イギリス政府の CloudStore は、公共部門向けのアップ・ストアなのだ!
U.K. Government CloudStore Sales Spike 300% In March
http://wp.me/pwo1E-66i
Gary Flood|April 22, 2013 12:07 PM
http://www.informationweek.com/government/cloud-saas/uk-government-cloudstore-sales-spike-300/240153313
Cloud-based government IT procurement model appears to be gaining steam after a slow start.
クラウド・ベースの 政府 IT 調達モデルが、徐々に盛り上がってきている。
What a difference a few weeks of uncharacteristically extended British winter weather makes. In February, we reported on so-so sales of IT products and services to the British public sector through its CloudStore cloud initiative, with critics noting that, a year after its February 2012 launch, the catalog could only account for a drop in the ocean of the billions central government spends every year on tech.
いつになく冬が長い、今年のイギリスだが、この数週間のうちに、なにが変化したのだろう。この 2月のレポートでは、イギリス政府の CloudStore クラウド・イニシアチブを介した、公共部門へ向けた IT プロダクト/サービスの売上が、ソコソコであると報告した。そして、この 2012年 2月に立ち上げられたカタログは、中央政府が費やすハイテク支出の、ほんの一部を占めるにすぎないと、批評家たちは指摘した。
But things seem to have picked up in the intervening few weeks. CloudStore sales for March climbed steeply, to 300% over February; the month’s sales were just under £7 million ($11 million), well up on the previous month’s £2 million ($3 million).
しかし、この数週のうちに、そのような傾向が変化し、上向いてきたように思える。3月における CloudStore の売上高は、2月に対して 300% も増加しているのだ。 具体的にいうと、2月の £2 million ($3 million) に対して、3月は £7 million ($11 million) である。
Total CloudStore sales since launch are £18.2 million ($27.7 million). That means that March’s returns equal more than half of the entire amount of purchases through the channel so far, in just one four-week period.
CloudStore が立ち上がってからの累計売上高は、£18.2 million ($27.7 million) である。つまり、この 3月は、ローンチから 14ヶ月目に当たるのだが、この1ヶ月で累計の半分以上を売り上げていることになる。
Some big buyers, including the Ministry of Justice and the Home Office, have finally dipped their toes in the G-cloud water. That fact combined with the growing sales have renewed the faith that British public sector CIOs can be weaned off their apparent "addiction" to only working with big systems integrators or multinational firms.
Ministry of Justice や Home Office などを含む大口の買手が、ついに G-Cloud を認め始めてきたのだ。この、セールスの成長に裏付けられた事実が、British Public Sector CIO たちにもたらしたのは、ある種の改宗である。つまり彼らは、大手のシステム・インテグレーターや多国籍企業だけを選ぶという、中毒症状から脱することが可能になったのだ。
Even so, the size of CloudStore-generated contracts still remains modest; for example, Ministry of Justice disbursements were only £150,000 ($228,500) for an operating model change program and £100,000 ($152,300) on internal training in the Agile development methodology approach, while the Home Office spent just over £114,000 ($173,600) on a new biometric security visits system.
とは言え、CloudStore から生み出される契約の規模は、依然としてささやかなものである。たとえば、 Ministry of Justice からの売上は、運用モデル改善プログラムの £150,000 ($228,500) と、アジャイル開発手法に関する内部トレーニングの £100,000 ($152,300) のみである。また、Home Office からの支出は、バイオメトリック・セキュリティの新システムに関する £114,000 ($173,600) となる。
But other public sector buyers made bigger commitments; Thurrock Borough Council, for example, invested just under £500,000 ($761,600) on a new platform for online transactions, while the University of Hertfordshire spent just over £350,000 ($533,000) in March. (The system currently has a ceiling of £100 million ($152 million) on maximum contract value, which is set to double shortly.)
しかし、その他の買手として、いくつかの公共部門が、大がかりなコミットをしている。たとえば Thurrock Borough Council は、オンライン・トランザクションの新たなプラットフォームに、£500,000 ($761,600) を支出する。 また、University of Hertfordshire は、この 3月に £350,000 ($533,000) を支出している( このシステムにおける契約上限額は、現時点で £100 million ($152 million) に設定されているが、間もなく 2倍に引き上げられる)。
Sales volume also increased significantly in March, at 280 purchases made, compared to 180 in February and just 150 in the first month of the year.
そして、契約件数も、1月の 150件から、2月の 180件、3月の 280件と、大幅に増大している。
Meanwhile, the body that runs the service, the Cabinet Office, promises new services for the third iteration of the service, Giii, set to be introduced in May. These include the chance for buyers to browse whole new areas in IT, like identity services and service integration/management.
この組織が、現行のサービスを運用する一方で、Cabinet Office(内閣府)は、第 3世代のサービスである Giii を、5月には開始すると約束している。そこでは、アイデンティティ·サービスや、サービスの統合/管理といった、まったく新しい IT の領域が、バイヤーたちに提供されることになる。
In more good news for Whitehall IT strategists, London’s Design Museum, which describes itself as "the world’s leading museum devoted to contemporary design in every form from furniture to graphics, architecture to industrial design," named GOV.UK, the new unified single site for all of central government and its agencies, as its Design of the Year 2013 winner, beating 98 other candidates. (To get a feel for what that means, the 2012 winner was the iconic London 2012 Olympic Torch.)
この Whitehall IT 戦略家たちにとって、さらなる Good News は、London の Design Museum からのものである。それは、「家具/映像/建築といった工業デザインにおいて、現代的なデザインに特化する」ものであるが、そこに中央政府と行政機関のために統合された、この GOV.UK という名称のシングル・サイトが、98 件ものコンペティタを押しのけ Design of the Year 2013 の受賞者として紹介されている(2012年の受賞者が、London 2012 Olympic Torch アイコンだったことで、その重みも分かるだろう)。
In the announcement of the award, British Prime Minister David Cameron said: "This government is committed to being the most transparent in the world. For the first time, people can find out what’s happening inside government, all in one place, and in a clear and consistent format." Design Museum director Deyan Sudjic said, "GOV.UK looks elegant and subtly British thanks to a revised version of a classic typeface designed by Margaret Calvert back in the 1960s: it is the Paul Smith of websites. The rest of the world is deeply impressed, and because it has rationalized multiple official websites, it saves the taxpayer millions. What’s not to like?"
この受賞に関するアナウンスメントにおいて、英国首相 David Cameron は、「 この政府は、世界で最も透明であろうと努めている。そして、最初のステップとして、人々がシングル・ポイントから、明確かつ一貫したフォーマットで、政府の内部で起こっている、すべての事柄を参照できるようにする」と発言している。また、Design Museum の Director である Deyan Sudjic は、「GOV.UK は、イギリスの優雅さと雰囲気を兼ね備えている。1960年代に Margaret Calvert がデザインした古典的な書体を、素晴らしい形で改訂している。つまり、Web サイトにおける Paul Smith である。世界中が深く感銘を受け、また、他のオフィシャル Web サイトを統合/合理化しているため、無数の納税者に益する。 受賞させない理由が、どこにあるというのか?」と発言している。
The GOV.UK project, bringing all of the British state’s online activities in one locale, is a big project. This week, the Department of Work and Pensions and its 900 documents became the 21st department to move to the Inside Government section of the site.
この GOV.UK プロジェクトは、1つのロケールに、イギリス政府におけるすべてのアクティビティを集約するという、大規模プロジェクトになった。 そして、今週、Department of Work and Pensions と、その 900 もの文献が、同サイト内における Inside Government の、21番目の部門となった。
Not bad for a site that only moved out of beta six months ago.
6ヶ月前までは、ベータ・サイトであったことを考えれば、上々の展開である。
[ U.K. citizens seem to prefer mobile to PCs. Read British Increasingly Use Smartphones To Visit Government Websites. ]
InformationWeek Government’s March Must Reads is a compendium of our best recent coverage of cloud computing in the federal government. The Must Reads: Government And Cloud Computing issue explores the federal government’s cloud computing strategy, including the first government-wide cloud security authorization, various agencies’ approaches to the cloud and a look at how the feds are driving cloud innovation. (Free with registration.)
ーーーーー
素晴らしい、試みですね。こうして、調達窓口を一本化することで、たとえば検証済みのソリューションなどの情報が、それぞれの部門間でスムースに交換され、開発期間が退縮され、そのコストも削減されるでしょう。 世界中の政府のモデルとなる、新しい流れが、ここから始まることを期待したいです。 ただし、これまで、それを糧にしてきた業界の再編成も同時に進まなければなりません。 抵抗もあるでしょうが、前に進まなければ国力が衰退します。 日本でも、ぜひ、取り組んで欲しいですね。![]()
ーーーーー
<関連>
米議会超党派グループの TechNet が、IT 人材の発掘/確保に乗り出す
EU 独禁法と Microsoft : これで、本当に良いのだろうか?
中国の Android 依存性シンドロームと、政府に渦巻く危機感
台湾財界が HTC 支援を、台北政府に要請か?
