Agile Cat — in the cloud

Apple Music の Android 版がリリースされた! ベータ だけどネ!

Posted in .Selected, Apple, Entertainment, Google, Mobile, Weekend by agilecat.cloud on November 13, 2015
Apple Music app now available on Android devices
AFP | Nov 11, 2015
http://timesofindia.indiatimes.com/tech/tech-news/Apple-Music-app-now-available-on-Android-devices/articleshow/49746122.cms
 
_ Times of India
 
SAN FRANCISCO: Apple’s freshly launched music service became available on rival mobile devices powered by Google-backed Android software on Tuesday.
 
SAN FRANCISCO: 火曜日 (11/10) のことだが、Apple が新たに立ち上げたミュージック・サービスが、ライバルである Google の Android を搭載する、モバイル・デバイスでも利用できるようになった。
 
Apple Music for AndroidApple Music app for Android gadgets is available via the Google Play Store. The app is available everywhere the service is offered, except China.
 
Apple senior vice president of internet software and services Eddie Cue tweeted:
 
Apple の Senior VP of Internet Software and Services である Eddie Cue が、以下のようにツイートしている:
 
Apple Music app tuned for Android-powered gadgets became available on the virtual shelves of Google’s online Play Store. The Android version of Apple Music app is available everywhere the service is offered, except China.
 
Apple Music アプリが、Android を搭載するガジェット用にチューンされ、Google Play からダウンロードできるようになった。この、Apple Music for Android は、あらゆる国々から利用できるが、China だけは除外されている。
 
Apple’s new music service had previously been available on devices powered by the technology giant’s own iOS software. The expansion to Android, the world’s most widely used mobile operating system, promised to ramp the ranks of people signed up for the service.
 
これまで、Apple のミュージック・サービスは、このテック・ジャイアントが独自に提供する、iOS が搭載されるデバイス上でのみ利用されていた。モバイル OS として、世界で最も広く使用されている Android に、このサービスが展開されることで、サインアップする人の数が、必ず積み上げられるだろう。
 
Apple chief executive Tim Cook said in October that the music service had some 6.5 million subscribers. “It is going really well,” Cook during an on-stage chat at a Wall Street Journal technology forum on the Southern California coast. “Lots of people are liking it.” People have begun ending free trials of the music service, which launched at the end of June in more than 100 countries, according to Cook.
 
10月のことだが、Apple の CEO である Tim Cook が、このミュージック・サービスには、650万人のサブスクライバーがいると語っていた。 Wall Street Journal が開催した、Southern California テック・フォーラムのステージで、「とても順調であり、数多くの人々に好まれている」と Cook は発言している。 このミュージック・サービスは、6月の終わりに 100 以上の国々で開始され、また、無料のトライアル期間も終了し始めているという。
 
He credited a human curation element — actual people who fashion playlists — for creating listening experiences superior to that delivered by “zeroes and ones” of computer algorithms.
 
そして、彼は、コンピュータ・アルゴリズムをベースにした配信メカニズムではなく、人間によるキュレーション要素(実際の人々に適合するプレイリスト)を取り入れることで、より優れたリスニング・エクスペリエンスを約束していると述べている。
 
Apple Music, the tech giant’s new streaming service, went live at the end of June as the company behind iTunes looks to dominate the fast-growing sector.
 
このテック・ジャイアントの、新しいストリーミング・サービスである Apple Music は、急成長するミュージック分野をリードしてきた iTunes の後継として、6月の終わりにサービスインしている。
 
ーーーーー
weekendMac で iTunes Match を使っている Agile Cat ですから、翻訳が終わったところで Apple Music for Android をインストールしてみました。 そして、Apple ID と PW を入力したのですが、iTunes Store には入れても My Music にはアクセスできません。 もう一度、クレジット・カード情報を入れろと要求してきます。 ベータのくせに! まぁ、3ヶ月の試用期間があるならと思い、再入力したのですが、最後の最後で「980円で良いね」と念を押してくるので、そこで止めてしまいました。でも、以下のコンテントなどを読むと、止めて良かったのだと思います。 はっきり言って、iTunes と Apple Music の関係が分かりません。 Apple が Andorid にアプリを出してくるのは、とても良いことだと思いますが、なんか、ちょっと違う。。。
 
Apple Music解約後にiTunesの楽曲データが消えてしまわない …
Apple Musicの無料トライアル終了後、iTunesライブラリがどう …
Apple Musicの利用を停止して、iPhoneとiTunesを以前の環境 …
 
Beatついでなので、いま使っている Beat という Android アプリをご紹介しておきます。ストレージは、Google Drive/Dropbox/Box/OneDrive に対応しています。 それらのストレージの、MP3 フォルダを指定すれば、それだけでストリーミングが開始されます。ジャケットのイメージも、半分くらいは拾ってきてくれます。Beat はフリー・ソフトですが、なかなか良いです。 ただ、キャッシュの持ち方に問題があるようで、一回目の読み込みで、ちょっと引っかかります。 お金があれば直してくれるだろうと思い、500円をドネーションしました。Apple に 980円/月を払うより、こちらの方が気分が良いです。
 
