Samsung CEO が、Microsoft と Windows に別離宣言?
Samsung CEO knocks Microsoft for ‘lackluster demand for Windows-based products’
http://wp.me/pwo1E-5LW
March 15, 2013 – by Brad Reed
http://bgr.com/2013/03/15/samsung-ceo-shin-interview-windows-379538/
It’s a pretty safe bet that Samsung CEO J.K. Shin doesn’t see Microsoft as Samsung’s top partner. In an interview with The Wall Street Journal, Shin said bluntly that “smartphones and tablets based on Microsoft’s Windows operating system aren’t selling very well” and that his company has seen “lackluster demand for Windows-based products.”
Samsungの CEO である J.K. Shin が、Microsoftを最大のパートナーとして見ないことは、きわめて安全な賭けである。 Wall Street Journal とのインタビューにおいて Shin は、「Microsoft の Windows OS をベースにしたスマートフォンとタブレットは、上手く売れるものではない。 そして、Windows ベースのプロダクトに対して、輝くような需要がないことを知っている」と、露骨に述べている。
This marks the second time this month that a Samsung executive has publicly knocked Microsoft’s mobile operating system, as Jun Dong-soo, the head of Samsung’s memory chip business, said last week that Windows 8 was “no better than Vista” and had failed to reignite demand for personal computers.
Samsung 経営陣が公の場で、このように Microsoft のモバイル OS をけなすのは、Jun Dong-soo に続いて二度目のことである。 この、Samsung メモリ・チップ・ビジネスのリーダーは、Windows 8 は「Vista にも劣り」、また、PC への需要についても、喚起しそこねていると、発言している。
Given that Samsung relies primarily on Android and is planning to launch its own Tizen mobile platform in the near future, the company apparently doesn’t see any reason to play nice with Microsoft at all anymore.
現状においては Android に依存し、また、独自の Tizen モバイル・プラットフォームの立ち上げを、近い将来に計画しているのが Samsung の立ち位置だとすれば、Microsoft と協業していく可能性は、もはや残されていないのかもしれない。
ーーーーー
すでに、押しも押されぬトップ・マニファクチャとなった Samsung ですが、次の狙いは Tizen による独自プラットフォームの展開なのでしょうか? そして、Dell との連携を選んだ Microsoft は、すでに敵なのかもしれません。 この Samsung にしろ、台湾の HTC にしろ、モバイルの分野では、数年前までは Microsoft の下請け的な存在だっと認識しています。 その意味では、Android がアジアの製造業にもたらした、大きなビジネスとモチベーションを評価したいと思います。 そこに、国内ベンダーが入っていないのが、とても残念なのですが。![]()
ーーーーー
<関連>
Windows Phone : 2012年 Q4 の販売が 前年比で 124% アップ
PV 比較 : iPad が 100 だとすると、Kindle は 5、Galaxy は 3、Surface は 0.22 だ
Intel の時代が1つ終わる : PC マザーボード・ビジネスから撤退
チャートで見比べる : Windows の各バージョンと Microsoft の株価
アンチ Google キャンペーンは絶対に止めない – Microsoft 談
iPhone 5 : 中国マーケットでも 11月中に発売?
China could get iPhone 5 by the end of November
http://wp.me/pwo1E-59w
Nov 9, 2012 – By Erica Ogg
http://gigaom.com/apple/china-could-get-iphone-5-by-the-end-of-november/
China Telecom Chairman Wang Xiaochu said “the phone should be by early December if not sooner,” according to the Wall Street Journal. The uncertainty is due to the device winning regulatory approval in China.
Wall Street Journal によると、China Telecom の Chairman である Wang Xiaochu が、『 この Phone は、遅くとも 12月初旬までに出荷されるはずだ 』と発言しているようだ。 ここでの不確定要素は、China 規制当局の許可を、このデバイスが、いつ取得できるかという点である。
ーーーーー
Apple CEO Tim Cook said at the company’s most recent earnings call that the iPhone 5 would arrive in China before the end of this year. But on Friday, China Telecom’s chairman gave a little more information to the Wall Street Journal, and the device might even be ready for sale in the country by the end of this month.