BYOD – エンタープライズは生産性の向上とセキュリティ・リスクを秤にかける
女 が スマホ を愛するとき : インフォグラフィックス
More Women Own Smartphones Than Men [Infographic]
http://wp.me/pwo1E-64a
Brian Proffitt – April 24th, 2013
http://readwrite.com/2013/04/24/more-women-own-smartphones-than-men-infographic

As smartphones shift from the realm of early adoption to mainstream use, the demographics of smartphone users are also shifting strongly. A new UK survey has found that more women are using smartphones now than men, and in general users are increasingly older.
スマートフォンは、初期的な使用の範囲から、主流としての利用の領域へとシフトしているが、そのユーザーに関する人口統計も大きくシフトしている。 イギリスにおける最近の調査では、いまでは男性よりも女性の方がスマホを利用する比率が高く、また、その利用者の年齢層も高くなっていることが確かめられた。
It’s a pretty clear trend, if you look at the infographic provided by eDigitalResearch and IMRG. In 2010, when smartphones had only penetrated 38% of the UK market, 63% of smartphone owners were men and 37% were women. Contrast that with 2013, when smartphones hold 60% of the UK user base, and you have 58% female smartphone users and 42% male.
eDigitalResearch と IMRG が提供するインフォグラフィックスを見れば、かなり明確な傾向があると気づくだろう。 2010年の時点では、イギリス市場におけるスマホ浸透率は 38% であったが、その所有者というと、63% が男性、37% が女性である。それとは対照的に、2013年になるとスマホ浸透率は 60% に上昇しているが、その所有者の 58% が女性であり、男性 は 42% に過ぎない。
Older consumers are owning smartphones, as well, as the devices move from purely business use to consumer ownership. In 2010, a little under a third of all smartphones were owned by people aged 45-74. It’s a little hard to get an exact percentage from the displayed pie chart, but in 2013 that age group now makes up about 45% of the overall smartphone population.
スマホ所有者に関しては、純粋なビジネス・ユースからコンシューマへと移行しているだけではなく、その年齢層が上昇している状況も確認されている。 2010年の時点では、スマホを所有する 45-74歳の人々は、全体に対する 1/3 に満たなかった。 しかし、その年齢層の人々は、2013年では約 45% を占めるに至っている(インフォグラフィクスの円グラフでは、正確な比率を把握しづらいかもしれないが)。
That stats show other interesting phenomena in the UK: the rise of browsing as a smartphone activity, as well as the fall of Nokia and the rise of Apple and Samsung as smartphone manufacturers sold in the UK.
この統計では、イギリスにおける、いくつかの興味深い現象が示されている。 たとえば、スマートフォンの役割として、Web ブラウジングが上昇しているだけではなく、Nokia が凋落し、Apple と Samsung が台頭していう状況などが分かってくる。
Take a look at the infographic below to see other stats from across the pond.
このインフォグラフィックスから、海の向こうの状況を参照してほしい。
ーーーーー
こうした、性別などによるスマホ市場の分析というのは、しかも、時間軸での変化を含んだものというのは、おそらく初めての試みだと思います。 そして、その結果を見ると、女性に気に入られることでメジャー・カテゴリ入りしていくという、あらゆるプロダクトに共通する属性を、ついに IT が手に入れたことが示されているように思えます。これからの、IT の長い歴史の中で、スマホや、タブレット、そして ウェアラブルを生み出すステップとして、かつては PC というものが存在したと、語られるようになるのでしょうかね? ![]()
ーーーーー
<関連>
Percy Sledge – When A Man Loves A Woman
タブレット・シェア 下克上:Android 57% vs iOS 40%
10代の若者は iPhone を欲しがる: それを示す1枚のチャート
世界最大の Web サイトは ? ビジター数をチャートで比べる!
Windows 依存を減らす Microsoft : それを示す1枚のチャート
インターネット人口の分布を、タイムゾーンごとに計算してみた
Starbucks アプリの Android 版が、UK と Canada に進出した
Starbucks Android app finally arrives in the UK and Canada
http://wp.me/pwo1E-4t1
By Wayne Williams – July 11, 2012
http://betanews.com/2012/07/11/starbucks-android-app-finally-arrives-in-the-uk-and-canada/
Android-owning coffee addicts living in United Kingdom and Canada can, from today, start paying for their brewed beverages and food using a new Starbucks app. Once installed, all you have to do is link it to an existing Starbucks card and order some drinks. The app will display a barcode for the barista to scan, resulting in the total being automatically debited from the linked card.