とは言え、Apple が Spotify を追いかけて、iTunes から Apple Music へシフトしていくのも分かります。 上記の Beat が、その答えです。 つまり、これだけのクラウド・ストレージが供給されるなら、そして、多くの人々がプラットフォームとして活用するなら、誰もが iTunes のようなアプリを作り、また、販売できてしまうのです。 あの iTunes が、こんなにも簡単に、パーソナル・クラウドの波に飲み込まれてしまうとは、理屈では分かっても、なんとなく信じられない気分です。 _AC Stamp
ーーーーー
<関連>
Apple の 10年を振り返る: 売上/利益/時価総額 の成長を1枚のチャートで!
2009年〜2015年の、Android と iPhone のシェア遷移を1枚のチャートで!
iPhone 6S の 浸透率でアジアが Top-3 を独占: それを示す1枚のチャート!
iPhone の3台に1台は中国で売れている? iPhone 6S でも中国は伸び続けるのか?
iPhone 6S は速くなくて、iPhone 6 は遅くないのか? ユーザー心理を1枚のチャートで!
 

Comments Off on Apple Music の Android 版がリリースされた! ベータ だけどネ!

YouTube Red が始まる: この有償バージョンについて、知っておくべき6つの項目とは?

Posted in .Selected, Advertising, Entertainment, Freemium, Google by agilecat.cloud on October 24, 2015
YouTube paid version launched: 6 things to know
TOI Tech & Agencies – Oct 22, 2015
http://timesofindia.indiatimes.com/listshow/49492628.cms
 
_ Times of India
 
After months of speculation, Google has announced YouTube Red, a paid service based on the company’s free video-sharing platform, and music streaming app YouTube Music.
 
この数ヶ月の間、有償版 YouTube Red について、さまざまな情報が錯綜していたが、ついに Google がアナウンスした。 この有償サービスは、同社の無償ビデオ共有プラットフォームと、ミュージック・ストリーミング・アプリ YouTube Music を、ベースにしたものとなる。
 
YouTube RedYouTube Red builds on Google’s existing music streaming service by providing ad-free access to YouTube programming, along with features such as the ability to download videos to mobile devices and have music playing in the background while using other mobile apps.
 
Here are 6 things you should know about the two new versions of YouTube…
 
以下に示すのは、新たに追加された2種類の YouTube バージョンについて、知っておくべき6つの項目である・・・
 
1. YouTube will co-exist with the paid version(共存)
 
The launch of YouTube Red does not mean the end of YouTube as we know it. The free version of YouTube will still be available as a free, ad-supported product.
 
YouTube Red の立ちあげにより、私たちが慣れ親しんできた Free-YouTube が終了するわけではない。YouTube の無料版は、アド・サポート・プロダクトとして、今後も利用できる。
 
2. YouTube Red features(有償の意味)
 
YouTube Red will allow users to watch ad-free videos, download videos to mobile devices, and play videos in the background while using other mobile apps. Additionally, It will include exclusive shows and movies from the big names on YouTube, such as PewDiePie, Lilly Singh and The Fine Brothers.
 
YouTube Red を利用するユーザーは、広告なしのビデオを参照できる。 それに加えて、モバイル・デバイスへのビデオのダウンロードおよび、他のモバイル・アプリと平行した、バック・グラウンド・ビデオ再生が可能となる。さらに、PewDiePie/Lilly Singh/The Fine Brothers といった、YouTube のビッグネームが独占的に提供する、ショーやムービーを楽しめる。
 
3. What’s the price?(料金は?)
 
YouTube Red has been priced at $10 per month in the US, while the pricing for foreign market has not been announced yet.
 
YouTube Red の料金だが、US では月額 $10 に設定されている。 ただし、海外マーケットにおける料金は、現時点では公表されていない。
 
4. When will it launch?(立ちあげ日は?)
 
The paid YouTube service will be available in the US starting 28 October, with plans to roll it out worldwide in 2016.
 
この、有料 YouTube サービスは、US では 10月28日にローンチするが、グローバルは 2016年の展開が予定されている。
 
5. How will it affect users?(ユーザーへの影響は?)
 
With Google letting users skip ads for a fee, those who do not subscribe to YouTube Red may not get to watch original YouTube shows by popular content creators. In the Indian context, imagine it as a situation where you can watch a show like TVF’s Pitchers only if you pay the fee.
 
Google は、Free-YouTube のユーザーによる、広告のスキップを認めている。しかし、YouTube Red をサブスクライブせずに、そのような操作を好むユーザーが、人気のコンテンツ作成者が提供する YouTube ショーなどを、楽しめなくなる場合もある。India を例にするなら、TVF の Pitchers ショーなどが、有償ユーザーだけに提供される、というような状況をイメージして欲しい。
 
This may happen when YouTube Red is launched in India, as the chief business offer of YouTube Robert Kyncl said that the creators of 99% of the content watched on YouTube have agreed to make their videos available on the paid platform.
 