Apple の CEO である Tim Cook は、同社における直近の収支説明会において、この年末までに iPhone 5 が、China 市場に登場するだろうと発言している。 しかし、金曜日の段階で、China Telecom の Chairman は Wall Street Journal に対して、もう少し詳しい情報を提供した。 つまり、このデバイスが今月末までに、China 国内で販売するための準備を整えるかもしれないと、示唆するものである。
China Telecom Chairman Wang Xiaochu said “the phone should be by early December if not sooner,” according to the WSJ. The uncertainty is due to the device winning regulatory approval in China. When it will pass inspection is still up in the air. Chairman Chang Xiaobing, of competing carrier China Unicom, wasn’t as assured his carrier would be selling the device in 2012. He told the Journal, ”We hope to offer it this year, but what I say doesn’t matter.”
WSJ によると、China Telecom の Chairman である Wang Xiaochu が、『 この Phone は、遅くとも 12月初旬までに出荷されるはずだ 』と発言しているようだ。 ここでの不確定要素は、China 規制当局の許可を、このデバイスが、いつ取得できるかという点である。つまり、その計画は、まだ固まっていない。同社と競合する China Unicom の、Chairman である Chang Xiaobing は、このデバイスを 2012年内に販売できるとは、確証していない。 彼は Wall Street Journal に対して、『 iPhone 5 と、年内には初内したいが、私が決められるものではない 』と、発言している。
The iPhone 5 debuted in late September and is now available in 32 countries — the fastest and broadest roll out of an Apple product yet.
iPhone 5 は 9月の下旬にデビューしており、いまでは 32カ国で提供されている。 つまり、これまでの Apple 製品の中で、最も素早く、そして、最も広範囲で、展開されるものになっている。
The earlier it arrives in China, the better for Apple. China is a hugely important market to Apple — huge throngs of buyers are likely to turn out, as they did for the iPhone 4S last January. Getting those China iPhone sales in before the close of the books of the current fiscal quarter is likely to offer a nice boost for overall iPhone sales for Apple to report to investors.
Apple とっては、China での販売が前倒しになることが理想である。 China は Apple にとって、きわめて重要なマーケットであり、今年の 1月に iPhone 4S がでデビューしたときのように、大勢の購入希望者が溢れる可能性が高い。 今年の Q4(10-12月)が締るまでに、China における iPhone の販売が始まるなら、Apple が投資家たちにレポートする、iPhone の全体的な販売量において、素晴らしい後押しが可能なるだろう。
Subscriber Content
- A look back at mobile in the third quarter – 10/16/2012
- Analyzing the wearable computing market – 07/30/2012
- U.S. Wireless Data Market: Q4 and Year-End 2008 – 04/15/2009
ーーーーー
この Q3(7-9月期)では、Samsung Galaxy S3 に負けてしまった iPhone ですので、Q4 は巻き返したいところなのでしょう。なにぶん、年間で 400% の勢いで、中国では iOS が伸びているのですから、まだまだ Apple には成長の余地が残されているのでしょう。中国とアジアの市場における Apple と Samsung の競合は、これからの Post-PC 時代を占う、大きな要因となっていくのでしょうね。 ![]()
ーーーーー
<関連>
iPad Mini と 13-inch Pro の 広告ビデオ : Youtube だよ!
Apple の四半期決算: iPhone を 2700 万台、iPad を 1400 万台
Steve Ballmer さん、いまでも Apple を、小物あつかいしたいのね?
Apple と VMware がタッグを組んで、Microsoft Office を挟撃する
iPad Mini がデビュー : 価格は $329
フリーミアムが、成功するとき、失敗するとき
When Freemium Fails
http://wp.me/pwo1E-58m
August 22, 2012, – By SARAH E. NEEDLEMAN and ANGUS LOTEN
http://online.wsj.com/article/SB10000872396390443713704577603782317318996.html
A growing number of new businesses are following in the footsteps of successful companies such as Dropbox Inc., LinkedIn Corp., LNKD -0.06% and Skype Inc., SPU 0.00% by giving away their products and services free to build a customer base.
これまで以上のニュー・ビジネスが、顧客ベースを自由に作るプロダクトとサービスをリリースすることにより、Dropbox や、LinkedIn、Skypeといった成功者の後を追い始めている。
ーーーーー
A growing number of new businesses are giving away their products and services for free to try and build a customer base. But this freemium strategy often takes a long time to work, and can be tough to pull off. We look at some failures with Sarah Needleman.