Android を持っていて、コーヒー中毒で、United Kingdom および Canada に住んでいる人には朗報である。 今日から Starbucks アプリを用いて、注文したドリンクとフードの支払いが出来るようになったのだ。一度 インストールさえしてしまえば、これまでの Starbucks カードとの関連づけを行うだけで、ドリンクの注文が可能になる。 このアプリが表示するバーコードを、バリスタたちがスキャンする。その結果として、リンクされているカードに、支払額が自動的に取り込まれていく。
You can use the app to add some credit (using a credit card or PayPal account), check your balance, view your previous transactions, and track Stars in the My Starbucks Rewards program. You can also transfer credit between cards if you’re running low and a friend is happy to help. If you’re not sure where the nearest Starbucks is, the app will show you on a map. If you lose your phone, or have it stolen, all you need to do is cancel your Starbucks card and that will prevent the finder/thief from enjoying a Venti Doubleshot Caramel Macchiato, or similar, at your expense.
あなたは、このアプリを使って、クレジットを足し込むことや(PayPal などを利用)、使用量のチェック、前回のトランザクションの参照、そして My Starbucks Rewards プログラムの Star をトラッキングすることなどが可能となる。 もし、あなたのクレジットが少なく、友人が融通うしてくれるなら、カード間でクレジットを転送することもできる。 そして、最寄りの Starbucks が分からなければ、このアプリがマップ上に目的地を示すだろう。 さらに、デバイスの紛失や盗難に際しては、その Starbucks カードをキャンセルするだけで済む。それだけで、拾主や泥棒が Venti Doubleshot Caramel Macchiato を楽しんだ挙句に、あなたに支払いのツケだけを回すようなことも不可能となる。
The app has been available on iOS devices for a while, and the Android version thoroughly tested by US customers since June 2011.
これまで、このアプリは iOS デバイスで利用できていたが、2011年6月からは、Android バージョンがアメリカのユーザーたちによりテストされていた。
ーーーーー
こういうアプリは、なんとなく楽しそうで良いですね。 でも、よくよく考えてみると、モバイルの利点を見事に活用し、また、リアルな世界と経済との結びつきに、きっちりとフォーカスしてる様子が見えてきます。 おそらく、モバイル・アプリの、ある種のカテゴリを形成していくのでしょう。 日本だと、McDonalds アプリもありますが、なんと言っても、吉野家アプリ/松屋アプリ/すき家アプリの競合が見ものなんでしょうかね
ーーー ![]()
ーーーーー
<関連>
Apple Store 人気に便乗して、7.5% も売上を伸ばした Grand Central のテナント
さぁ 夏だ! iPhone を持って 海に潜ろう
Nail Design for iPad で、ネイル・アートをバッチリ決めちゃう!
Everyme が約束する、間違いのないモバイル・プライベート共有とは?
出資するのは Larry と 私で、宇宙に飛び立つのは君だよ Sergey
NTT Com が 85% を出資する、英 Gyron のデータセンター・ビジネスとは?
NTT Com Acquires 85% Stake in Gyron, Leading UK Data Center Service Provider
http://wp.me/pwo1E-4hl
June 01, 2012 –TOKYO, June 1, 2012 /PRNewswire/
http://www.broadcastnewsroom.com/article/NTT-Com-Acquires-85-Stake-in-Gyron-Leading-UK-Data-Center-Service-Provider-2052464
NTT Communications Corporation (NTT Com) and Gyron Internet Limited (Gyron) jointly announced today that NTT Com acquired 85% of Gyron, a leading provider of data center services in the United Kingdom. NTT Com is further subscribing for additional equity in Gyron to provide capital for planned expansion projects.
NTT Communications Corporation (NTT Com)と Gyron Internet Limited(Gyron)による今日の共同発表によると、United Kingdom のデータセンター・サービスをリードする Gyron の、85% の株式を NTT Com が取得したことになる。 そして NTT Com は、Gyron が計画する拡張に資本を提供するために、さらなる追加の持ち分を予約している。
Gyron, an experienced provider of colocation and associated managed data center services, currently has an announced power capacity of 19MW, comprising an established data center near London and two additional new facilities which will begin operating between late 2012 and early 2013. Gyron provides a full range of colocation and connectivity services to enterprises and service providers, including large corporations such as software giants Adobe and Symantec, and the innovative subscription music streaming service Spotify.
Gyron は、コロケーションとデータセンターのサービスにおいて、経験豊かな管理能力を有するプロバイダーである。その London 近郊で運用されるデータセンターは、19MW の電力容量を持つとアナウンスされている。 それに加えて、2カ所の新しいファシリティが、2012年末から 2013年初頭にかけて始動する。 Gyron は、エンタープライズとサービス・プロバイダに対して、フル・レンジのコロケーションとコネクティビティ・サービスを提供する。そして、その顧客には、ソフトウェア大手である Adobe やSymantec、また、革新的なミュージック・ストリーミング・サービスを提供する Spotify などがいる。
Gyron’s data centers will strengthen the NTT Com group’s cloud-based one-stop ICT solutions in the UK, Europe’s ICT hub, and enable the NTT Com group to further accelerate its offering of increasingly diverse global cloud services.
Gyron のデータセンターにより NTT Com グループは、UK におけるクラウド・ベースのワンストップ ICT ソリューションと、Europe の ICT ハブ機能を強化するだろう。そして、NTT Com グループ推進している、多様でグローバルなクラウド・サービスを提供を加速していく。
Under the terms of the transaction, existing Managing Director, Robin Balen, and Operations Director, Ben Miller, retain a combined 15% ownership of Gyron, and will both continue in their current roles. Mr Balen said “We look forward to working with NTT Com and delivering on our expansion plans. Existing and future customers will benefit from this significant investment and the continued provision of our high quality and flexible wholesale and retail colocation services”.
今回の契約において、現職の Managing Director である Robin Balen と、Operations Director である Ben Miller は、買収後の Gyron 株式におけr 15% を保持し、また、現在の役割を継続して担うことになる。 「私たちは、NTT Com と協調し、また、その拡張計画の達成を楽しみにしている。 既存の顧客だけではなく、こからの未来の顧客も、この大規模な投資と、高品質のプロビジョニングを享受し、また、コロケーション・サービスにおける、柔軟なホールセールとリテールのメリットを得ていくだろう」と、Mr Balen は発言している。
The Rt. Hon. Vince Cable MP, Secretary of State for Business, Innovation and Skills, said “NTT Communications’ investment confirms the UK as the ICT hub of Europe and is further proof that we are providing the right environment to attract world-renowned companies”. He also said: “I met Mr. Akira Arima, CEO & President of NTT Communications, at their HQ in Japan last summer in the aftermath of the earthquake. At such a difficult time, I was keen to go there in person and reassure them that our door was open to do business with them, both in Japan and in the UK. I am therefore personally delighted with today’s announcement by NTT Communications, which shows the strength of the trade ties between our two countries”.
The Rt. Hon の MP, Secretary of State for Business, Innovation and Skills である Vince Cable は、「NTT Communications からの投資は、UK を Europe ICT ハブとして認めたものであり、また、世界で指折りの企業にとって、魅力的で適切な環境を、私たちが提供していることを証明している」と発言している。 そして、さらに、「昨年の夏のことだが、私は地震の影響が残るJapan に赴き、 NTT Communications の HQ に CEO & President の Mr. Akira Arima を訪ねた。 あのような困難な時期であったからこそ、そこに出向き、Japan と UK でビジネスを展開するために、私たちは常にドアをオープンにしていると伝え、安心してもらいたかった。 したがって、個人的にも、今日の NTT Communications からのアナウンスメントを嬉しく思う。 それは、両国間における交易の強化を示している」と付け加えている。
The ongoing expansion of multinational business operations is increasing the worldwide demand for seamless one-stop ICT services, including the managed operation and maintenance of networks, data centers, servers and applications. NTT Com, under its Global Cloud Vision, is leveraging its strengths as a telecom operator to provide total ICT outsourcing services, from networks and data centers to applications, all on a seamless, end-to-end, one-stop basis, to meet customer needs for cloud-based ICT systems.
拡大し続ける多国籍ビジネスを管理するための、シームレスなワンストップ ICT サービスに対して、世界的なレベルで要求だ高まっている。そこには、適切に管理されたオペレーションおよび、ネットワーク/データセンター/サーバー/アプリケーションの維持が含まれる。 NTT Com は自ら掲げる Global Cloud Vision の下で、トータルな ICT アウトソーシング・サービスを提供する、テレコム・オペレータとしての強みを活かしている。その範囲は、ネットワークとデータセンターからアプリケーションにまでいたり、また、シームレス/End-to-End/ワンストップに基づき、クラウド・ベースの ICT システムに対する顧客のニーズを満たしている。
Going forward, the NTT Com Group will continue to build global strengths aiming to achieve group operating revenues of at least 1.5 trillion yen ( 12bn), including a doubling of global sales revenues, by 2015.
そして、さらなる前進が期待される。 2015年までに NTT Com Group は 、少なくとも 1.5 兆円の営業収益の達成するために(グローバル・セールスも含めて)、強固なビジネスを展開し続けるだろう。
About NTT Communications Corporation
NTT Communications provides consultancy, architecture, security and cloud services to optimize the information and communications technology (ICT) environments of enterprises. These offerings are backed by the company’s worldwide infrastructure, including IPv4/IPv6 Global Tier-1 IP Network, Arcstar Universal One™ VPN network reaching over 150 countries, and over 120 secure data centers. NTT Communications’ solutions leverage the global resources of NTT Group companies including Dimension Data, NTT DOCOMO and NTT DATA.
For further information, please visit:
http://www.ntt.com | http://www.twitter.com/nttcom | http://www.facebook.com/nttcomtva
About Gyron
Founded in March 2000, Gyron provides highly resilient and energy-efficient datacentre services, supporting business critical IT applications for customers across the world. The company offers colocation on both a wholesale and retail basis, along with associated connectivity and management services, all supported by comprehensive 100% availability Service Level Guarantees.
For further information, please visit:
http://www.gyron.net | http://www.twitter.com/gyron | www1.uk.gyron.net/blog
ーーーーー
Adobe に、Symantec に、Spotify ですか! 顧客として、一流どころが顔を揃える、とても頼もしい Gyron ですね。 これまでに、Dimension Data を買収し、さらに、その傘下に OpSource も加えてきた NTT Communications ですが、今回の Gyron 株式の取得により、グローバル・ビジネスの拡大という方針が、さらに明確になってきましたね。今後に期待したいです! ーーー 
ーーーーー
<関連>
NTT の 100% 子会社である Dimension Data が OpSource を買収
OpenFlow 1.2 が ONF の評議会で承認された – NTT Com も委員に
NTT America が DC にディプロイする燃料電池とは?
3.11 で被災した、太平洋海底ケーブル PC-1 の 復旧までの記録
Hitachi がスマート・グリッドで Silver Spring と提携
iPhone 5 と Galaxy S3 の対決は、街角のストアへと戦線を拡大する – from UK
iPhone 5 vs Samsung Galaxy S3: The brick and mortar edition
http://wp.me/pwo1E-44L
Saturday, March 31st, 2012
http://popherald.com/samsung-store-phones-4u-iphone-5-release-date-smartphone-market-16613/
Samsung opens its own store in United Kingdom ahead of the rumored release date of its Galaxy S3 this year.
今年だとウワサされる Galaxy S3 のリリースに先行して、Samsung は United Kingdom に自身のストアをオープンする。
ーーーーー
The Apple Store, according to Apple, is its “secret weapon” against its rivals in the smartphone and tablet markets. Apparently, Apple covers almost all major markets, and these stores help drive sales with better presentation of devices, human support team, and hands-on trials.
Apple によると、スマートフォンとタブレットの市場で、そのライバルに対抗する「秘密武器」とは、Apple Store のことである。 Apple は、ほとんど全てのメジャー・マーケットをカバーし、また、さらに踏み込んだデバイスのプレゼンテーションおよび、サポート・チームとハンズオン・トレーニングを、それらのストアで促進することで、販売を支援していくらしい。
Cook said during the keynote for the new iPad:
新 iPad のキーノートにおける、Cook の発言は以下のとおりである:
“Our retail stores provide the best buying experience and the best customer service anywhere, and while that’s important for a buyer of a Macintosh, in some ways it’s even more important for a buyer of an iPad or an iPhone or another post-PC device because these devices are new to many people.
There needs to be a place to discover them, to learn about them before they are purchased, and learn how to get the most out of them after they’re purchased.”
私たちのリテール・ショップは、どの店舗であっても、最高の購入エクスペリエンスと、最良の顧客サービスを提供する。そして、こうした試みが Macintosh のバイヤーのために重要である一方で、iPad や iPhone、そして他の Post-PC デバイスの購入者にとっても、いくつかの意味において、さらに重要なものとなる。なぜなら、それらのデバイスは、多くの人々にとって、常に新しいものであるからだ。
つまり、購入に先立って、それらを見出し、学習する場所が必要になる。 さらに言えば、購入した後にも、それらのプロダクトから、最大の能力を引き出すための、学習の場が必要となる。
Apple’s rival (and also one of the company’s manufacturing partners), Samsung, is ready to join the brick-and-mortar retailing, and obviously to upgrade its fight against Apple’s post-PC devices including the rumored new iPhone that will reportedly arrive this year. Samsung launches its newest Samsung-esque retail store in United Kingdom inside a retail store branch of Phones 4 U.
Apple のライバルである(そして製造パートナーでもある)Samsung は、このインターネットの外側に展開される、リテール競争に参入する準備を済ませている。そして、今年には発売とウワサされる新しい iPhone を含めた、Apple の Post-PC デバイスとの戦いを、明らかに拡大しようとしている。 Samsung は、Phones 4 U の小売チェーンの中で、United Kingdom 初となる Samsung ふうのリテール・ショップを立ち上げた。
According to Engadget, the new store located at Oxford Street in London is near an Apple Store, and in my opinion, it clearly shows Samsung’s marketing strategy against a company that retailed 172 million post-PC devices in just 12 months. Last year, Samsung launched a tent store near a Sydney Apple Store during the iPhone 4S launch.
Engadget によると、この新しいストアは London の Oxford Street にあり、Apple Store の近くだそだ。 そして、たった 12カ月で 1億7200万の Post-PC デバイスを販売した企業に対して、Samsung の明らかなマーケティング戦略を示していると、私も思う。 昨年のことだが、Samsung は Sydney での iPhone 4S 発売に際して、Apple Store の近くにテント・ストアを展開している。
“To see is to believe” is the best quote for this new fight — the battle for the best retail store. Apple, by a mile, leads this race but Samsung can still catch up. With the latest Amsterdam store, Apple said it covers almost all markets with 362 retail stores, and support its claim that customers love Apple Stores, Tim Cook said 110 million customers visited Apple Store just last quarter alone.
この、ベスト・リテ-ル・ショップをめぐる戦いにおいて、最も当てはまりやすい台詞は 「見ることは信じることである」だろう。 Apple は、このレースを 1マイルほどリードしているが、まだ Samsung は、追いつくことができる。 最新の Amsterdam 店により、ほとんど全てのマーケットを 362 の店舗でカバーし、また、顧客は Apple Stores が好きであると、Apple は主張している。そして、Tim Cook は、直近の四半期だけで、1億1000万人の顧客が Apple Store を訪れたと発言している。
New Samsung devices will benefit from this new store, including the rumoured Samsung Galaxy S3 that will reportedly arrive this year. Rumours also added that Samsung wants a release date “near” the launch of the iPhone 5.
新しい Samsung のデバイスは、この新しいストアからメリットを得るだろう。そこには、年内の発売をウワサされる、Samsung Galaxy S3 も含まれる。 さらに Samsung は、そのリリース日を iPhone 5 の発売にぶつける、というウワサもある。
With a new phone, analysts say the Galaxy S3 will put Samsung ahead of the smartphone race alongside Apple, and the two companies will enjoy the whole 90 percent of the smartphone market.
新しいフォン・デバイスについてだが、Galaxy S3 により Samsung は、Apple と並んでスマートフォン・レースの先頭に立つと、アナリストたちは分析している。そして、この 2つの会社により、スマートフォン・マーケットの 90% が支配されることになるだろう。
All rights reserved.© This article was originally posted on Popherald.com.
ーーーーー

Apple と Samsung の戦いは熾烈であり、二強を形成しつつ有るようです。この PopHerald の記事と前後してポストされた Asymco の記事には、2011年を通じて、これまでの Nokia による市場の支配が終わり、Apple と Samsung が完全に抜け出した様子が描かれています。 こうしたマーケットの動きに合わせて、現実世界の店舗でも、この二強の戦いが始まりそうな気配ですね。 そのうち、銀座にも Samsun ストアが登場するかも知れないと思わせる、ヨーロッパの傾向です。 ーーー ![]()
ーーーーー
<関連>
Tim Cook でなければ、iPad のコストは $5,000 になったかも?
Android は、いつになったら 10億台に届くのか?
デベロッパーたちは Android に飽きてしまったのか? – IDC の調査
iPad は Windows から、どれだけのインターネット・トラフィックを奪い取るのか?
Google Play で Android Market を置き換える、Google のエコシステム戦略とは?
イギリス政府の歳出削減と、自然エネルギーに対する資本投下
UK Stands By Green Energy Amid Big Budget Cuts
By Josie Garthwaite
Oct. 20, 2010, 9:47am PDT
The UK government unveiled major spending cuts today, taking bites out of welfare benefits and other public programs while pledging to provide 2.2 billion pounds (about $3.5 billion) for renewable energy and carbon capture projects. The government also opted to preserve a feed-in tariff for solar power that industry insiders had feared would suffer on the chopping block.
イギリス政府は今日(10/20)、生活保護などの公共プログラムを削減する一方で、再生エネルギーと排出削減のプロジェクトに対して、 2.2 billion pounds ($3.5 billion) を提供すると、その主要な支出を明らかにした。また、同政府はソーラー発電に関して、業界内で不安視されていた、輸入関税を保持することに決定した。

Among the highlights for greentech in the 4-year comprehensive spending review presented by Chancellor of the Exchequer George Osborne on Wednesday are £200 million for green energy development projects (including off-shore wind and port infrastructure for massive turbines), £1 billion for a financing program called the Green Investment bank and up to £1 billion for a planned carbon capture demonstration project. As of this morning, when E.ON announced that it will not continue in the competition for the carbon capture demo funds, Iberdrola SA is the only company still in the running for that project.
この水曜日に、財務大臣である George Osborne から提出された、今後の 4年間にわたる包括的な支出レビューにおいて、GreenTech に関連するハイライトは、以下のとおりである。自然エネルギー開発プロジェクト(オフショア風力発電と大規模な風車のための港湾インフラを含む)のために £200 million 。 そして、Green Investment Bank と呼ばれる資金調達プログラムに £1 billion。 また、排出削減デモンストレーション・プロジェクトに対して最大で £1 billion というものである。それぞれの歳出削減デモ資金による競争を打ち切ると、今朝の時点で E.ON が告知したことで、そのプロジェクトを継続する唯一の企業として、Iberdrola SA が生き残った。
The spending review also includes £860 million for renewable heating incentives over the next four years. And the feed-in tariff is slated to hold fast until at least 2013, as previously planned.
その出費のレビューには、今後の 4年にわたって更新が可能な、余熱の再利用に関する £860 million の予算が含まれる。 そして、これまでの計画を継承して、そのための輸入関税も、少なくとも 2013 年までは、頑強に維持される。
The Green Investment Bank, according to the text of the spending review, is envisioned as a “radical new contribution to financing green infrastructure,” with an “explicit mandate to tackle risk that the market currently cannot adequately finance.”
この支出レビューによると、Green Investment Bank は、『 そのための市場が充分な資金を調達できないというリスクに対して、明示的な代表権を行使する 』ことで、『 グリーン・インフラストラクチャのための資金調達を加速させるために寄与する 』と想定される。
The program’s public funding has been set for about half of the amount anticipated by some advocates and one-sixth of what others have said would be necessary to help keep the UK on track with its targets for reducing greenhouse gas emissions. Andy Atkins, executive director of the environmental group Friends of the Earth commented today that the Green Investment Bank “will need significantly more than the £1 billion allocated to be effective.” Osborne described the £1 billion as a “backstop” for the program, with sales of government assets expected to bring in “significant” proceeds and hopes for the bank to spur private investment.
このプログラムにおける公的資金は、いくつかの提唱者が期待していた総額の半分に設定され、また、温室効果ガスの排出削減における目標値に向けて、イギリスを軌道に乗せるために必要な、総額の 1/6 に設定された。環境保護団である Friends of the Earth の Andy Atkins 事務局長は、『 提供された £1 billion よりも、Green Investment Bank 自身が効果的になる必要があるだろう』とコメントしている。 Osborne は、この £1 billion に関して、政府資産の売却が意味の有るものになるよう期待し、また、同行への個人投資に拍車をかけると希望を持たせる、『 呼び水』になると説明している。
ーーーーー
どの国も、逼迫する財政と、そこに迫る来る環境問題という、二重の重みを抱えています。 そして、自国のクリーン・エネルギー産業の保護を、どこまでやるべきかというのも、とても悩ましい問題です。
イギリスの電力事業が、どのような形なのか、不勉強でまったく分かりませんが、日本と同じく、大陸に隣接する島国として、共通点が多いのではないかと思います。 これを機会に、ヨーロッパのエネルギー問題も、勉強しなければ ・・・
それと、まったくの蛇足ですが、アメリカのメディアが 英 billion を訳すとき、すでに 10億に換算しているのですね。 こういう分かりにくいのも、何とかして欲しいです。 ーーー A.C.
ーーーーー
<関連>
Google が米東海岸の 6,000 メガワット風力に投資
Google が地熱エネルギーの金脈を掘り当てた!
SOHO ワーカー と ONLINE ショッピング が、カーボン排出を増やす
Intel が、スマート・グリッド系ベンチャー企業に投資を開始
Cisco による Arch Rock の買収 – スマート・メーターの標準化と IPv6 の推進か?






























































































2 comments