YouTube India の Chief Business Officer である Robert Kyncl は、YouTube Red が立ち上がるときに、このような変化が生じると発言している。そして、YouTube コンテントを提供しているクリエイターの 99% が、自身のビデオ・コンテントを、この有料のプラットフォーム上にも供給することに合意していると、述べている。
 
6. YouTube Music(音楽コンテント)
 
Google has also launched a new app called YouTube Music that is free to watch with ads. It will function much like a streaming platform, with organized channels that provide videos of each artist.
 
すでに Google は、広告付きの Free YouTube Music という、新しいアプリを立ち上げている。このアプリは、それぞれのアーティストのビデオを提供するための、分かりやすい構造を持つチャネル・ストリーミング・プラットフォームとして機能している。
 
ーーーーー
google-55aついに来ましたね! そして、$10/月という料金は、かなり強気と感じますが、こうした価格戦略を支えるだけの広告収入が、すでに YouTube では確立しているのでしょう。 Agile Cat 的には、$5/月なら即サブスクライブというところですが、$10 だと考えてしまいますね。 ただ、YouTube Music が魅力的なコンテントになるなら、負けてしまうかもしれません:) そして、何年か後には、映像が収録されていないはずの、たとえば Keith Jarrett の Kern Concert などが、YouTube Music ムービーで楽しめる時代が訪れると、期待したいですね! _AC Stamp
ーーーーー
<関連>
Youtube が CBS に迫る:アメリカ広告産業の大転換を1枚のチャートで!
YouTube 対 Facebook 対 Vine:ビデオをアップしているユーザーの属性は?
Facebook が Youtube から、ビデオ広告の王座を奪った! それを示す1枚のチャート
ビデオ・サイトの戦い:Facebook が YouTube を 圧倒するデータをチャートで!
Facebook と Youtube が モバイル・トラフィックの 40% を占める 米国
 

Comments Off on YouTube Red が始まる: この有償バージョンについて、知っておくべき6つの項目とは?

アメリカ音楽産業 2014:ストリーミングの売上が、ついにCDを上回る!

Posted in Entertainment, Research by agilecat.cloud on March 26, 2015
U.S. Streaming Revenues Surpassed CD Sales in 2014
Felix Richter – March 23rd, 2015
http://www.statista.com/chart/3333/us-music-revenues-2014/
 
Statista.png
 
In 2014, for the first time ever, music streaming services generated more revenue than CDs in the United States. Having been the most important source of income for the music industry since the early 1990s, the CD was dethroned by digital downloads as recently as 2012, the same year download revenues hit their peak.
 
アメリカの音楽ビジネス 2014年は、収益面おいてストリーミング・サービスが CD を、初めて上回るという歴史的な年になった。音楽業界における収益は、1990年代初めから最も重要な指標とされている。そして、2012年には、デジタル・ダウンロードの収益がピークに達し、その年から CD を上回り続けている。
 
US_Music_Revenues_2014This chart shows U.S.
recorded music revenues.
 
According to the Recording Industry Association of America, CD sales amounted to $1.86 billion last year while streaming services such as Spotify, Pandora or iTunes Radio contributed $1.87 billion to the music industry’s total of almost $7 billion. Revenue from permanent downloads amounted to $2.58 billion, continuing the downward trend as consumers turn to streaming services instead. Within three years, the number of paid streaming subscribers more than tripled from 1.8 million to 7.7 million.
 
Recording Industry Association of America によると、昨年の音楽産業は全体で $7 billion 程度に達しているが、従来からの CD 売上が $1.86 billion だったのに対して、Spotify/Pandora/iTunes Radio といったストリーミング・サービスが $1.87 billion を売り上げる結果となった。パーマネントなダウンロードからの収益は、$2.58 billion に達しているが、消費者はストリーミング・サービスへと流れており、その減少傾向は止まっていない。これからの 3年以内に、有料のストリーミング・サブスクライバー数は、現在の 180万人から 770万人へと、3倍以上に増加すると見込まれている。
 
The recorded music industry in the U.S. now generates roughly two thirds of its revenue from digital sources, indicating how drastically the music market has changed since the beginning of the 21st century.
 
いまの、アメリカ音楽業界はデジタル・ソースに対して、収益の約 2/3 を依存している。つまり、21世紀の初めから、きわめてドラスティックに、音楽産業が変化してきたことが示されている。
 
ーーーーー
research_55ついに、ストリーミングが CD を抜いたのですね。 そして、この勢いだと、ダウンロードを追い抜くのも時間の問題ですね。 このポストを訳しながら、今朝も音楽を聴いていますが、Agile_Cat のお気に入りは、RadioTunes という AOL のストリーミング・サービスです。 月額 $5(年間だと割引)で、100種類くらいのジャンルから、320 kbps の MP3 が、広告抜きで降ってきて、とっても快適なのです。 なんというか、音楽ソースは、所有するものでは無くなってきている感じがします。 そう考えると、このチャートが示す変化は、きわめて妥当なものと思えてきます。_AC Stamp
ーーーーー
<関連>
Big Data と 音楽:Google Play の Music Timeline が スゴイ!
Youtube が CBS に迫る:アメリカ広告産業の大転換を1枚のチャートで!
Google Fiber:ピアリングに課金しないのは、Win Win Win モデルだからだ
アメリカでは、Netflix が 4K ビデオ・ストリーミングに突入する
FCC の言うネットの中立性に対して、Wall Street Journal が 噛み付いた
 
 

Comments Off on アメリカ音楽産業 2014:ストリーミングの売上が、ついにCDを上回る!

どのようにして、ハッカーは Sony Pictures に侵入したのか? その犯行声明から、手口を分析してみた!

Posted in Asia, Entertainment, Government, Research, Security by Agile Cat on December 24, 2014

How The Hackers Broke Into Sony And Why It Could Happen To Any Company
http://wp.me/pwo1E-87d
Julie Bort – Dec. 19, 2014
http://www.businessinsider.com/how-the-hackers-broke-into-sony-2014-12

_ Business Insider

What hackers have done to Sony Pictures is astounding. How did they do it? There have been just enough details leaked to the press and analyzed by security experts to put it together.

ハッカーたちが Sony Pictures に対して行なったことは、まさに仰天ものである。どのようにして、彼らは、それを実行したのだろうか?いまは、マスコミに対してリークされた詳細な情報を、セキュリティの専門家たちが分析している最中である。

REUTERS
Jo Yong-Hak

South Koreans burned portraits of former North Korean leader Kim Jong-il and current leader Kim Jong-un after a cyber attack in 2009.

This was a targeted attack. That means the hackers set out to break into Sony. A targeted attack is the hardest to stop.

それは、狙いを定めた攻撃だった。 つまり、ハッカーたちは、Sony に侵入するという、明確な目標を持っていたことになる。この、標的型攻撃は、阻止することがきわめて困難である。

"Against a sufficiently skilled, funded and motivated attacker, all networks are vulnerable," wrote renowned security expert Bruce Schneier about the Sony attack.

著名なセキュリティ専門家である Bruce Schneier は、「充分なスキルと資金とモチベーションのある攻撃に対して、すべてのネットワークは脆弱である」と、Sony へのアタックについて述べている。

The hackers said they gained access to Sony’s networks from inside Sony. In November, after the attack was made public, several journalists said they contacted the group that claimed responsibility, Guardians of Peace, or GOP.

ハッカーたちは、Sony の内部から、そのネットワークに対するアクセス権を得たと発言している この 11月に、アタックが公になったとき、何人かのジャーナリストが、犯行声明を発した GOP(Guardians of Peace)とコンタクトしたと述べている。

"Sony left their doors unlocked, and it bit them," a GOP member known as "Lena" told CSO Magazine. "They don’t do physical security anymore.” "Physical security" is hackerspeak for things like doors, windows, keycards, and video cameras.

「 Sony はドアを開けっ放しにしていて、それが命取りとなった。彼らは、いまだに、物理的なセキュリティに対応していない」と、Lena と呼ばれる GOP のメンバーが、CSO Magazine に対して答えている。 「物理セキュリティ」とはハッカー用語であり、ドア、窓、キーカード、ビデオ・カメラなどを指している。

The hackers said sympathetic employees let them into the building. Lena told The Verge, "Sony doesn’t lock their doors, physically, so we worked with other staff with similar interests to get in.” We don’t know if these employees were knowingly helping hackers or tricked into helping.

好意的な従業員たちが、ビルディングへと招き入れたと、ハッカーたちは発言している。「 Sony は、物理的にドアをロックしていないので、内部に入る必要のある、他のスタッフと並んで作業した。それらの従業員たちが、ハッカーと知っていて助けたのか、勘違いして助けたのか、私たちには分からない。」と、Lena は The Verge に語っている。

The hackers reportedly stole a key password from someone in IT. US investigators told CNN the hackers stole the computer credentials of a system administrator, which gave them broad access to Sony’s computer systems.

伝えられるところによると、ハッカーたちは、IT 部門の人間から重要なパスワードを盗みだしている。 US の捜査官たちが CNN に語ったところによると、ハッカーたちは、Sony のコンピューター・システムに対して、幅広いアクセス権を与えられた、システム・アドミニストレータのコンピュータ・クレデンシャルを盗みだしている。

Once on the network, they planted malware. Some security experts, and documents obtained by Ars Technica, say that this was a form of "wiper" malware. Generally, that refers to malware designed to destroy the data, although in this case they used malware to collect data, too. The malware used Microsoft Windows management and network file-sharing features to spread, shut down the network, and reboot computers, reports Ars Technica.

このネットワークに侵入すると、彼らはマルウェアを植え付けていった。セキュリティ専門家たちの発言や、Ars Technica が取得したドキュメントによると、それは、wiper という形式のマルウェアだったようだ。一般的に、このマルウェアはデータを破壊するためにデザインされたと言われるが、今回のケースでは、データを収集するためにも用いられている。そして、Microsoft Windows Management と、ネットワーク・ファイル共有機能を利用して、このマルウェアは広がり、続いてネットワークをシャットダウンし、コンピュータを再起動していったと、Ars Technica はレポートしている。

This so-called wiper was apparently a variant of the type that a group called DarkSeoul used on South Korean banks last year. The FBI confirmed that the Sony malware found resembled that used in the bank hack.

この wiper は、DarkSeoul と呼ばれるグループが、昨年に South Korea の銀行で使用したタイプの、変種であることが明らかになっている。 Sony でのマルウェアと、その銀行ハックで用いられたマルウェアの類似性については、FBI も確認している。

The malware found and stole other passwords. The GOP told Sony it had grabbed private files, computer source code files for software, and files that held passwords for Oracle and SQL databases, among other documents. With access to that, the GOP grabbed data on movie production schedules, emails, financial documents, and much more and published much of it.

このマルウェアが、他のパスワードを探し出し、盗みだしていくGOP が Sony に宣言したのは、プライベート・ファイルおよび、ソフトウェア用のソースコード・ファイル、そして、パスワードで保護された Oracle/SQL データベース内のデータやドキュメントなどを手に入れたというものだ。こうしたアクセス権を得た GOP は、映画制作のスケジュールや、電子メール、財務諸表などのデータを抜き出し、大量に公開してしまった。

Security experts say this is where Sony was particularly weak. It could have used layers of security that would have prevented them from grabbing so much information even after breaking in. Many companies don’t want to spend money on extra security that would specially protect email servers, password files, databases. That’s a big lesson any company can learn. Use layers of security protection that can stop hackers after they break in.

セキュリティの専門家たちは、Sony 固有の脆弱性について指摘している。最初のセキュリティが突破されても、セキュリティの階層を用いていれば、このような情報の大量流出は防げたはずである。大半の企業は、電子メール・サーバー/パスワード・ファイル/データベースを保護するための、追加のセキュリティに対する支出を嫌う傾向にある。つまり、今回の件は、あらゆる企業が学習すべき、重要な教訓となる。繰り返すが、階層型のセキュリティ保護を用いれば、ハッカーに侵入されても、その動きを封じることができるのだ。

The malware transmitted information back to other computers. The malware was communicating to computers elsewhere, including in Japan — possibly other computers on Sony’s network. Some of the malware was written in Korean, Ars Technica and others report.

このマルウェアは、他のコンピュータに情報を伝搬していく。おそらく、今回のマルウェアは、Japan も含めて、Sony のネットワークにつながるコンピュータと通信していた。マルウェアの中には、Korea で書かれたものもあると、Ars Technica などがレポートしている。

 Imgur

On the day of the hack, employees turned on computers and found this message on their screens, according to emails of the message sent to journalists.

ジャーナリストたちに送信された電子メールによると、ハッキングが行われた日に、従業員たちがコンピューターをオンにすると、このようなメッセージが表示されたという。

Ultimately, the hackers threatened Sony with a terrorist attack if it didn’t pull "The Interview" from theaters. The movie is a comedy about trying to assassinate North Korean dictator Kim Jong Un.

最終的に、ハッカーたちは、テロリスト的な攻撃でソニーを脅した。 つまり、"The Interview” を劇場で上映しないことを求めたのである。この映画はコメディではあるが、North Korea の独裁者である、Kim Jong Un(金正恩)の暗殺を題材としている。

Sony bowed to the pressure and pulled the picture, and on Friday the FBI reported that "the North Korean government is responsible" for the hack.

Sony は圧力に屈して、上映を取り下げた。 そして、金曜日には FBI が 、このハッキングに関して、North Korea 政府に責任があるとレポートしている。

Not everyone believes that North Korea was responsible, though.

しかし、North Korea に責任があるとは、誰も捉えていない。

Sony hasn’t issued technical details of the attack, but it is busy trying to spin the situation, especially after Obama said on Friday that the company should not have caved and yanked the movie from theaters.

Sony は、この攻撃について、詳細なテクニカル情報を公表していないが、状況の変化を考慮すれば、その大変さも理解できる 金曜日に Obama 大統領が、屈するべきではなく、映画も上映すべきだと発言した後は、さらなる混乱が生じたはずである。

ーーーーー

12/23 WSJ:なぜ北朝鮮のネットへの接続が不能になったのか

ーーーーー

この事件に関しては、断片的な記事が溢れ出て、どれを読めば良いのか分からないという状況が続いていました。 そして、ようやく、Business Insider から、適切なマトメがポストされたという感じがします。 ただし、Sony が The Interview をネット上で無償公開するという話もありますし、北朝鮮のインターネットが DDoS 攻撃により壊滅的な打撃を受けているという情報もあります。 その意味では、事の真相が見えてくるまでは、まだまだ時間が掛かると思いますし、この BI のマトメも、現時点の暫定的なものとして読むべきだと思います。

ーーーーー

<関連>

iCloud ハッカーたちが悪用した、シンプルな 4-Steps 侵入プロセスとは?
より優れたメールの暗号化を、大手プロバイダーが提供し始めているが・・・
Google と Dropbox が発表した Simply Secure イニシアティブとは?
Google:メール・エクスチェンジの約 50% が、依然として暗号化されていない
Facebook のダウンは、中国からの DDoS 攻撃だったのか?
昨日に Evernote を襲った DDoS 攻撃も、400 Gbps 規模だったのか?
Apple が 明らかにした、A7 Processor の セキュリティ機能とは?

 

Comments Off on どのようにして、ハッカーは Sony Pictures に侵入したのか? その犯行声明から、手口を分析してみた!

新聞を読まない若者たちと、スマホに触らない老人たち:それを示す1枚のチャート

Posted in Entertainment, Mobile, Research by Agile Cat on December 19, 2014

Young People Don’t Care About Newspapers, Old People Don’t Care About Smartphones
http://wp.me/pwo1E-86p
Dave Smith – Dec. 3, 2014
http://www.businessinsider.com/media-sources-every-age-group-cant-live-without-2014-12

_ Business Insider

Kicking off Business Insider’s Ignition event on Tuesday, Business Insider CEO Henry Blodget detailed where digital business is headed. And of all the interesting visuals from that presentation, this chart, based on Ofcom data charted by BI Intelligence, stood out. It shows a major shift in the types of media most important to various generations.

この火曜日に開催された、Business Insider の IGNITION イベントのキックオフで、当社の CEO である Henry Blodget は、デジタル・ビジネスの方向性について、詳しく解説していた。彼のプレゼンテーションでは、さまざまなデータがビジュアライズされていたが、その中でも Ofcom のデータを BI Intelligence がチャート化したものが際立っていた。それは、さまざまな世代において、最も重要とされるメディアが、大きくシフトしている状況を示したものである。

_  space

BI Intelligence

People between the ages of 16 and 24, for example, would not blink an eye if newspapers and magazines went extinct; smartphones are the "must-have" device of the younger generation. The breakdown among all adults shows a much stronger craving for TV over smartphones and computers, and the older generations (those over 75) don’t care much about computers and have absolutely no problem living without smartphones.

たとえば、16歳〜24歳の人々は、新聞や雑誌が絶滅しても、瞬きすらしないだろう。それらの若い世代にとっては、スマホが必須のデバイスとなる。すべての成人に関するデータを平均してみると、スマホやコンピューターよりも、TV に対する要求が強いという結果が示されている。そして、古い世代(75歳以上)は、コンピュータに対する関心は薄く、さらに言えば、スマホのない生活も、まったく問題ないという結果になっている。

ーーーーー

若年層と老年層で、こんなにも利用するメディアが異なるのですね。 そして、驚くのが、すべての世代における新聞/雑誌への依存度の低さです。 アメリカでは新聞とテレビの間に慣れ合いがないため、日本よりも既存メディアが元気なようにみえますが、それでも先行きは明るくないようです。 同じような調査を、日本で行ったら、どんな結果になるのでしょう? 

ーーーーー

<関連>

ダーク・ソーシャルが支配するオンライン共有の世界
Facebook と Google によりソーシャル・ログインの 80% が占有されている
Twitter と MIT の コラボ が、膨大なソーシャル・ストリームを分析していく
2014年の Android と iOS:出荷数と売上額を1枚のチャートで!
Facebook と Youtube が モバイル・トラフィックの 40% を占める 米国

Comments Off on 新聞を読まない若者たちと、スマホに触らない老人たち:それを示す1枚のチャート

Youtube が CBS に迫る:アメリカ広告産業の大転換を1枚のチャートで!

Posted in Advertising, Entertainment, Research by Agile Cat on December 10, 2014

CHART OF THE DAY: YouTube’s Revenue Is Catching Up With TV Networks
http://wp.me/pwo1E-85y
Dave Smith – Dec. 8, 2014
http://www.businessinsider.com/chart-of-the-day-youtubes-revenue-is-catching-up-with-tv-networks-2014-12?&platform=bi-androidappIAC,

_ Business Insider

Speaking at Business Insider’s IGNITION Conference last week, IAC chairman Barry Diller predicted a major shakeup in the cable and satellite TV model within the next five to 10 years. And based on the data out there filed for us by BI Intelligence, it looks like digital streaming is already beginning to catch up to traditional TV networks, at least in terms of revenue.

先週に開催された Business Insider IGNITION Conference の会見で、IAC の Chairman である Barry Diller が、今後の 5年〜10年において、ケーブル/サテライト TV のモデルに起こるであろう、重要な変革について予測していた。そして、BI Intelligence が提供するデータを眺めると、少なくとも収入という面において、すでにデジタル・ストリーミングは、従来からの TV ネットワークに追いき始めているように見える。

_  space

BI Intelligence

As you can see in this chart, YouTube’s annual ad revenue has been rapidly catching up to that of CBS, one of the biggest and most lucrative TV networks, and has more than twice as much revenue as AMC, which owns several popular shows including “Breaking Bad” and “The Walking Dead.” But CBS hopes to maintain and increase its lead over YouTube by embracing a new model: the company recently announced it’ll have a streaming subscription service available next year that’ll let you watch shows for a monthly fee, similar to Netflix.

このチャートに示されているように、Youtube における年間広告収入が、TV ネットワークでも収益性が高いとされる CBS に、急激に追い付き始めている。そして、“Breaking Bad” や  “The Walking Dead” といった、人気番組を所有している AMC に対しては、すでに二倍の収益を上げているのだ。しかし、CBS も、新しいビジネス・モデルを導入することで、Youtube に対するリードを広げたいと考えているようだ。最近になって同社は、ストリーミング・サブスクリプション・サービスを、来年から提供すると発表している。それは、Netflix に似たモデルであり、最初の1ヶ月は、無料で受信できるものになる。

ーーーーー

日本とアメリカの TV 産業には、それぞれでメインとなるのが、地上波とケーブルという差異があるようですが、ここに引っ張りだされてきた CBS を、日本でいう ”日テレ” や ”フジ” などの同類として、捉えても良さそうな感じがします。 対する Youtube ですが、この数字がアメリカ国内のものなのか、グローバルのものなのか、そのあたりが分かりません。とは言え、ゼロだったものが、わずか数年で、ここまで成長してきたことに、従来からの産業が神経をとがらすのは、当然のことなのでしょうね。

ーーーーー

<関連>

モバイル・アドの急成長:2018年には全米デジタル広告の 50% を超えるだろう!
モバイル広告:トラッキング/自動入札/ビデオが、広告の在り方を激変させる
Facebook アドが 外の世界へ: Atlas が Google に 本気で挑んでいく
Google の収益構造を分析してみた:その気になるポイントとは?
モバイル・ビデオ広告 が 本格化:小さなスクリーンに 札束が詰め込まれる!
Facebook がビッグ・ウェーブに乗った:すでに収益の 66% をモバイルから!

 

Comments Off on Youtube が CBS に迫る:アメリカ広告産業の大転換を1枚のチャートで!

Web 上でフォーカスが変化する写真:それを実現する Lytro フォーマットが GitHub に!

Posted in Entertainment, Weekend by Agile Cat on August 16, 2014

Lytro Debuts New File Format, Partners With 500px
http://wp.me/pwo1E-7Lf

By Karissa Bell – June 12, 2014
http://mashable.com/2014/06/11/lytro-new-file-format-500px/

_ Mashable

Lytro’s cameras first entered the spotlight because they enabled users to change the focus of images after they were already shot.

Lytro のカメラがスポットライトを浴び始めたのは、すでに撮影されたイメージであっても、そのフォーカスをユーザーが変更できるからである。

But one obstacle holding the light-field platform back — other than expensive hardware — is that the greater photography ecosystem isn’t equipped to handle Lytro’s "living pictures," which use a file type not widely supported on the web. But that’s about to change.

しかし、明視野像プラットフォームの展開を妨げるものとして、そのハードウェアが高価なこと以外にも、Living Picture を取り扱うための、大規模なフォト・エコシステムが存在していないことが挙げられていた。つまり、そこで用いられるファイル・タイプは、Web 上で広く普及しているものではないのだ。しかし、それも、変わろうとしている。

Image: Flickr
Max Braun

The company is altering the way it stores images, which will now use a new open-file format that applies the WebGL standard for 3D graphics, according to Recode.

Recode説明によると、そのイメージをストアする方式を、同社は変更しているようだ。 具体的に言うと、3D グラフィックスのための WebGL スタンダードを適用する、新たなオープン・ファイル・フォーマットを使用することになる。

The first third-party platform that will take advantage of Lytro’s new format is online-photography community 500px, whose users will be able to view, edit and share Lytro photos. Lytro’s images will likely start appearing in other places around the web, too, as the company plans to make its new format available on GitHub, so anyone can take advantage of it.

この、Lytro の新しいフォーマットを活用する最初のサードパーティは、500px というオンライン·フォトコミュニティのプラットフォームだ。そのユーザーたちは、Lytro で撮影した写真の、参照/編集/共有を実現していくことになる。そして、Lytro のイメージは、数多くの Web 環境に登場してくるだろう。 つまり、GitHub 上の新しいフォーマットとして提供し、誰もが活用できるようにするという計画を、同社は持っている。

Lytro’s first cameras, which focused on light-field photography, became available in 2012. The company introduced its second-generation camera, the $1,599 Illum, earlier this year.

この、明視野像にフォーカスする、Lytro による最初カメラは、2012年に登場している。 そして同社は、第二世代のカメラである Illum を、$1599 という価格で、今年の初めに投入している。

Lytro has focused on consumer photography up until now. Last year, the company’s secured a $40 million round of funding to apply its technology to new categories.

そして、いま、Lytro がフォーカスしているのは、コンシューマの市場である。 この新しいカテゴリに、同社のテクノロジーを適用するための資金として、昨年のラウンドで $40 million を得ているのだ。

See also: Lytro Unveils Its Second-Generation Camera, the Illum

ーーーーー

カメラのことが、なにも分からない Agile_Cat であり、[light-field を 明視野 ] と、そのまま訳していますが、これで正解なのでしょうか? 変なところがありましたら、ぜひ、ご指摘ください。 それにしても、この Lytro のサンプル・ページは面白いですよ。 写真のフォーカスを後から変えることで、そして、その変化を見せることで、素晴らしい表現力が得られています。 言い換えるなら、印画紙に焼き付けられるところから始まり、Web 上でも固定されていた写真というものが、まさに Living Picture として、新たな生命を授けられたという感じです。 これからの展開が、とても楽しみです!

ーーーーー

<関連>

一眼レフを捨て iPhone に持ち替えた、アート・フォトグラファーの話し
Twitter ロゴの秘密:初代バージョンは タダ同然の $15 で買われてきた
告白しますが、むかしは、筋金入りの テトリス名人 でした by Woz

Comments Off on Web 上でフォーカスが変化する写真:それを実現する Lytro フォーマットが GitHub に!

アメリカでは、Netflix が 4K ビデオ・ストリーミングに突入する

Posted in Entertainment, Net Neutrality, Netflix by Agile Cat on July 5, 2014

Netflix to Start Offering ‘Breaking Bad’ in Glorious 4K in June
http://wp.me/pwo1E-7DI

By Stan Schroeder – May 8, 2014
http://mashable.com/2014/05/08/breaking-bad-4k-netflix/

_ Mashable

Netflix will start offering Breaking Bad as a 4K streaming option starting this June, the company has confirmed.

Netflix は、この 6月から、Beaking Bad の4Kストリーミングを、オプションとして開始する。 それは、同社が確認していることでもある。

The company has been licensed by Sony to offer the series, and a remaster with 4K resolution (that’s 3840×2160 pixels), and 5.1 surround sound is almost complete, Pocket-lint reports.

Pocket-lint のレポートによると、このシリーズを提供するために、Netflix は Sony とライセンス契約をかわしており、4K の解像度(3840 x 2160 Pixel)と 5.1 サラウンドのためのリマスタリングが、ほぼ完成しているという。

Image: AMC

Netflix launched its first Ultra HD videos in Nov. 2013, and made a deal focusing on 4K content with Sony in Jan. 2014. The first series to receive the 4K treatment was Netflix’s own House of Cards this April. The company also plans to release its original series Orange is the new Black in 4k, with other shows to follow.

Netflix が、初の Ultra HD ビデオを開始したのは 2013年11月であり、2014年1月には Sony から 4K コンテンツを入手するための取り引きに入っている。最初に 4K 対応が済んだのは、Netflix 自身の House of Cards シリーズ あり、この 4月のことであった。 さらに同社は、オリジナル 4K シリーズとして、Orange is the new Black のリリースを計画しており、その他のコンテントも続いていく。

“You’ll see us license more and more content. So we’ll do Breaking Bad, but we’ll also do all of the Originals that make sense that have a format or style that benefit from that better video quality,” Greg Peters, chief streaming and partnerships officer at Netflix, told The Telegraph.

「私たちが、より多くのコンテント・ライセンスを得ていくことを目にするだろう。まずは、Breaking Bad から始まるが、それに続いて、すべてのオリジナルを 4K 化していく。 つまり、より優れたビデオ品質のための、フォーマットとスタイルを、それにより確立していく」と、Netflix の Chief Streaming and Partnerships Officer である、Greg Peters  が The Telegraph に語っている。

As for TVs that actually let you enjoy Ultra HD content, the situation is getting better by the day. Sony and Samsung will soon be devoting special areas in Best Buy stores, showcasing their 4K TVs. Meanwhile, the prices of 4K sets are falling dramatically, with several manufacturers planning to offer sub-$1,000 models.

実際に Ultra HD コンテンツを TV で楽しめるように、状況は日ごとに良くなっている。すぐに Sony と Samsung が、彼らの 4K テレビを展示するために、Best Buy の店舗にスペシャル・コーナーを設けるだろう。その一方で、4K セットの価格は、劇的に低価格化していく。いくつかのメーカーが、$1000 を切るモデルを計画しているほどである。

See also: 4K vs. HD: Here’s the Difference

ーーーーー

今回の W杯でも HD 品質のビデオがたくさん流れていますが、より以上の高品質を売りものにするストリーミング・サービスが始まるようです。この、5月にポストされた記事では、6月から開始の予定とされているので、もう、すでに始まっているのでしょう。 しかし、HD の 4枚分に相当するピクセル数を要求する、この 4K ストリーミングが始まると、どの程度の負荷が ISP たちに生じるのでしょうか? Netflix は、Comcast や Verizon といった ISP と、有償のピアリング契約を結んでいるので、それなら 4K も流し込むぞというスタンスなのでしょう。 ネットの中立性をめぐる騒動を考えると、火に油を注ぐような展開になってきました。

ーーーーー

<関連>

ネットの中立性: Netflix は Verizon とも個別交渉せざるを得ないのか?
ネットの中立性: Verizon と AT&T の遅延をチャートで検証してみた
Netflix と Comcast の ピアリング:どれだけ速くなったのか?
Verizon も AT&T も、Netflix とダイレクト接続を交渉していた!
Netflix と Comcast のダイレクト・ピアリング契約:その背景を探る
FCC の言うネットの中立性に対して、Wall Street Journal が 噛み付いた

Comments Off on アメリカでは、Netflix が 4K ビデオ・ストリーミングに突入する

%d bloggers like this: