Agile Cat — in the cloud

Alibaba が夢見るもの:私たちの E コマースで 中国の 13億人をつなげたい!

Posted in Alibaba, Amazon, Asia, Businesses, Strategy by agilecat.cloud on September 18, 2015
Alibaba is going after a Chinese market twice the size of the US
Sue-Lin Wong – Jul 31, 2015
http://www.businessinsider.com/r-in-rural-china-shoppers-go-online-with-a-little-help-2015-7
 
_ Business Insider
 
Zheng Liying looks at a computer screen in front of a picture of Alibaba founder Jack Ma, seen on the cover of a publication, at Zheng’s Alibaba rural service centre in Jinjia Village, Tonglu
 
Tongle の Jinjia 村にある Alibaba の農村向けサービス・センターでは、創業者である Jack Ma が表紙を飾る冊子の前で、Zheng Liying がコンピュータの画面に見入っていた。
 
Cheng Yonghao left his village in central Henan province almost 20 years ago, not expecting to return. He’s now back home, and this week opened a village store to help locals shop online.
 
Henan 省の中心にある村を、20年前にあとにした Cheng  Yonghao は、再び故郷へと帰れるとは思っていなかった。しかし、彼は実家へと戻り、村に店舗を構え、ローカルのオンラインストアをサポートすることになった。
 
Cheng is just one of an army of local recruits who are part of Alibaba Group’s big bet on rural e-commerce as China’s internet giants invest billions in outpost service hubs to tap a market twice the size of the United States.
 
Cheng は、ローカルでの人材採用を促進するという、Alibaba Group 特殊部隊の一員でもある。 つまり、United States の2倍と言われる、この China のコマース市場を開拓するために、Alibaba が巨額の費用を投資している、農村における前線基地を任されているのだ。
 
E-commerce growth in the countryside now outpaces that in major cities, though fewer than one tenth of online purchases made on Alibaba platforms were shipped to rural areas in the first quarter of this year. Alibaba estimates the potential market at 460 billion yuan ($US74 billion) by next year.
 
そして、地方における Alibaba プラットフォーム上でのオンライン販売額は、今年の Q1 時点で主要都市の 1/10 にも満たないが、成長率に関しては、すでに逆転という状況にいたっている。Alibaba は、この地方マーケットの潜在力について、来年は 460 billion yuan ($US74 billion) に至ると見積もっている
 
Rival JD.com also says that developing rural e-commerce is a key strategy this year. While the rewards are enticing, few are making money yet.
 
Alibaba のライバルである JD.com も、農村部における E コマースビジネスの開発は、今年の重要戦略であると述べている。 ただし、投資効果としては魅力的であるが、実際の売り上げに結びついているのは、ごく僅かである。
 
“We don’t know when our rural e-commerce operations will become profitable, but there’s value in what we’re doing, there’s consumer demand,” Gao Hongbing, director of Alibaba’s research arm, told reporters earlier this month.
 
Alibaba のリサーチ部門で Director を務める Gao Hongbing は、「農村部における E コマースが、利益をもたらす時期について、正確に理解しているわけではないが、私たちが推進していることには意味があり、また、コンシューマーからの需要もあるのだ」と述べている。
 
Train the trainer
 
Alibaba founder and chairman Ma makes a speech during the official opening of the CeBIT trade fair in Hanover
 
Hanover で CeBIT が開催されたとき、Alibaba の Founder である Ma は、オフィシャルにスピーチしている。
 
Before it can reap the rewards, Alibaba is having to teach a rural population – which tends to be older, poorer and less comfortable with technology – how to browse and buy.
 
Alibaba は、投資に対する是非を問う前に、膨大な農村人口に注目しているのだ。 しかし、オンラインで商品をブラウズして購入してもらう以前に、 古くて、貧しくて、テクノロジーに疎いという、農村の傾向を何とかしなければならない。
 
That’s where Cheng and the others come in.
 
そこに、農村で Cheng たちが、取り組んでいる意味があるのだ。
 
Alibaba has been on a recruitment drive to find and train local ‘partners’, who set up service centres in their home villages, helping locals shop online.
 
Alibaba は、ローカルにおけるパートナーを見つけ出し、彼らをトレーニングしたいと考えている。そして、それぞれの農村にサービス・センターを設置し、そこからローカルのオンライン・ショッピングをサポートしていこうとしている。
 
Partners – mostly younger, educated, and more familiar with navigating websites like Taobao, Alibaba’s online emporium – go through a written exam, computer test and interview. More than 1,000 applied for one batch of 50 jobs, said one applicant from Henan. Training takes place at local government business offices over 2-3 days in groups of around four dozen. Trainees are asked about their aspirations and how they can reach their potential.
 
それらのパートナーたちは、大半が高学歴の若者であり、Alibaba のオンライン・ストアである Taobao といった、Web サイトのナビゲートに長けている。彼らは、筆記試験をパスした後に、コンピュータに関する試験と、インタビューを通過しなければならない。50人の採用枠に対して、1000人以上が申し込んでくると、Henan 省からの採用希望者は述べている。そしてトレーニングは、それぞれの地方の役所において、2日〜3日間の時間をかけながら、40人〜50人ほどのグループ単位で行われるという。研修生たちは、それぞれの目標と、それを達成するための方式について、ヒヤリングされるようだ。
 
“My dreams aren’t that big,” said Cheng, 29. “I just want to live in the countryside and give back to the people there so they can have the same quality of life as people in cities.”
 
「 私は、大きな夢を持っているわけではない。単に、田舎に住みたいだけだ。そして、ここに住む人々が、都市の人々と同じレベルの生活を、得られるようにしたいと考えている」と、29歳の Cheng は発言している。
 
Having some of its surplus of university graduates return to the countryside also fits government policy for developing the rural economy.
 
大学を卒業する人々の中から、都市部では剰余となってしまう人々を、田舎へ返すという流れは、農村経済の活性化という、北京政府の政策にも適合する。
 
“Some are university students, others have spent a couple of years working in cities and want to come home, some have been working in the village all along,” said Xing Guanjie, who trained with Cheng. “You’ve got all kinds, but almost everyone is between 20 and 35 years old.”
 
Cheng からトレーニングを受けている Xing Guanjie は、「 これから大学を卒業する学生もいれば、何年かを都市で働き、実家へ帰りたいという人もいる。また、ずっと田舎で働いてきたという人もいる。ここには、いろいろな経歴の人々がいるが、その大半が、20歳〜35歳である」と述べている。
 
Training also covers Alibaba’s corporate values and history; how to choose where to set up shop, open a Taobao account, operate at village level, and match products to consumers.
 
このトレーニングは、Alibaba という企業の価値と歴史をカバーしている。そして、もちろん、ショップを開設する場所の選び方や、Taobao アカウントの作り方、農村というレベルでの運用方法、消費者にマッチした製品の選び方などが、教えられていく。
 
“There’s pressure for us to go out and promote the company,” said Zhu Ling, 25, who runs a service center in Zhejiang province. “But it’s difficult as I know most people here and they’re sceptical of my motives.”
 
Zhejiang 省でサービスセンターを運営する 25歳の Zhu Ling は、「 Alibaba の外に出て、プロモーションを展開することに、プレッシャーを感じている。ここの人々を知ってはいるが、私の動機に対して、彼らが懐疑的になってしまうと、さまざまな困難が生じてしまう」と発言している。
 
Alibaba declined to say how many partners it has trained, but it has said it plans more than 100,000 rural service centres.
 
トレーニングを受けているパートナーの数について、Alibaba は言及を避けているが、農村部に 10万ヶ所以上のサービス・センターを作るという、計画については明言している。
 
Shifting landscape
 
There are signs the rural retail landscape is shifting.
 
農村の小売というものに、シフトの兆候が見られる。
 
“I’m planning on retiring early, it’s getting too tough to do business here,” said Chen Tiehua, 45, who runs a lighting store in Zhejiang’s Tonglu county. “A lot of my friends who run small businesses face the same problem: we can’t compete against e-commerce.”
 
Zhejiang の Tonglu で照明器具を販売している、45歳の Chen Tiehua は、「 ここでビジネスを行うには、あまりにも厳しい状況となっているため、早期のリタイアを考えているところだ。中小企業を運営している多くの友人たちが、同じ問題に直面している。 つまり、E コマースに対抗する術がないのだ 」と述べている。
 
A half-hour’s drive away, villagers in Yuzhao fetch packages and check on orders at a Taobao service center – little more than a dusty computer and wall-mounted TV in a corner of the village general store.
 
Yuzhao の村人たちは、クルマで1時間半もかかる Taobao のサービス・センターへ行き、商品の受け取りと、それに対する支払いを済ませる。つまり、埃っぽいコンピュータや壁掛けテレビを、村の雑貨店で購入するケースが減っているのだ。
 
ecomm-marketplace-active-buyers
Click >>>
2014年 EC サイト・ランキング:顧客数では Alibaba が Amazon を凌駕する
Dave Smith – Apr. 2, 2015
 
“I tell people to buy whatever’s ranked highest in terms of sales,” said Zhu, scrolling through recent orders that include a child’s bike, underwear, phone data packages, industrial gloves and a tent. “They often just want to buy the cheapest, but I tell them not to,” she said, adding some villagers worry that online shopping is a scam or that products ordered online won’t be as good as those bought in the store.
 
「 人々に対して、いわゆる売れ筋の商品を買うよう、アドバイスしている。 多くのケースにおいて、最も安価な商品が選ばれるが、それは止めるように説得する」と、Zhu は言う。 そして、子供用の自転車から下着まで、そして、携帯電話のデータ・パッケージや作業用の手袋、さらにはテントまでも含む、最近の注文リストをスクロールして見せてくれた。その一方では、オンライン・ショッピングは詐欺であり、村の店舗で購入する製品と比べて、オンラインで購入しする商品は品質が悪いと、吹聴するような村民がいることも、教えてくれた。
 
Zhu said she makes around 1,000 yuan ($US161) from Taobao sales each month.
 
その Zhu であるが、こうして Taobao を使いこなすことで、1,000 yuan ($US161) の利益を、毎月のように手にしているという。
 
In nearby Duji, Shen Zhixiang and his friends sit outside the village’s small general store, where the walls are lined with orange and green Taobao posters. Inside, the computer is switched off, and the store owner is out back playing mahjong.
 
Duji の近郊では、Shen Zhixiang と友人たちが、村の小さな雑貨店の外に座っていた。そのオレンジとグリーンの Taobao ポスターを掲げた、店舗に置かれたコンピュータはオフになっており、店のオーナーは麻雀のために外出中とのことだった。
 
“People come to order things after work,” said Shen, 52. “I buy everything on Taobao now. My online order for dog food just arrived, I’ll take it home later,” he said. “Not just dog food, but corn, flour, rice, millet, clothes, shoes, everything.”
 
52歳の Shen は、「人々は、仕事の帰り道に、ここで商品を注文していく。いまでは、私も、すべてを Taobao で購入している。今日は、ドッグ・フードが届いたというので、家に持ち帰るつもりだ。 ドッグ・フードだけではなく、トウモロコシや小麦粉や米などの穀類から、洋服や靴など、すべてを Taobao で買う」と言っていた。
 
While the potential is vast, these are early days, and Jin Jianhang, Alibaba Group president, concedes that China still lacks rural infrastructure.
 
Alibaba Group の President である Jin Jianhang は、可能性は計り知れないが、依然として黎明期にあると、China の農村部におけるインフラを欠如を認めている。
 
“Bluntly, China’s county-level towns are built like European ones, but its villages are like African ones,” he said in a speech promoting rural e-commerce this month.
 
今月に開催された、農村部に関する Eコーマスのプロモーション・イベントで、「 率直に言って、China の地方都市は Europe レベルだが、農村部は Africa レベルなのだ」と、彼は発言している。
 
($US1 = 6.2095 Chinese yuan renminbi)
 
(Reporting by Sue-Lin Wong, with additional reporting by Paul Carsten and the Shanghai Newsroom; Editing by John Ruwitch and Ian Geoghegan)
 
ーーーーー
Asia Pacificこの記事を訳しながら、いろいろなことを考えてしまいました。文中にもあるように、おそらく、中国の農村部は流通網も整備されず、いまの時代の商品経済から隔絶された状況にあるのでしょう。 そして、Alibaba の考えるコマースは、単なる受発注だけではなく、物流も含めたインフラから再構築し、中国の経済を根底から変えていこうとするものになりそうです。秦の始皇帝の功績として、馬車の轍の幅の標準化というものがあるそうです。それにより、悪路が緩和され、輸送量が一挙に増大したそうです。 あまりにも、強権国家であったが故、秦は短命で終わってしまいましたが、その資産を受け継ぐ漢が、400年の繁栄を享受しています。そんなスケールでのイノベーションを、この Alibaba の試みに対しても感じてしまいます。 _AC Stamp
ーーーーー
<関連>
中国の主張:Amazon と Microsoft に Alibaba で、クラウドの Top-3 が構成される
インドの Flipkart がクラウド構築に着手:そして Amazon と Alibaba を追いかける!
Huawei のパブリック・クラウドが発進する: Alibaba とのガチンコ勝負が はじまる!
Alibaba クラウドも Equinix に接続:香港 DC を介して中国と世界はつながるのか?
中国の巨大クラウドを支える、Scorpio の Ver 3.0 が年末に発表される?
 

Comments Off on Alibaba が夢見るもの:私たちの E コマースで 中国の 13億人をつなげたい!

%d bloggers like this: