からの Linux ディストリビューションは、そのベンダーたちが機能を追加し続けるにつれて、肥大化の一途を辿っている。Infoworld の記事において Matt Assay は、Linux 業界オブザーバーの発言をを引用し、「CoreOS は、初めてのクラウド・ネイティブ OS として登場している。それは、軽量で使い捨てであり、クラウド・アーキテクチャにおける DevOps プラクティスと強く結びついている。RHEL は、常に機能を追加することで、その価値を高めるという方式を取ってきた。 しかし、CoreOS は機能を削ることで、価値を生み出している」と述べている

CoreOS is designed to be cluster ready and easily maintainable.  The ideas behind the CoreOS Linux distribution, which is a fork of Google’s Chrome OS, include:

CoreOS は、クラスタに対応し、その維持が容易になるよう、デザインされている。その背景となるのは、Google Chrome OS からフォークした、CoreOS Linux ディストリビューションであり、以下のように要約できる:

  • Minimalist, consuming less than 40 percent RAM than the average Linux distribution
  • Quick updates to new versions, rather than package by package updates
  • Docker Containers used by most applications
  • Designed for clustering
  • 一般的な Linux ディストリビューションとの比較で、40% 以下の RAM 消費という、最小化のデザイン
  • パッケージのアップデートよりも高速な、新バージョンへのアップデート
  • 数多くのアプリケーションが使用する、Docker Containers に対応
  • クラスタリングに対応したデザイン

The easy upgradability is one of the shining features of CoreOS.  Patches and upgrades to OSes can be disruptive and difficult.  Recent OS vulnerabilities like Shellshock and Xen hypervisor were particularly difficult to guard against because they struck at components of the OS.  CoreOS’s design allows the OS to be non-disruptively patched, minimizing headaches related to installing patches.

容易なアップグレードは、CoreOS の輝ける特徴の1つである。時として、OS へのパッチとアップグレードは破壊的なものとなり、また、困難を伴う場合がある。ShellshockXen hypervisor といった、最近の OS に見られる脆弱性は、とりわけ OS コンポーネントの保護が困難なことに起因している。CoreOS のデザインであれば、パッチによる混乱を排除した OS が実現され、パッチのインストールに関連する問題を最小限に抑えられる。

A year ago, Lew Moorman, former Rackspace president, predicted that CoreOS “is the way a lot of modern applications are going to get built — though it’s very early days.  This is not super-mainstream today… but having a lightweight system like this where you can easily manage a huge number of machines will be very, very valuable.”

Rackspace の President を務めていた Lew Moorman は、「CoreOS は、現代的なアプリケーションを、大量に構築する方法を提供するだろうが、いまは、きわめて初期の段階にある。つまり、いまは主流というわけではないが、大量のマシンを容易に管理できる、この種のライトウェイト・システムは、とても大きな価値を持つものとなるだろう」と、1年ほど前に CoreOS の将来を予測していた

参照: InfoQ:CoreOSの最初の安定版がリリース

参照: deeet:CoreOSに入門した


話は Open Compute Project に飛びますが、2013年1月の Summit のキーワドは、サーバーやラックの構成要素をゼロから再編していく、Disaggregation という概念に集約されていました。 つまり、これからの時代に必要なハードウェアとは、いったい何なのかという観点で、従来からの常識に因われることなく、再考していこうという取り組みです。 その背景には、クラウドの Before/After で激変してしまったデータセンターのデザインという視点があります。 そして、新しくデザインされるデータセンターに大量導入されるラックやサーバーを、再定義する必要性が生じたのですが、それは、Linux ディストリビューションについても言えることなのですね。 この両者の間に、とても似かよった流れを感じます。



Social の調査:Twitter と MIT の コラボ が、膨大なソーシャル・ストリームを分析していく
Data Center の調査:大変革を促す4つの要因とは? – Gartner
Security の調査: Google と Dropbox が発表した Simply Secure イニシアティブとは?
Gartner の調査:これからの5年間で、私たちの働き方を変える 10のテクノロジーとは?
IoT の調査:BitCoin のテクノロジーを、IoT のアーキテクチャーに応用できるはずだ!

Comments Off on CoreOS の調査:足し算から引き算へと、Linux ディストリビューションを再編する

Cloud の調査: Docker によるアプリのパッケージ化は、すでに大きな実績を残し始めている!

Posted in Bare-Metal, Container, DevOps, Linux, On Monday by Agile Cat on July 7, 2014

Cloud Computing: The Containerization of Apps

By Dick Weisinger – July 1st, 2014

_ formtek

Docker, the ‘Linux Container Engine’, is open-source Linux technology that can package all components needed by an application into a single container which can then be easily moved between cloud platforms, virtual machines, or physical bare-metal servers. 

Docker は Linux Container Engine であり、また、Linux オープンソース・テクノロジーであり、アプリケーションが必要とするすべてのコンポーネントを、シングル・コンテナ内にパッケージ化することを可能にする。さらに言えば、このコンテナは、クラウド・プラットフォームや、仮想マシン、物理ベアメタル・サーバー間を、簡単に移動できるのだ。

Docker allows software to be deployable across a wide range of environments yet doesn’t require platform vendors to conform to specific cloud or VM requirements.  Docker runs on all major Linux distributions, including Red Hat, Debian, Ubuntu, Fedora, Gentoo, Suse and Arch.

つまり、Docker により、幅広い環境におけるソフトウェアのデプロイメント実現されるのだが、そこで要求される移行先が、特定のクラウドや VM であっても、プラットフォーム・ベンダーによる準拠は不要となるのだ。そして Docker は、Red Hat/Debian/Ubuntu/Fedora/Gentoo/Suse/Arch といった、すべての主要 Linux ディストリビューション上で動作する。

Despite Docker being only first released 15 months ago and still only at version ’1.0′, it is already widely used by many internet companies which include eBay, Yelp, Spotify, and Baidu. Additional stats for Docker’s popularity include:

Docker の最初のリリースからは、まだ 15ヶ月しか経っておらず、いまでも Version 1.0 なのだが、たとえば eBay/Yelp/Spotify/Baidu などを含む、数多くのインターネット企業ですでに使用されている。 なお、Docker の人気については、以下のような状況からも判断して欲しい:

  • 2.75+ million downloads
  • 12,000+ stars on GitHub
  • 450+ contributors – 95 percent of whom do not work for Docker, Inc.
  • 14,000+ “Dockerized” applications published on Docker Hub
  • 90+ community-established user groups in more than 30 countries
  • 6,500+ Docker related projects found on GitHub

Ben Golub, Docker CEO, said that ”there’s a groundswell of excitement from the Fortune 10 on down for what Docker can mean for how they build, ship and run applications.  If Docker is successful, we will have enabled the separation of application creation and management from infrastructure management.”

Docker の CEO である Ben Golub は、「 Fortune 10 から中小にいたるまで、Docker が実現するアプリケーションの構築/出荷/実行という方式について、とても大きな興奮の高まりが起こっている。このまま、Docker が成功するなら、アプリケーションの開発と管理を、インフラストラクチャの管理から分離するという、新たな方式が確立するだろう 」と述べている

Scott Johnson, senior Vice President at Docker, said that “we’re from the school of container technology which we simplified along with the packaging and shipping of the container.  There’s been 15 months of rapid innovation. There’s over 440 contributors to the project, including lots of contributions from Red Hat, Google. A lot of rapid change is going on.”

Docker の Senior VP である Scott Johnson は、「私たちは、コンテナ・テクノロジーの学校から生み出されたようなものであり、コンテナによるパッケージングとシッピングにより、ものごとを簡略化していきたいと考えている。そして、この 15ヶ月の間に、とても迅速なイノベーションが生じている。すでに、このプロジェクトには 440人以上のコントリビューターがいるが、Red Hat や Google からも、たくさんのコントリビューションを受けている。つまり、急激な変化が、あちらこちらで、現在進行形で起こっている状況にある」と発言している。

Jay Lyman, senior analyst at 451 Research, said that “enterprise organizations are seeking and sometimes struggling to make applications and workloads more portable and distributed in an effective, standardized and repeatable way.  Just as GitHub stimulated collaboration and innovation by making source code shareable, Docker Hub, Official Repos and commercial support are helping enterprises to answer this challenge by improving the way they package, deploy and manage applications.”

451 Research の Senior Analyst である Jay Lyman は、「 エンタープライズたちは、アプリケーションやワークロードの移植性を高め、また、効果的かつ標準的な方法で繰り返して配布したいと考えているが、とても苦労しているという側面もある。GitHub でソースコードを共有することで、コラボレーションとイノベーションが刺激されたように、Docker Hub および、Official Repos、商用サポートにより、アプリケーションの Package/Deploy/Manage の方式が改善され、この課題に取り組むエンタープライスの支援が促進されている 」と述べている


絶好調の Docker ですが、これ程の実績を、すでに残しているとは知りませんでした。 そして Docker の良いところは、VM だけではなく Bare-Metal にも対応している点であり、すでに、その方向へと舵を切り始めている SoftLayer  RackSpace などを、側面から強力にサポートしていくはずです。 AWS の大きな功績により、マーケットが開拓され、ビジネス・モデルが確立してきたクラウドですが、そろそろ第二幕が始まりそうで、とてもワクワクしています。



Cloud の調査: すべては Hybrid へと集約されていくのか?
Big Data の調査:未来においても Hadoop の支配は続くのか?
IoT の調査: 依然として見えてこない、セキュリティとプライバシーの方向性
Digital Universe の調査: データの生成は、人間からマシンへ、そして先進国から途上国へ
Data Center の調査: 未来のデータセンターは、小型で手元に置かれるものになる

Comments Off on Cloud の調査: Docker によるアプリのパッケージ化は、すでに大きな実績を残し始めている!

Open Source の調査:ユーザーによる主導性の確立が、人々と組織を惹きつける

Posted in Cloud Stack, Linux, On Monday by Agile Cat on May 12, 2014

Open Source: It’s about Security, Quality and Features, not just Cost
By Dick Weisinger – May 6, 2014

_ formtek

Open Source software gained early popularity because it was free.  But today, Open Source is more often being used by businesses for other reasons.  Reasons like security, quality, and features.

Open Source ソフトウェアが、人気を得た最初の理由は、それが無償だったところにある。しかし、いまの Open Source は、それ以外の理由により、企業で採用されるケースの方が多い。それは、セキュリティ/品質/機能といった理由に集約される。

In a recent survey by Black Duck Software, 72 percent said that part of the reason why they use Open Source software is because they believe that it’s more secure than proprietary software.  80 percent say that Open Source software generally is of higher quality than proprietary software.

最近の Black Duck Software による調査では、Open Source を使用する理由として、プロプライエタリ・ソフトウェアよりもセキュアであると、回答者の 72% が考えていることが分かった。また、回答者の 80 %が、一般的に見て Open Source の方が、プロプライエタリ・ソフトウェアよりも高品質であると述べている。

Matt Assay, VP of business development at MongoDB, said that “50% of enterprises now use and contribute to open-source projects, a massive jump from just a few years ago. As for why they’re participating, it’s not only to lower costs but primarily to drive innovation by tapping into a steady stream of high-quality software.”

MongoDB の VP of Business Development である Matt Assay は、「 いまでは、エンタープライズの 50% が、オープンソース・プロジェクトを利用し、また、そこにコントリビュートしている。 つまり、この数年において、大きな変化が生じていることになる。それらのエンタープライズが、そこに参加する理由としては、コストを下げるというより、高品質なソフトウェアの安定した流れのに身を置くことで、イノベーションを推進するという発想が、主流になっている」と述べている

Lou Shipley, President and CEO of Black Duck, said that “Open source has proven its quality and security, and reached a point of widespread democratization and proliferation. As such, organizations must … change the way they view their role. Understanding that it’s about more than just cost-cutting or any of the traditional reasons to simply use OSS; it’s about participating and managing the logistical challenges to gain competitive advantage, attract top talent, and influence project direction.”

Black Duck の President and CEO である Lou Shipley は、「 オープンソースは、その品質と安全性が証明され、かつ、広範囲におよぶ民主化と増殖のレベルに達している。それにより、それぞれの組織が果たすべき役割が、変化していくはずである。これまでの、コスト削減といった理由で OSS が用いられるのではなく、それ以上のものがあると理解すべきだ。つまり、競争において優位性を得ること、優秀な人材を採用すること、そして、プロジェクトの方向に影響を与えるという、戦略的な課題に取り組むために、オープンソースに参加しているのだ」と述べている

Michael Skok, general partner at North Bridge Venture Partners, said that “Open source is consuming the software world as the inherent quality, functionality, and increasingly ease of deployment creates a powerful gravitational pull on people and industries…  Many of the leading technology areas such as cloud, big data, content management and mobile are now treating open source as their ‘foundational platform.’ Further, more new areas like the Internet of Things, which requires interoperability and extensibility, can only be met by open source initiatives, hence the emergence of new communities.”

North Bridge Venture Partners の General Partner である Michael Skok は、「オープンソースが活用するソフトウェアの世界とは、そこに本質として備わっている品質/機能/展開を、さらに容易にするものである。 つまり、そのことが、人々や産業界を惹きつけているのだ。Cloud/Big Data/CMS/Mobile といった、リーディング・テクノロジーの多くが、基本的なプラットフォームとして、オープンソースを取り扱っている。さらに言えば、相互運用性と拡張性を必要とする IoT のような新分野では、多様なコミュニティが出現してくることになるが、そこでイニシアチブを発揮できるのはオープンソースだけになるだろう」と述べている


たしかに、いまの Cloud をみれば OpenStack があり、Big Data には Hadoop があり、CMS には WordPress があり、Mobile には Android Open Source Project があります。 そして、すべての基盤に Linux がいます。誰が所有を主張するわけでもなく、そこに参加する人々や組織が、自分自身のものとして大切にしていけるのが、オープンソースの本質なのだと思います。国家に求められるのが富の再配分なら、OSS プロジェクトに求められるのは知識の再配分なのでしょう。 それも、地球規模での。。。__AC Stamp 2



Open Data の調査:規制のない未開のビジネスが、3兆ドル分も眠っている
Collaboration の調査:エンタープライズに不可欠な、外部とのコラボレーションとは?
IoT の調査:その急成長が、データセンターとサプライチェーンに大きな影響をもたらす
Green DC の調査:ビジネスでの優位性に加えて、環境への影響も考えなければならない
Storage の調査: Long-Term Low-Cost のコールド・ストレージは 5 PB へと向かうのか?

Comments Off on Open Source の調査:ユーザーによる主導性の確立が、人々と組織を惹きつける

Linaro が OCP に参加 : それにより Linux on ARM in DC が加速していく!

Posted in Data Center Trends, Linux, Open Compute by Agile Cat on November 14, 2013

Linaro Brings Open Source Test Platform to Open Compute Project
Santa Clara, US – 28 Oct 2013

_ Linaro

Linaro has joined the Open Compute Project (OCP) as an official member and contributes the LAVA LMP (Linaro Multi-purpose probe) to the foundation

Linaro はオフィシャル・メンバーとして Open Compute Project (OCP) に参加し、このファンデーションに対して LAVA LMP (Linaro Multi-purpose probe) をコントリビュートする。

Linaro, the not-for-profit engineering organization developing open source software for the ARM® architecture, today announced that it has joined the Open Compute Project (OCP), an initiative launched by Facebook in 2011 to increase technology efficiencies and reduce the environmental impact of data centers.

Linaro(ARM® アーキテクチャのためのオープンソース・ソフトウェアを開発する非営利エンジニアリング組織)は、Open Compute Project(OCP)に参加することを、今日、発表した。この OCPとは、2011年に Facebook が立ち上げたイニシアチブであり、データセンターに関するテクノロジーを向上させ、環境への影響を軽減するものである。

_  space

_  space

OCP applies open-source software principles to the hardware industry to drive the development of the most efficient computing infrastructures at the lowest possible cost. Working with partners in both the hardware and software industries, it strives to achieve further innovation and efficiencies in scale computing technology. In parallel, Linaro – in particular within the Linaro Enterprise Group (LEG) – has become the place where a similar cross-section of companies collaborate on the future of Linux software on ARM-based servers. Linaro’s intention in joining OCP is to bring together the hardware and software discussion and help accelerate the release of more efficient server solutions. It will also contribute the specifications of the LAVA Multi-purpose Probe (LMP) to be made available through OCP. LMP boards extend the testing options for hardware incorporated into the Linaro Automated Validation Architecture (LAVA) test framework, which is available as an open source project.

OCP は、ハードウェアの世界にオープンソース・ソフトウェアの原則を適用することで、最も効率的なコンピューティング·インフラを、可能な限りコストを抑えたかたちで、開発していこうとする組織である。ハードウェアとソフトウェアの業界が、相互にパートナーシップを結ぶことで、スケールしていくコンピューティング・テクノロジーの、さらなる革新と効率化を達成しようと努めている。それと並行して、とりわけ Linaro の Enterprise Group (LEG) は、ARM ベース・サーバーにおける Linux ソフトウェアの将来を考慮し、企業同士が協調していく場を提供している。Linaro が OCP に参加する意図は、ハードウェアとソフトウェアという両者の議論を集約し、より効率的なサーバー・ソリューションのリリースを、加速させるところにある。また、LAVA Multi-purpose Probe (LMP) の仕様を、OCP を介して利用できるようにするための、コントリビューションも行っていく。LMP のボードは、オープンソース・プロジェクトとして提供される、Automated Validation Architecture (LAVA) テストフレームワークに、組み込むためのハードウェア・テスト・オプションを拡張していく。

“We’re excited to welcome Linaro into the Open Compute Project,” said Cole Crawford, executive director of the Open Compute Foundation. “The organization’s commitment to developing core open source software in a collaborative and transparent environment matches our own mission of openly sharing ideas and specifications to accelerate innovation in pursuit of the most efficient data center infrastructure.”

「 私たちは、Open Compute Project への Linaro の参加を、とても歓迎している。協調性と透明性を有する環境において、コアとなるオープンソース・ソフトウェアを開発していくという、この組織のコミットメントは、最も効率のよいデータセンター・インフラを追求するために、イノベーションを加速する発想や仕様をオープンに共有していく、私たち自身のミッションと一致する」と、Open Compute Foundation の Executive Director である Cole Crawford は述べている。

“We’ve been working closely with OCP since the founding of the Linaro Enterprise Group and the synergies between hardware and software in this space are very exciting,” said George Grey, Linaro CEO. “We’re very happy to be formally joining OCP and bringing the benefits of LAVA and LMP to a broader audience.”

「 私たちは、Linaro Enterprise Group の立ち上げ以来、OCP と緊密に協力してきた。 そして、このスペースにおける、ハードウェアとソフトウェアの相乗効果はきわめてエキサイティングなことである。私たちは、OCP にオフィシャルに参加することを喜んでおり、また、より幅広いオーディエンスに対して、LAVA と LMP のメリットを提供していきたい」と、Linaro の CEO である George Grey は述べている。

About Linaro

Linaro is the place where engineers from the world’s leading technology companies define the future of Linux on ARM. The company is a not-for-profit engineering organization with over 140 engineers working on consolidating and optimizing open source software for the ARM architecture, including developer tools, the Linux kernel, ARM power management, and other software infrastructure. Linaro is distribution neutral: it wants to provide the best software foundations to everyone, and to reduce non-differentiating and costly low level fragmentation. To ensure commercial quality software, Linaro’s work includes comprehensive test and validation on member hardware platforms. The full scope of Linaro’s engineering work is open to all online. To find out more, please visit

Linaro は、ARM 上の Linux における未来を定義する、世界有数のテクノロジー・カンパニーのエンジニアが集まる場所である。 同社は、非営利のエンジニアリング組織でありながら、140名以上のエンジニアを有し、ARM アーキテクチャのためのオープンソース·ソフトウェアの統合と最適化に取り組んでいる。具体的には、開発ツール/Linux カーネル/ARM パワー・マネージメントなどの、ソフトウェア・インフラへの取り組みも含まれる。Linano のディストリビューションは中立的なものである。 つまり、すべての人々に最高のソフトウェア基盤を提供し、非分化を抑制すると同時に、低レベルにおけるコストの掛かる断片化を軽減したいと望んでいる。商用レベルの高品質ソフトウェアを保証するために、メンバーが開発するハードウェア·プラットフォーム上での、包括的な試験と検証も、Linaro の作業に含まれている。 Linaro のエンジニアリング作業におけるフル・スコープは、その全てがオンラインで公開されている。詳細に関しては、以下の URL を参照して欲しい:

For more information on the company, access to software and tools, and information on the community and open engineering, visit


image14なるほど! Linaro って、こういう組織であり、だから Open Compute とも仲良しなのですね! そうなると、ARM ベースの OCP サーバーとか、OCP ストレージとかの、とても興味深いスペックが、続々と OCP からリリースされてくるはずです。 ご興味が有りましたら、以前にポストした、『 Google や Facebook は、サーバー用の カスタム CPU に取り組むだろう 』という抄訳も ご参照ください。とても、楽しみですね!ーーー image141 @Seoul ( OCJ Engineering Workshop です)



OCP Summit 2013 キーノート : モノリスを破壊する!
Facebook と Open Compute は、$55B のサーバー市場を解体/再生する
Intel が OpenStack を絶賛 : イノベーションに OSS は欠かせない
Facebook Hardware Labs は、エンジニアにとって夢のような空間だ
Open Compute Summit 2013 : エコロジーと Asia Pacific

Intel が OpenStack を絶賛 : イノベーションに OSS は欠かせない

Posted in .Selected, Data Center Trends, Linux, Open Compute, OpenStack by Agile Cat on October 1, 2013

Intel Uses Open-Source, OpenStack Cloud to Its Advantage

Sean Michael Kerner  |  Posted 2013-09-19


At LinuxCon, Dirk Hohndel, Intel’s chief Linux and open-source technologist, explains why Intel is invested in open source and what his company is doing with the OpenStack cloud.