顧客ベースに自由に取り組み、また、構築していくプロダクトとサービスを配信することで、新規参入企業が増加している。しかし、このフリーミアムのストラテジーにおいては、長い時間を無償で働くことが要求され、その成功が困難になるケースが多い。
Yet for some, the “freemium” strategy is turning out to be a costly trap, leaving them with higher operating costs and thousands of freeloaders.
依然として、いくつかの点において Freemium ストラテジーは、高額な運用コストと、大勢のフリー・ユーザーを抱え込むことで、経営面で落とし穴を持つと認識されている。 私たちは、いくつかの失敗について、Sarah Needleman と一緒に見ていく。
That’s what happened to Chargify LLC, a provider of billing-management software to small businesses, which used the freemium business model when it started out in 2009.
まず、Chargify LLC が 2009年にスタートしたときのことを見てみよう。 同社は、支払請求マネージメント・ソフトウェアのプロバイダーであり、また、フリーミアム・ビジネス・モデルにより、中小企業へサービスを提供し始めた。
The Needham, Mass., company gave away its software to merchants that billed fewer than 50 customers a month. If a merchant wanted to bill more than 50 customers monthly, then the business owner would have to start paying $49 a month.
Needham, Mass ベースの Chargify は、1ヶ月に 50人以下の顧客へ請求書を送る企業に対して、そのソフトウェアを開示した。 もし、それらの企業が、毎月 50人以上の顧客に請求書を送るなら、1ヶ月に $49 の支払いを開始しなければない。
Most Chargify users never became paying customers. Within a year, the company was on the path to bankruptcy.
しかし、大半の Chargify ユーザーは、支払い義務のある顧客には、決してならなかった。 そして、同社は、1年を待たずに、破産への道をたどり始めた。
Chargify eventually put up a paywall for all users. Last month the 12-employee company became profitable, with more than 900 paying customers. The starter plan is $65 a month.
最終的に Chargify は、すべてのユーザーに対して、課金のカベを設けることになった。 そして、先月のことだが、この 12名の企業は、900社以上の顧客からの支払を得ることで、収益を上げるようになった。 最低限の料金は、1ヶ月に $65 である。
“The decision to move away from freemium was the best business decision we ever made,” said Lance Walley, co-founder and chief executive officer.
「フリーミアムから離れるという判断は、これまでに、私たちが行なってきた中で、最も優れたビジネス上の決断であった」と、 Co-Freeounder and CEO の Lance Walley は発言している。
Years ago, selling advertising was the most common way digital start-ups made money because people assumed no one would pay for software. But today, freemium strategies are becoming more prevalent, in part because of the examples set by online file-sharing service Dropbox, social-networking company LinkedIn and Internet-call provider Skype, to name just a few.
数年前までは、だれもソフトウェアに対価を支払わないと想定されていたので、広告を掲載することが、デジタル・スタートアップの収益源であった。 しかし、いまでは、フリーミアムのストラテジーが、マーケットの一部で流行り始めている。いくつかの例を挙げるだけでも、オンライン・ファイル共有サービスの Dropbox や、ソーシャル・ネットワークの LinkedIn、インターネット電話プロバイダーの Skype などがある。
Start-ups are attracted to the freemium model because it is “deceptively simple”—lure users with free services until they’re hooked, then charge for extras, said Vineet Kumar, a professor at Harvard Business School, who is currently working on a study of the model.
スタートアップたちは、フリーミアム・モデルに惹きつけられる。 なぜなら、それが「見かけと違ってシンプル」であるからだ。ユーザーたちが逃れられなくなるまで、無料のサービスで誘い続け、そこから超過する部分に課金していくと、Harvard Business School の Vineet Kumar 教授は発言する。彼は、いま、このモデルの研究に取り組んでいる。
“The problem is, it’s not always obvious what features should be free and which should be paid,” he said. What’s more, he added, offering too many features in the free version risks “cannibalizing your paid customers,” while not offering enough might generate little interest all around.
「 問題は、有償の部分と無償の部分が、必ずしも明らかではない点にある」と、彼は発言している。それ以上の問題は、無償のバージョンで、あまりにも多くの機能を提供することで、「有償ユーザーの利点が失われてしまう」リスクにある。その一方で、十分な機能を無償で提供しないと、関心を生み出すことができないと、彼は続ける。
Steps to Making Freemium Work
- Limit free offerings to avoid cannibalizing your paid customers. Expect your free-to-paid conversion rate to be less than 5%.
- Promote both free and paid offerings, rather than focus just on acquiring paid users.
- Create an incentive for free users to refer their friends to your service or product.
- Clearly distinguish between free and paid plans, so users can see value in paying for more.
- Create a natural progression from free-to-paid features, such as the option to buy extra storage space on a cloud service once a user runs out of free space.
- 無償ユーザーへのサポートを、有償ユーザーのメリットを奪わない範囲に設定する。Free-to-Paid のコンバーション・レートは、5% 以下になると想定する。
- 有償ユーザー獲得だけにフォーカスするのではなく、無償/有償の提供物を検討する。
- 無償ユーザーへのインセンティブを作り、その友人たちを、プロダクトおよびサービスへと誘導する。
- 無償/有償の差別化を明確に定義する。それにより、有償サービスの価値を明確に伝える。
- 無償から有償へと向けて、自然と発展していくパスを設定する。たとえば、クラウド・ストレージの無償スペースが足りなくなり、有償スペースを買い足すような展開。
Source: WSJ reporting
The freemium approach doesn’t make sense for any business that can’t eventually reach millions of users. Typically only 1% or 2% of users will upgrade to a paid product, said David Cohen, founder and CEO of TechStars, a start-up accelerator since 2007 with five U.S. locations.
フリーミアムのアプローチは、最終的に何百万というユーザー数に達しないビジネスにおいては、意味をなさない。 一般的には、わずか 1%~2% のユーザーのみが、有償プロダクトへとアップグレードするだろうと、David Cohen は語る。 彼は、アメリカ国内の 5ヶ所で、スタートアップを育成してきた Techstar の Founder and CEO である。
About a quarter of the roughly 50 companies that participate in TechStars every year use a freemium strategy, he added.
Techstar に参加する、年間で約 50社のうち、およそ 1/4 がフリーミアムのストラテジーを採用すると、彼は付け加えている。
The strategy also often isn’t effective for businesses whose range of products is limited in scope, because paid users generally expect to get better or different versions of what they’ve already received free of charge. And it rarely makes sense for companies that sell products or services mostly to large businesses. Enterprise clients typically have budgets for buying goods and services, thus, they aren’t as drawn to free products.
このストラテジーの特質として、プロダクトの適用範囲が限定されるケースでは、効率の良いビジネス・スコープにならないという状況が頻繁に生じる。 なぜなら、一般的に見て、すでに無償で利用しているものと比べて、有償ユーザーは優れたバージョンを要求するからである。 さらに言えば、大手の企業向けのプロダクトやサービスを、提供するビジネスにおいても意味をなすことは稀である。 典型的なエンタープライズ・クライアントは、プロダクトおよびサービスを購入する潤沢な資金を持っているため、無料のプロダクトに惹かれるようなことはない。
Phil Libin, co-founder of four-year-old Evernote Inc., said “freemium needs time to work.” Fewer than 1% of users of the company’s free note-taking app become paying customers within a month, compared with 12% after two years, he said. Evernote’s premium app—which costs about $5 a month, or $45 a year—features more editing and file-sharing capabilities than the free version.
設立から 4年を経過した、Evernote Inc の Co-Founder である Phil Libin は、「フリーミアムが機能するまでには、時間を必要とする」と、発言している。 同社の無償ノートを使い始めたユーザーが、1ヶ月以内に有償ユーザーになる確率は 1% 以下であるが、2年以上になると、その確率が 12% に引き上がると、彼は付け加えている。Evernote の Premium アプリは($5/月 もしくは $45/年が対価となる)、その Free バージョンと比較して、拡張された編集とファイル共有のための機能が特徴となる。
“You can’t use it for something that’s a very hit-driven business,” added Mr. Libin, who is CEO of the Redwood, Calif., company, with 250 employees. The company has raised more than $100 million in venture capital.
「 きわめてヒット指向のビジネスや、それに類するビジネスのために、フリーミアムを活用することが不可能だ」と、Redwood, Calif で 250人の従業員を抱える、同社 CEO の Mr. Libin は付け加えている。 Evernote は、VC から $100 million 以上の資金を集めている。
San Francisco-based Dropbox initially tried to hide its free version when it launched in 2008 to encourage more users to choose the pay options—especially users acquired through costly Web-marketing efforts.
San Francisco ベースの Dropbox は 2008年にローンチしたときに、より多くのユーザーに有償オプションを選択させるため、その無償バージョンを隠そうとしたつまり、高額な Web マーケティングを介して、有償ユーザーを獲得していった。
It charges users for extra storage—starting at $9.99 per month for up to 100 gigabytes. The storage limit on the free version starts at 2 gigabytes and can be increased to as much as 18 gigabytes by providing customer referrals.
このサービスは、ストレージの拡張分に対して、ユーザーに対価を請求する。ミニマムは、100 G Byte に対して、月額 $9.99 から始まる。その一方で、無償バージョンのストレージ容量は、最大で 2 G Byte に制限されるが、他のユーザーを紹介することで、約 18 G Byte まで増やすことができる。
But the company, which today has more than 50 million users, has since accepted that offering free accounts is a legitimate marketing cost, said Sujay Jaswa, Dropbox’s head of business development.
しかし、いまでは、同社には 50 million 以上のユーザーがあり、また、それらの無償アカウントを提供する費用を、適正なマーケティング・コストであると認めるようになったと、Dropbox の Head of Business Development である Sujay Jaswa は発言している。
“It’s about getting people engaged with the core free version and if they love it, they’ll move upstream” to the paid versions, he said. “So far we’ve been very lucky.” He declines to specify the number of free Dropbox users.
「それは、コアとなる無償バージョンに、人々をエンゲージさせようとする試みである。そして、それを気に入るなら、上流へと移行するだろう。これまでのところ、私たちは、とてもラッキーであった」と、彼は有償バージョンについて語っている。なお、Jaswaは、Dropbox のユーザー数については、コメントを拒んでいる。
The strategy is gaining momentum in mobile and has become the standard model for apps, where many developers can make money from the 1% or so of people who make in-app purchases of virtual goods. About 77% of the top 100 grossing mobile apps in Apple Inc.’s AAPL -3.25% App Store use a freemium pricing plan, up from just 4% in 2010, according to Velti PLC, a mobile advertising and marketing company.
このストラテジーは、モバイルにおいて勢いを持ち、アップのためのスタンダード・モデルになった。そして、それらのデベロッパーたちは、バーチャル・グッズとしてアプリを購入をする、約 1% 程度の人々から対価を得ている。 Appleの App Store では、Top-100 の 約 77%がフリーミアムの価格設定プランを用いているが、2010年における 4% 足らずから、大きく上昇していることが分かると、モバイルにおけるアドバタイジング/マーケティングに携わる、Velti PLC は説明している。
“Freemium is really a construct of the digital age because there’s almost no marginal cost to digital goods,” said Chris Anderson, author of “Free: The Future of a Radical Price,” and editor in chief of Wired magazine.
「デジタル・グッズには、ほとんど限界コストが存在しないため、フリーミアムはデジタル時代における現実的な構成概念になる」と、”Free: The Future of a Radical Price” の著者であり、また、Wired Magazine の Editor in Chief でもある、Chris Anderson は発言している。
Rob Walling, of Fresno, Calif., said he is struggling to make freemium work for HitTail, an online tool that aims to help website owners optimize their sites for search engines. He bought HitTail in August 2011 from a New York-based public-relations firm, which had grown its user base to 40,000 by offering free accounts.
Calif ベース Fresno の Rob Walling は、Web サイト・オーナーのためにサーチ・エンジンを最適化させる、オンライン・ツール HitTail をフリーミアム化するために苦闘していると語る。 彼は 2011年 8月に、無償アカウントの提供により、ユーザー数を40,000人に増やしていいた HitTail を、New York ベースの PR 企業から買い取った。
Mr. Walling said he hoped to convert as many users as possible into paying customers by offering four versions of the product for between $9.95 and $79.95 a month. But several months passed and he managed to attract only 300 buyers, nearly all of whom selected the lowest-priced option.
Mr. Walling は、1ヶ月あたりの対価を $9.95 ~ $79.95 で選択できる、4つのバージョンを提供することにで有償ユーザーを、可能な限り増やしたいと望んだ。 そして、数カ月が過ぎて、300人の買い手を引き付けることに成功したが、その大半は、最低の価格というオプションを選んでいた。
He has since spent more than $20,000 on marketing to gain more paying customers and is now up to about 1,000.
それからというもの、より多くの有償ユーザーを得るために、マーケティングに $20,000 以上を費やし、現時点では 1,000人近い有償ユーザーを得ている。
He blames his woes on the freemium model, which he likens to a Samurai sword. “Unless you’re a master at using it, you can cut your arm off,” he said.
彼は、困難なフリーミアム・モデルを選んだことを後悔し、また、それを日本刀にたとえる。 「 その使い方に長けていない限り、腕を切り落とすことになる」と、彼は発言している。
Mikengreg Games LLC, a two-year-old start-up in Ames, Iowa, launched a freemium iPad game called “Gasketball” earlier this month. Inspired by the basketball game H.O.R.S.E., the free version of the iPad game has already been downloaded more than 420,000 times.
Ames、 Iowa ベースの、設立から 2年のスタートアップである Mikengreg Games LLC は、「Gasketball」と呼ばれるフリーミアム iPad ゲームを、今月の初旬にローンチした。 バスケットボール・ゲームである H.O.R.S.E. に触発され、この iPad ゲームの無償バージョンは、すでに 420,000回以上もダウンロードされている。
Yet only 1% of users have gone on to pay $2.99 to get the full version of the game. Although the game doesn’t sell virtual goods, it does sell additional in-app features that can improve a player’s moves.
そして、このゲームのフル・バージョンに $2.99 を支払うユーザーは、いまのことろ、わずか 1% である。 このゲームでは、バーチャル・グッズは販売されないが、プレーヤーの動きを改善するための、追加アプリが販売される。
The start-up’s 27-year-old co-founder, Mike Boxleiter, said he was “devastated” when it became clear that the app was making hardly any money. Mikengreg Games now plans to sell banner ads on the free version of “Gasketball,” he added.
このスタートアップの、27歳の Co-Founder である Mike Boxleiter は、このアプリで収益を上げることの困難さが明確になったとき、「精神的に打ちのめされた」と発言している。いま、Mikengreg Games は、「Gasketball」の無償バージョンで、バナー広告の販売を計画していると、彼は付け加えている。
Write to Sarah E. Needleman at sarah.needleman@wsj.com and Angus Loten at angus.loten@wsj.com
Read More GrubHub’s CEO on Using Freemium
ーーーーー
Agile_Cat がフリーミアムを知ったのは、3年ほど前に Evernote を使い始めたときです。あまりの素晴らしさに、お布施を収めるという感覚で、毎年 $45 を支払っています。でも、よくよく考えると、この WordPress も、ある程度のトラフィックが生じると、自動的に広告が入る仕組みになっているので、フリーミアムの一種です。 $30/年の支払いで、その広告は止まるので、ドメイン・ネーム料の $17 と合わせて、Agile_Cat の場合は年間で $47 を、お支払いしている計算です。そして、さらに、DropBox と、Sky.FM と、reQall(使いこなせてない)が加わり、いわば有償フリーミアム・ラッシュの状態なのですが、これだけの対価で、これだけのサービスが得られるなら、
大満足
という感じです。![]()
ーーーーー
<関連>
インターネットにおける、無償と利益のパラドックスとは?
Evernote – 900万人のユーザーと、1億 5000万のリクエストに日々対応
Evernote は $20 Million を調達して、何を狙うのか?
Evernote Business がやってくる : 企業ユーザーへの福音となるか?
WordPress が 8歳になった! おめでとう!
すべては オープンソース になるべきだ – WordPress は語る
Google による Yahoo 買収というウワサは本当なのか?
jpGoogle considers financing a deal for Yahoo buyout
October 22, 2011 | Heather Kelly
http://venturebeat.com/2011/10/22/google-considers-financing-deal-for-a-yahoo-buyout/
Google is the latest company to be connected to a potential buyout of troubled Yahoo Inc. The search giant has talked to at least two equity firms about helping it acquire a chunk of Yahoo, according to a report in the Wall Street Journal, which sites an unnamed source close to the matter.
Google は、問題を抱える Yahoo Inc の買収について、その可能性を最期まで持ち続ける会社である。 この件について、匿名の情報源からとする Wall Street Journal のレポートによると、Yahoo 全体の買収を支援して欲しいと、Google は、少なくとも2つの持株会社に話をしたとされる。
The talks are said to still be in the early stages, and no serious offers have been made, but the play would be for Yahoo’s “core business.” The Wall Street Journal’s source said that a formal proposal hasn’t been assembled, and it’s possible Google could end up not even perusing a bid.
そのための協議は、またアーリー・ステージにあると言われ、また、重要な申し出は無いようだが、Yahoo の コア・ビジネスが対象になるようだ。 Wall Street Journal の情報源によると、正式な提案は構成されてなく、また、Google は指値について検討が終了していない可能性もあるようだ。
Any deal between the two companies would undoubtedly draw the attention of antitrust regulators, and Google is already in the hot-seat. In September, Google Chairman Eric Schmidt testified at a Senate Judiciary antitrust hearing. The committee is concerned that Google’s dominance of the search market gives it an unfair advantage when promoting its own businesses.
この両社間における、いかなる取引であっても、独占禁止法に抵触する可能性は否定できず、また、Google は既に苦境に置かれている。 9月のことだが、Google の Chairman である Eric Schmidt は、Senate Judiciary のアンチラスト・ヒアリングで証言している。 同委員会は、Google がビジネスを促進する際に、同社による検索マーケットの支配が、不当な優位性をもたらすことに関心を示している。
Google is just the latest big name to be tied to a possible Yahoo acquisition. Rumors of Yahoo putting itself up for sale have been circulating wildly since it fired Chief Executive Officer Carol Bartz in September. Microsoft, Aol and Chinese company Alibaba have all expressed interest in buying all or part of the company. Yahoo co-founder and former CEO Jerry Yang considered making a deal with private equity firms to buy up the company and take it private.
Google は、Yahoo の買収に結び付けられる、最後の Big Name である。今年の 9月に、Chief Executive Officer である Carol Bartz が解任された時から、Yahoo が身売りを望んでいるというウワサが独り歩きしている。 Microsoft や、Aol、中国の Alibaba は、同社の全てを買い取ることに感心を示している。 Yahoo の co-founder であり、前 CEO でもある Jerry Yang は、同社を買い占めて、プライベート化するために、やはり持ち株会社による買い付けを検討している。
The struggling company is currently being led by interim CEO Tim Morse.
渦中の Yahoo は、暫定 CEO である Tim Morse によりリードされている。
ーーーーー
いまは、大手の検索サイトが 3つあるため、それぞれの検索エンジンにおける精度/ポリシーを推測することが可能です。 現実に、Google と Bing は、かなり異なる検索結果をもたらすことがあるので、そのようなときには、Yahoo で補完する事が可能となります。 それが、Google と Bing の 2つに減ってしまうと。何が 正しい/間違えているという議論も、水掛け論に終始してしまうはずです。 Google が買うにしろ、Microsoft が買うにしろ、Yahoo の独立性が担保されるかたちに、落ち着いて欲しいですよね。 ーーー ![]()
ーーーーー
<関連>
Wikileaks ボランティアの Gmail データが、Google から 米政府に開示された
Chrome の Remote Desktop ベータ版が出たらしい
Google Cloud SQL は、MySQL ライクな UI と、DC 間同期をサポートする
Google の 3つの世代を振り返る – Batch, Warehouse, Instant
iPad 2 が、すでに製造段階に入っているという、信頼できるウワサについて
iPad 2 Said to Now Be In Production; Here’s Why I Believe It
By Darrell Etherington
Feb. 8, 2011, 3:09pm PST
http://gigaom.com/apple/ipad-2-said-to-now-be-in-production-heres-why-i-believe-it/
The Wall Street Journal is reporting that Apple has begun production on the iPad 2, according to “people familiar with the matter.” The next-generation tablet from Apple will be thinner and lighter, with a faster processor, more memory and a better graphics processor, according to the source.
Wall Street Journal は、Apple が iPad 2 の製造に入ったという、この件に精通した人々の話をレポートしている。その情報筋によると、Apple の次世代 Tablet は、より薄くて、軽くて、高速のプロセッサと大量のメモリ、そして改善されたグラフィックス・プロセッサを持つという。

Keeping track of iPad rumors is tough, but there are a few sources that are almost always worth paying attention to. One of those is the Journal, where Apple has been known to intentionally leak advance product information in the past. In fact, immediately preceding the announcement of the first iPad, the WSJ ran an article confirming the device’s existence and promising a January announcement and March release (this ended up falling in early April, but late March could’ve been the original target). Following that announcement, former Apple marketing manager John Martellaro wrote about how such articles were often examples of “controlled leaks” employed by Apple to intentionally bolster interest in its upcoming products. Martellaro said that Apple will contact “trusted friend[s]” at major news outlets. The WSJ article announcing the original iPad’s existence was co-written by Yukari Iwatani Kane, as was the one published today discussing the iPad 2.
iPad のウワサについて、その情報源を追跡するのは難しいが、常に注意を払う価値を持つ、いくつかの情報もある。 その 1つが、Wall Street Journal であり、Apple は過去においても、ここの紙面でプロダクト情報を意図的にリークしてきたと認識されている。 実際に、初代の iPad についても、その発表に先行して WSJ は、デバイスの存在を確認し、1 月の発表と、3 月のリリース(結果的に 4月初旬にずれ込んだが、当初の目標は 3月だった)を記事にした。その発表の後に、当時の Apple マーケティング・マネージャー であった John Martellaro は、この種の記事が、これから登場するプロダクトへの興味を煽るために、Apple が頻繁に用いる「制御されたリーク」の例であると発言している。 Martellaro は、主要な報道機関における「信頼できる友人」と、Apple は連絡を取るであろうとも言う。初代の iPad の存在について、WSJ で記事を共著したのはYukari Iwatani Kane であり、今日の iPad 2 の記事も彼により書かれている。
This definitely feels like an intentional leak, since it’s light on details, busts some of the loftier expectations floating around (no high-res display or Sprint/T-Mobile compatibility) and mainly re-treads established anticipated features (front-facing camera for FaceTime). It also doesn’t mention any specific dates or timeline for release, but if Apple is beginning production now, a March or April release is most likely, which is in keeping with a one-year update cycle and existing rumors.
そして、この記事も、明らかな意図的リークと思われる。 なぜなら、細部について詳しく、過度な期待を落ち着かせ(高解像度ディスプレイや Sprint / T-Mobile 互換を否定)、高い確度で予期される機能(FaceTime 用の ront-facing camera)を踏み固めているからだ。その記事では、リリースに関する日付やタイムラインには言及されていないが、もし Apple が製造段階に入っているのであれば、3月 もしくは 4月のリリースが有り得ることであり、また、1年のアップデート・サイクルとという、これまでのウワサとも一致する。
One thing that’s conspicuously absent from the WSJ’s description of the iPad 2 is a rear-facing camera. Maybe Apple is of the opinion that it isn’t much use on a 10-inch tablet. What do you think? Would a single, front-facing camera on the iPad 2 disappoint?
この WSJ での、iPad 2 に関する記述で、きわめて目立つ欠落は、rear-facing camera のことである。 おそらく、10インチ Tablet では、あまり利用されないというのが、Apple の見解である。 あなたは、どのように考えるだろう? フロントの、シングル・カメラだけの iPad 2 に、ガッカリするだろうか?
Related content from GigaOM Pro (sub req’d):
- In Q3, the Tablet and 4G Were the Big Stories
- Can Anyone Compete With the iPad?
- Why Apple Hasn’t Sewn Up the Tablet Market — Yet
ーーーーー
そろそろですねぇ~~~ Android 3.0 も出てきますし、この春は、最強 Tablet をめぐって、熱い戦いが繰り広げられそうです。 楽しみですね! ーーー ![]()
ーーーーー
<関連>
iPad 2 は春に、iPhone 5 は夏に、という情報が ・・・
iPad の次期バージョンは、カーボン・コンポジット製になるのか?
iPad を PC の一部として計算すると、とてつもない地殻変動が見えてくる






Mary Catherine Wellons/Instagram


Facebook revealed more about its 























































































leave a comment