At LinuxCon において、Intel の Chief Linux and Open-Source Technologist である Dirk Hohndel は、同社がオープンソースに投資する理由について、また、OpenStack クラウドと協調する内容について、オーディエンスに説明した。


NEW ORLEANS—Intel is a leading contributor to Linux as well as many other important open-source efforts, including the OpenStack cloud effort. In a keynote presentation Sept 18 at the LinuxCon conference here, Dirk Hohndel, chief Linux and open-source technologist at Intel, detailed why open source is important to Intel for development and for the cloud.

NEW ORLEANS — Intel は、Linux に対するコントリビュータとして、リーダーとしての役割を担っているが、それと同様に、オープンソース・クラウドである OpenStack にも真剣に取り組んでいる。9月18日に開催された LinuxCon カンファレンスのキーノートで、Intel の Chief Linux and Open-Source Technologist であるDrik Hohndel は、Intel の開発戦略とクラウドにおいて、オープンソースが重要となる理由について詳細まで説明した。

The theme for Hohndel’s keynote was all about new frontiers for Linux. He began by telling the capacity audience that for most of the general population, Linux is invisible and they don’t know what it is. That said, he noted that all you have to do is tell people that if they’re using Google, Facebook or Twitter, then they’re using Linux. All of those major Web properties are powered by Linux infrastructure.

Hohndel のキーノートにおける主題は、Linux の新しい応用分野の、すべてに及ぶものであった。彼は、一般的な人々の能力に合わせて話し始めた。 つまり、Linux の存在が見えにくいため、それが何であるかを知らない、オーディエンスにも分かるように説明したのだ。そうは言っても、Google や Facebook や Twitter を使用している知り合いがいるなら、それらの人々は Linux を使用しているのだと教えることが、あなた方の役割であるとも、オーディエンスたちに指摘していた。つまり、それらの主要な Web 資産は、その全てが、Linux をインフラにすることで実現されているのだ。

The desktop is another area that is a new frontier for Linux, even though Hohndel jokingly remarked he’s been saying it has been the year of the Linux desktop for some time. He pointed to the recent success of Google’s Chromebooks—Linux-powered devices that use the Chrome browser as their key method of accessing applications—as an avenue for the Linux desktop. Intel recently announced a push to get hardware vendors to use its Haswell chips inside Chromebooks.

デスクトップの領域について、Hohndel は冗談めかして話していたが、Linux にとっての、もう 1つのニュー・フロンティアだ。 彼は、これまでにも、今年は Linux デスクトップの年だと、言い続けてきたのである。Linux デスクトップの大きな流れとして、最近における Google Chromebooks(アプリケーションに アクセスするためのメインの方法として、Chrome ブラウザを活用する、Linux パワーのデバイス)の成功を指摘している。このところの Intel は、Chromebooks に Haswell チップを使用するよう、ハードウェア·ベンダーに対してプッシュしていることを、明らかにしている


The cloud is another key frontier for Intel and for open source. Intel is a member of the OpenStack Foundation and is also key consumer of the technology. OpenStack got its start just three years ago as an open-source project led by NASA and Rackspace. Since then, multiple leading IT vendors including Hewlett-Packard, IBM, Dell, Cisco, AT&T and others have embraced the platform and are pushing its development forward.

Intel におけるクラウドは、オープンソースのための、もう 1つの重要な領域でもある。そして Intel は、OpenStack Foundation のメンバーであり、また、そのテクノロジーを活用する大物でもある。OpenStack 自体はというと、NASA と Rackspace が率いるオープンソース・プロジェクトとして、わずか 3年前にスタートを切ったばかりのものである。それ以来、Hewlett-Packard や、IBM、Dell、Cisco、AT&T といった代表的な IT ベンダーたちが、このプラットフォームを採用し、また、その開発を促進している。

"Intel has a sizable in-house OpenStack deployment," Hohndel said. "If you want to push technology, you have to see how it’s used and get your hands dirty."

「 Intel は、その社内に、かなりの規模の OpenStack クラウドを有している。ただし、あなたが、このテクノロジーをプッシュしたいなら、それが利用される方法を参照し、額に汗をかく必要がある 」と、Hohndel は発言している。

One of the items that Intel has contributed to OpenStack is Trusted Computing Pools technology.

Intel が OpenStack にコントリビュートしたアイテムの中では、Trusted Computing Pools が代表的なものとなる。

"The feature enables cloud hosting providers to build trusted computing pools based on hardware  security features, such as Intel Trusted Execution Technology (TXT)," the OpenStack wiki states. "Combined with an external standalone web-based remote attestation server done by a separate open source project, the providers can ensure that the compute node is running software with verified measurements, thus they can establish the foundation for the secure cloud stack."

「 この機能により、クラウド・ホスティング・プロバイダーは、たとえば Intel Trusted Execution Technology (TXT) のような、ハードウェア・セキュリティ機能をベースにした Trusted Computing Pools を構築できる 」と、OpenStack の wiki に記されている。そして、「 外部のスタンドアロン Web ベースのリモート認証サーバとの組み合わせが、異なるオープンソース·プロジェクトにより完了していく。そしてプロバイダーたちは、コンピューティング・ノードが、検証済みのソフトウェアを用いて実行されていることを確認できる。こうして、セキュアなクラウド・スタックのための、基盤が確立されていく 」と、説明されている。

Going a step further, Intel is now working on technology that will enable OpenStack cloud providers and users to accurately verify where a given workload is running.

さらに一歩進んで、いまの Intel は、特定のワークロードが実行されている場所を、 OpenStack クラウドのプロバイダーとユーザーが、正確に確認することを可能にするテクノロジーに取り組んでいる。

"So you have control and verifiability of where physically a virtual machine is running," Hohndel said. "Some people are nervous about having cloud images running in the U.S."

「 したがって、仮想マシンが実行されている環境をコントロールし、また、検証する能力が備わってくる。一部の人々は、クラウド·イメージがアメリカで実行されることに神経質になっている 」と、Hohndel は言う。

With the recent spate of revelations that the National Security Agency (NSA) has the ability to break Web encryption, there is a heightened sensitivity about U.S.-based cloud providers and their ability to ensure user privacy.

最近において、大量の暴露が相次ぐように、National Security Agency (NSA) は Web の暗号化を破る能力を持っている。したがって、アメリカ・ベースのクラウド·プロバイダーと、ユーザー・プライバシーを確保する能力について、誰もが神経質になっているのだ。

"We’re doing a lot of work on [encryption] key management, so we don’t have to rely on the NSA to manage our keys for us," Hohndel said somewhat satirically.

「 私たちは、暗号キーの管理において、多大な労力を払っているため、私たちのためのキーを管理するために、NSA に頼る必要はない」と、Hohndel は皮肉っぽく言っいる。

Open Source

Overall, Hohndel stressed that for Intel, open source has always been a way to drive innovation. It allows the company to participate in development and directly drive innovation.

全体を通して Hohndel が協調しているのは、Intel にとってオープンソースは、イノベーションを常に推進するためのほうしきであるということだ。 そのために、同社は開発に参加し、イノベーションをダイレクトに駆動できる。

"Regardless of how big and smart we are at Intel, there will always be more smart people outside of Intel," Hohndel said.

「 Intel が、どれだけ大規模であり、また、スマートであるのかに関わらず、私たちは Intel に在籍している。しかし、より多くのスマートな人々が、Intel の外にいるだろう」と、 Hohndel は言う。

He added that participating in open-source development enables Intel to tap that pool of smart people who don’t work for Intel.

そして、オープンソースの開発に参加することで、Intel のためには働いていない、スマートな人々のプールにアクセスできると、付け加えている。

"This is not a charitable effort for us," Hohndel added. "We want open source to design great projects and then have it run best on our hardware."

「 それは、私たちにとって慈善事業ではないが、オープンソースにより素晴らしいプロジェクトがデザインされ、それが、私たちのハードウェア上で、ベストなかたちで実行されるようにしたい」と、 Hohndel は述べている。

Sean Michael Kerner is a senior editor at eWEEK and
Follow him on Twitter


openstack-55a1Intel が OpenStack をプッシュするという展開は、とても素晴らしいですね。 Linux があったからこそ、いまのクラウド・コンピューティングがあるのだと思いますし、それ自体が OpenStack でオープンソース化されるという、永遠に続く階層構造が、ここから始まるというふうに期待してしまいます。 先日にポストした、『 Linux という静かなる存在と、想像を絶する 12 の金字塔 』という抄訳は、ーーー しばしば、忘れられてしまうオペレーティング・システムかもしれないが、あなたが認識している以上に、あなたは Linux に依存しているのだ ーーー という言葉で締め括られていました。 あと、何年かすると、クラウドと OpenStack も、同じように評価されるのでしょう。__AC Stamp 2



OpenStack エンジニアに対する、求人の高まりを示すチャートとは?
OCP の Rack Solution : Quanta QCT が Intel Dev Forum で発表!
Intel の 1.6 TB/秒 転送 : その秘密を解く
Intel と Facebook が実現する、100 Gbps でラックを貫く光学素材とは?
Linux へと移行するエンタープライス・サーバー : from UNIX and Windows
IBM は Linux と OSS に $1B を投資する : at LinuxCon

IBM は Linux と OSS に $1B を投資する : at LinuxCon

Posted in .Selected, IBM, Linux by Agile Cat on September 26, 2013

IBM to invest $1B in Linux & open source technologies
IBM made the announcement at LinuxCon in New Orleans

September 17, 2013 –
Christina Farr

_ VB Business

IBM just announced it will make a $1 billion investment to promote the development of Linux, a leading operating system for cloud and big data deployments in data centers. According to a media release, IBM also intends launch a new Power Development cloud, and fund a number of open source technology initiatives.

つい先日のことだが(9/17)、IBM は、 データセンターでクラウドやビッグデータをディプロイする際の、主要オペレーティング・システムである Linux の開発を促進するために、$1 billion の投資を行うと発表した。そのメディア・リリースによると、IBM は新しい Power Development クラウドを立ち上げ、いくつかのオープンソース・テクノロジーに対して資金を提供する方針だという。


IBM introduced its first Linux-only Power Systems in May of 2012, which now represents over 2,500 open source applications globally. The company intends to support this growing ecosystem, and attract more third party developers to the platform.

IBM は、2012年 5月に初めての Linux 専用の Power Systems を導入し、いまでは、2,500 種類のオープンソース・アプリケーションをグロ-バルに提供していると明言する。 同社は、この成長するエコシステムをサポートし、このプラットフォームに複数のサードパーティを誘致する予定である。

IBM currently operates Power Systems centers in locations like Montpellier, France, where developers learn onsite how to deploy applications using open source technologies. IBM made the official announcement at LinuxCon in New Orleans. The news comes over a decade since IBM announced it would back Linux, then in the early-stages of development.

IBM は現在、France の Montpellier などで Power Systems センターを運用し、オープンソース・テクノロジーを用いてアプリケーションをデプロイする方式を、オンサイトでデベロッパーたちに学習させている。この件について、IBM は New Orleans の LinuxCon で、オフィシャルにアナウンスしている。それは 同社が、黎明期にあった Linux の開発を支援するとアナウンスして以来、10年ぶりのニュースとして伝わるものである。

Onstage, IBM has stressed that it doesn’t intend to convert all of its existing customers to Linux. Instead, this investment is targeted at bringing new innovation to its cloud computing and analytics customers.

その席上で、IBM は、すべての既存の顧客を、Linux へシフトさせるものではないと強調していた。と言うより、むしろ、今回の投資は、クラウドとアナライズを必要とする顧客に、新たなイノベーションをもたらすものとなる。

Jim Zemlin, executive director of the Linux Foundation, said in a statement, “The last time IBM committed $1 billion to Linux, it helped start a flurry of innovation that has never slowed. We look forward to seeing how the Power platform can bring about further innovation on Linux, and how companies and developers can work together to get the most out of this open architecture.”

Linux Foundation の Executive Director である Jim Zemlin は、「先日に IBM が、Linux に対する $1 billion の投資を約束してくれた。それは、イノベーションの流れを加速させるものであり、また、時期を逸したものではない。私たちは、この Power プラットフォームが Linux に対して、どのようにイノベーションをもたらすのか、そして、このオープン・アーキテクチャを最大限に活用するために、どのように企業や開発者が協調していくのかを楽しみにしている」と、そのステートメントの中で述べている。


_ IBMLinux が無ければ、クラウドも成立していなかったでしょう。 つまり、ライセンス・ビジネスにより停滞していた IT が、オープンソースのパワーにより、一挙に問題を解決しようとしているのが、いまのアーキテクチャであり、ビジネスであり、マーケットなのです。 先日に、『 Linux という静かなる存在と、想像を絶する 12 の金字塔 』という抄訳をポストしましたが、クラウドにかぎらず、この世界全体が、Linux に大きく依存している状況が分かります。 まだの方は、ぜひ ご覧ください。 この IBM の決定の、背景が見えてくると思います。 __AC Stamp 2



調査: ソフトウェアのイノベーションは OSS により推進される
Linux へと移行するエンタープライス・サーバー : from UNIX and Windows
中国政府と Ubuntu が契約書にサイン : China と Linux のコラボが始まる
Samsung が Linux Foundation のボード・メンバーに!
Linux Server が お気に入りの Fortune 500 企業は?

Comments Off on IBM は Linux と OSS に $1B を投資する : at LinuxCon

%d bloggers like this: