Agile Cat — in the cloud

Amazon と Baidu が提携:中国のコマース戦線に 波乱は生じるのか?

Posted in .Selected, Alibaba, Amazon, Asia, Baidu by on February 5, 2016
Baidu builds empire with music, Amazon deals
AFP | Dec 5, 2015, 01.40 PM IST
_ Times of India
SHANGHAI: Chinese internet giant has announced two deals linked to the entertainment industry, including a tie up with online retailer Amazon to provide it with search services.
SHANGHAI: China のインターネット・ジャイアントである Baidu が、エンターテインメント産業に関連する、2つの耳寄りな情報を発表した。そして、そこには、オンライン・リテーラーである Amazon に、検索サービスを提供するための提携も含まれているのだ。
Baidu, often described as the Chinese equivalent of Google, has been seeking to leverage its online dominance in a country where most of the US search giant’s websites are banned.
いつも Chinese Google と評される Baidu であるが、US 企業が提供する大半の Web サイト検索が禁止されている China で、オンラインを独占している優位性を、さらに活用しようとしてる。
Amazon BaiduBaidu has agreed with Amazon China to become the default search engine in the country for its e-book readers and also cooperate in app distribution and video content, according to a Baidu statement.
Baidu のステートメントによると、同社は Amazon China と合意し、China 国内における eブック・リーダー/アプリ配信/ビデオ・コンテンツなどで用いられる、デフォルトの検索エンジンを提供することになる。
Amazon will “integrate” with Baidu’s app store and online video platform iQIYI, it said, which is a rival of an Internet television company newly acquired by e-commerce behemoth Alibaba.
言い換えるなら、Baidu のアップ・ストアおよび、オンライン・ビデオ・プラットフォームである iQIYI と、Amazon は統合されることになる。そして、この iQIYI であるが、eコマース・ジャイアントである Alibaba が買収した、インターネット TV である YouKu の、ライバルになると伝えられている。
On the same day, Baidu said it would merge its music business with one of China’s biggest music rights holders, Taihe Entertainment Group, which covers mainland China, Taiwan, Hong Kong, Macau and Singapore. Taihe holds original rights to over 10,000 compositions and 700,000 recordings, the statement showed.
上記のアナウンスメントと日を合わせて Baidu は、China 最大の音楽著作権ホルダーである Taihe Entertainment Group と、自社の音楽ビジネスをマージし、China/Taiwan/Hong Kong/Macau/Singapore をカバーすることになったと発表している。この Taihe は、1万人以上の作家を組織化し、また、700,000件以上の録音データを有すると、Baidu のステートメントには示されている。
The deal marked the latest in a string of mergers and acquisitions by China’s top three Internet firms.
今回の取引により、China Top-3 インターネット企業による合併/買収のシナリオが、新たに記されることになった。
At the end of October, Baidu took the lead in the online travel sector after two of China’s largest online travel firms — Baidu-controlled Qunar and Ctrip — agreed a share swap and partnership deal to create the country’s biggest Internet travel service.
2015年10月の終わりに Baidu は、China オンライン・トラベル業界において、Qunar と Ctrip を買収することで、リードを奪っている。具体的に言うと、China で最大のインターネット・トラベル・サービスを構築するために、株式の交換とパートナーシップが締結されたのだ。
Two weeks prior to the deal, China’s e-commerce giant Alibaba announced plans to buy outstanding shares of Youku Tudou, the Asian country’s equivalent of YouTube, in a deal estimated to be worth $4.8 billion.
その二週間前のことであるが、China のコマース・ジャイアントである Alibaba が、Youku Tudou の発行済株式を購入すると発表している。同社は、Asia の YouTube と評されるベンダーであり、その対価は $4.8 billion に至ると推定されている。
Baidu先日にポストした、「Oracle と Tencent の 米中クラウド提携:それは エンタープライズ と コンシューマの融合でもあるのだ!」という抄訳は、Oracle と Tencent の狙いを浮き彫りにする、とても興味深い洞察を提供していましたが、その Oracle と同じようなタイミングで、今度は Amazin の中国進出が明らかにされました。 パートナーは Baidu であり、このタッグにより Alibaba に対抗していくことになるのでしょう。そして、Microsoft と 21Vianet/Oracle と Tencent/Amazon と Baidu というチームが構成され、それぞれの中国展開が活性化することにもなります。 こうして、クラウドは分化の時代に、突入していくのでしょうか? _AC Stamp

Comments Off on Amazon と Baidu が提携:中国のコマース戦線に 波乱は生じるのか?

Oracle と Tencent の 米中クラウド提携:それは エンタープライズ と コンシューマの融合でもあるのだ!

Posted in .Selected, Asia, Oracle, Social, Strategy, Tencent by on January 19, 2016
Oracle, Tencent Reach Agreement To Advance Cloud Services In China
John Foley, Oracle – Nov 13, 2015
_ Forbes
Beijing — Oracle has signed a non-binding memorandum of understanding with Tencent Cloud, China’s largest and most-used internet service portal, with an objective of offering cloud services in China.
Beijing — Oracle は、China で最も利用されている、最大のインターネット・サービス・ポータルである Tencent Cloud と、MOU(non-binding memorandum of understanding)を締結し、同国でのクラウド・サービスの提供へ向けて進むことになった。
Tencent OracleThe agreement, which signals the growing similarity between business and consumer technology services, was announced November 12 by Loic Le Guisquet, Oracle’s president for Europe, Middle East and Africa (EMEA) and Asia Pacific, at Oracle CloudWorld in Beijing.
今回の合意は、Beijing で開催された Oracle Cloud World において (11月12日)、同社の President for EMEA and Asia Pacific である Loic Le Guisquet がアナウンスしたものであり、企業と消費者へ向けたテクノロジー・サービス間で、類似性が増大していることを、知らせるものでもある。
“This is a very big thing,” Le Guisquet told a standing-room only audience of some 2,000 people. “We wanted a partner who understands social, who understands mobile, like nobody else, because that’s the new era. This is a unique combination.”
Le Guisquet は、2,000人のオーディエンスが溢れるレセプション会場で、「 この合意は、きわめて重要なものである。 私たちが求めてきたのは、他の誰よりもソーシャルとモバイルを理解する、つまり、新しい世代を理解するパートナーである。そのためには、この2つの組み合わせが、不可欠なのだ」と、説明していた。
Tencent, based in Shenzhen, China, is a powerhouse in mobile, social, and consumer web applications, and perhaps best known for its fast-growing WeChat mobile messaging service. Another one of its services, the QQ instant message service, has at last count some 860 million active users, mainly in China.
Shenzhen (深圳), China をベースとする Tencent は、モバイル/ソーシャル/コンシューマ Web アプリの巨人であり、また、WeChat モバイル・メッセージング・サービスを急成長させたことで、多くの人々に知られるようになった。同社における別のサービスとしては、QQ インスタント・メッセージ・サービスがあり、最新の情報によると、China を中心に 8.6億人のアクティブ・ユーザーを持つとされる。
Under the new agreement, Oracle’s portfolio of cloud services will be offered in China. In addition, Oracle and Tencent plan to integrate their cloud services and jointly promote them in China.
今回の合意に基づき、Oracle のクラウド・サービス・ポートフォリオが、China に提供されるようになる。また、Oracle と Tencent の計画によると、両社のクラウド・サービスは統合され、China におけるプロモーションも共同で推進される。
The arrangement covers software as a service (SaaS), platform as a service (PaaS), and infrastructure as a service (IaaS), all based on Oracle products and technologies, and it will likely result in the establishment of Oracle’s first data center in China. Oracle and Tencent will establish a business collaboration committee to determine next steps.
この合意は、SaaS/PaaS/IaaS といった、Oracle における全てのプロダクトとサービスをカバーするものになる。そして、Oracle としては初めての、Chine におけるデータセンターの構築まで視野に入っているのだろう。また、Oracle と Tencent は、次のステップへと進めるための、業務提携コミッティを設立することになる。
TencentTencent’s Dowson Tong, left, and Oracle’s Loic Le Guisquet announce plans to work together.
Tencent Cloud has grown into the leading public cloud service provider in China. “We hope to further strengthen Tencent Cloud’s capability, extend the range of service, fully understand customers’ choice with respect and support through the partnership with Oracle,” said Dowson Tong, Tencent’s senior executive vice president and president for Social Network Group.
Tencent Cloud は、China におけるパブリック・クラウド・サービスの、リーディング・プロバイダーとして成長してきた。Tencent の Senior Executive VP と President for Social Network Group を兼任する Dowson Tong は、「私たちは、Tencent Cloud の能力を、さらに強化していく。 それは、Oracle とのパートナーシップを通じて、サービスの範囲を拡張し、また、顧客の選択肢を理解し、サポートを尊重することで達成される」と述べている。
During his CloudWorld keynote presentation, Le Guisquet highlighted three ways that Oracle’s cloud strategy is unique from other cloud companies. He pointed to the “security in silicon” design of Oracle’s new SPARC M7 microprocessor, which provides always-on security for all levels of the cloud stack; to the flexibility Oracle gives customers in choosing a cloud deployment model (public or private); and to Oracle’s range of PaaS services, which include data management, development tools, big data, integration, and the Internet of Things.
Cloud World のキーノートで Le Guisquet は、Oracle のクラウド戦略について、他のクラウド・ベンダーとは異なる、3つのユニークな視点を強調していた。まず、彼は、Oracle の新しい SPARC M7 マイクロ・プロセッサに実装される、“Security in Silicon” デザインにより、すべてのクラウド・スタック・レベルにおいて、常にセキュリティが提供される点を指摘していた。また、Oracle は、パブリックとプライベートによる、クラウド・デプロイメントのモデルにより、顧客の選択に柔軟性をもたらすという。そして、Oracle の PaaS が、データ管理/開発ツール/ビッグ・データ/インテグレーション/IoT などを含む、広範囲におよぶレンジを提供すると述べていた。
In a media briefing after the keynote, Le Guisquet and Tong were joined by Roger Li, managing director of Oracle China, and by Lucas Liu, vice president of cloud computing with Tencent Cloud.
なお、このキーノートの後に行われたメディア・ブリーフィングには、Le Guisquet と Tong に加えて、Oracle China の Managing Director である Roger Li と、Tencent Cloud の VP of Cloud Computing である Lucas Liu も同席した。
A New Era of Cloud Computing
“It’s an important day for us, and we think a very important day for cloud in China,” Le Guisquet said. “I’m sure this is going to be the start of a new era of cloud computing for the enterprise in China.”
Le Guisquet は、「 今日は、私たちにとって重要な日であると同時に、China におけるクラウドにとっても、きわめて重要な日だと思う。China におけるエンタープライズ・クラウド・コンピューティング新時代の、幕開けになると、私は確信している」と述べている。
One journalist asked the executives what made Tencent, with its strength in consumer apps, and Oracle, a leader in enterprise cloud services, a compelling combination for China’s burgeoning cloud market. They responded that consumer and business apps are converging, and that as that happens, the distinction between them is diminishing.
あるジャーナリストが、Tencent の強力なコンシューマ・アプリと、Oracle の先進的なエンタープライズ・クラウド・サービスを組み合わせることで、何が生じるのかと、Tencent の幹部に尋ねた。それは、China で急成長するクラウド市場において、魅力的な組み合わせなのかという問いである。それに対して、プレゼンターたちは、コンシューマとエンタープライズのアプリが、合流しようとしていると回答していた。そして、傾向が進むに連れて、両者間を区別するものが、減少していると説明していた。
At the same time, Oracle’s experience in the enterprise market and Tencent’s experience in the consumer market are complementary, they said.
それと同時に、彼らは、エンタープライズ市場における Oracle のエクスペリエンスと、コンシューマ市場における Tencent のエクスペリエンスは、相互に補完しあうとも述べていた。
Le Guisquet said he has “very ambitious” expectations for Oracle’s agreement with Tencent, and he mentioned several factors that make the timing right. For one thing, the arrangement could make it easier for small businesses in China to adopt cloud services. In addition, Oracle’s large installed base of customers in China will now have cloud options that let them preserve their investment in Oracle technologies.
Le Guisquet は、Tencent と Oracle の合意において、大いなる期待を抱いており、また、いくつかの要因について考えると、そのタイミングが、きわめて適切だったと述べている。まず、今回の合意により、China の中小企業がきわめて容易に、クラウド・サービスを採用できるようになる点を指摘していた。また、China における Oracle の大手顧客が、今後も Oracle テクノロジへーに投資し続ける上で、さらなるクラウド・オプションを手にすることも指摘していた。
And finally, Le Guisquet said, the melding of consumer and enterprise capabilities is the wave of the future.
そして、締め括りの言葉として、コンシューマ市場とエンタープライス市場における能力が融合することで、未来へ向けた大きな波が生じると、Le Guisquet は述べていた。
Tencentこの記事を見つけたときには、いわゆる米中提携なのかと思っていました。 しかし、訳し始めると、エンタープライズとコンシューマの融合であることが分かってきたのです。 Oracle については、説明する必要もないでしょうが、日本から見た Tencent は、WeChat の会社というイメージでしかありませんよね。 しかし、この WeChat は単なるメッセージング・アプリではなく、驚くほど広範囲におよぶペイメント・ビジネスの、基盤として機能しているのです。この提携により、どのようなビジネスが生まれるのかと、予測するのは無親しいですが、ワクワクする展開になるのは、間違いないでしょう。 ちなみに、中国市場への参入で先行しているのは、Microsoft Azure であり、(おそらく)中国国内法との関係から、21Vianet が運営の事業体となっているはずですが、今回の Oracle のケースにおいても、Tencent が事業体となり、グレートファイヤーウォールを乗り越えているのだと思います。 昨年は Alibaba/Aliyun が外へ飛び出てくる年でしたが、今年は、Microsoft/Oracle/AWS などが、中国市場へ本格参入する年になりそうです。 _AC Stamp
China と Asia のテック・カンパニーは、グローバル・マーケットを目指す: Tencent は語る
WeChat は中国の Facebook: この7億 MAU のサービスを、あなたは、どこまで知っている?
習近平 シアトル・ミーティングに集まった、米 テック・リーダーたちをリストアップしてみた!
Tencent ユーザーがピンチだ : 中国のキャリアが課金を検討か?
Alibaba が夢見るもの:私たちの E コマースで 中国の 13億人をつなげたい!

Comments Off on Oracle と Tencent の 米中クラウド提携:それは エンタープライズ と コンシューマの融合でもあるのだ!

WeChat は 宇宙だ! Tencent の ペイメント・モンスターぶりを Infographics で!

Posted in .Selected, Asia, Mobile, Social, Tencent by on December 23, 2015
The amazing ways WeChat is used in China
Steven Millward – Dec 8, 2015
_ tech in asia
We all know by now that WeChat is a messaging app – and that it’s huge. And we know that stickers are a big part of it.
WeChat というメッセージング・アプリがあり、また、それが巨大であることを、いまでは、すべての人々が知っている。そして、ステッカーが大きなウリになっていることも知っている。
WeChat-store-paymentsBut there’s so much more to WeChat that it can be difficult to convey to someone who’s not familiar with the full range of things that people in China now use it for – both baked-in features and stuff that other companies are building inside the messaging app.
さらに言うなら、より多くの機能が WeChat には有るのだが、China の達人たちが使いこなす全てを、私たちが理解するのは難しいだろう。つまり、それらの機能や、サポートされるサービスは、サード・パーティにより構築され、このメッセージング・アプリに組み込まれているのだ。
That’s why WeChat is now used daily across China for in-store payments, online shopping, transportation, and dozens of other things.
それが大きな要因となり、リアルとオンラインでのショッピングや、交通料金の支払いなどを含む、China 国内での各種シーンにおいて、WeChat は毎日のように利用されている。
WeChat-Universe-BannerIf you live in China, you could realistically use no other app but WeChat all day. Welcome to the WeChat universe.
もし、あなたが、China に住んでいるなら、現実的に考えて、他のメッセージング・アプリは使わず、常に WeChat を使うだろう。この、インフォグラフィクスが、あなたを WeChat の宇宙へと誘う。
TencentAlibaba が Barron に叩かれて、その株価を下げたとき、中国のトップ IT 企業となったのが、この WeChat を擁する Tencent なのです。これまで、なにで稼いでいるのか、あまり見えなかった Tencent ですが、WeChat にからめたモバイル・ペイメントが、かなりの収益をあげているようです。この 10月に、「iPhone の3台に1台は中国で売れている? iPhone 6S でも中国は伸び続けるのか?」という抄訳をポストしましたが、こうした推測が Tencent から提供されているのが、そのときは、とても不思議に思えました。でも、今回のポストで、WeChat のペイメント・ビジネスを眺めてみると、大半の中国人 iPhone ユーザーが Tencent ペイメントを介して、この最新デバイスを購入したのだろうと推測できます。 Alibaba のように派手には振る舞いませんが、Tencent は WeChat を介したモバイル・ペイメントという領域で、きわめて強固な基盤を、すでに築き上げているのでしょう。_AC Stamp
WeChat は中国の Facebook: この7億 MAU のサービスを、あなたは、どこまで知っている?
Line のユーザー数が 4億人に近づいてきた:しかし、WeChat も も強敵だ!
中国の IoT サービス収益は、2020年の時点で5兆円に至るという予測!
Google が 中国の AI スタートアップに出資: はたして、この市場に復帰できるのか?
中国の IT インフラ投資がスゴイ! 今後の3年間で、20兆円以上が費やされるという!

Comments Off on WeChat は 宇宙だ! Tencent の ペイメント・モンスターぶりを Infographics で!

WeChat は中国の Facebook: この7億 MAU のサービスを、あなたは、どこまで知っている?

Posted in Asia, Mobile, Social, Tencent by on November 5, 2015
An app you’ve probably never heard of is the most important social network in China
Alex Heath, Tech Insider – Nov 1, 2015
_ Business Insider
You may have never heard of WeChat, but it’s the most important app in China right now.
WeChat について、何かを知っている人は少ないはずだと思うが、それこそが、いまの China で最も重要なアプリなのだ。
WeChat users can do just about anything, including play games, send money to people, make video calls, order food, read the news, book a doctor appointment, and more. It’s basically China’s version of Facebook.
WeChat のユーザーは、そこで、あらゆるサービスを利用できる。たとえば、ゲームを楽しむことや、友人との間で送金すること、そして、ビデオによる会話、料理の注文、ニュースの参照、病院の予約などが、このアプリには含まれている。つまり、一言でいうと、Facebook の China バージョンとなる。
“WeChat’s reach and influence is unrivaled in China’s online space,” said research firm China Skinny. “It touches everything from consumers communicating with their nearest and dearest, to sharing their most special moments, to buying everything from cinema tickets to taxi rides.”
調査会社である China Skinny は、「 WeChat がカバーする範囲と、それがおよぼす影響力は、China のオンライン・スペースで無敵だ。つまり、WeChat を触っていれば、それぞれのユーザーにとって、最も親しく大切な人とのコミュニケーションから、特別なニュースの共有や、映画のチケット購入、タクシーの支払いまで、ありとあらゆる事が、実現されるのだ」と説明している。
WeChat had 600 million monthly active users in August 2015, and only 70 million of them were outside of China. That’s only 100 million less users than Facebook Messenger.
WeChat の MAU(Monthly Active Users)は、2015年8月の時点で 6億人であり、China 国外で利用するのは 7000万人だ。 その規模は、Facebook Messenger と比べて、わずか1億人ほど少ないだけだ。
In Chinese, the app’s name is “Weixin,” which means “micro message.” A multi-billion dollar company called Tencent launched WeChat four years ago as a way to message people over an internet connection.
このアプリの、China における呼び名は Weixin であり、Micro Message という意味だそうだ。Tencent という、multi-billion dollar 企業が、この WeChat を立ち上げたのは、いまから4年前のことである。それにより、インターネット接続を介して、人々がメッセージを交換する世界が確立されたのだ。
Asia PacificMinistry of Industry and Information Technology (MIIT)の調査によると、2014年の中国におけるモバイル・インターネット・ユーザーは、8.8億人とのことです。また、モバイル・キャリアのトップを走る China Mobile は、8億人のユーザー抱えていると言われています。こうした背景を前提にすると、WeChat のマーケット・シェアが、かなりの比率であることが分かりますね。そして、このサービスを提供する Tencent は、Alibaba をも凌ぐ売上をあげている、中国最大のサービス・プロバイダーなのです。 こうした、一連の数字を眺めていると、この国のマーケット・サイズが見えてきますね。 _AC Stamp

Comments Off on WeChat は中国の Facebook: この7億 MAU のサービスを、あなたは、どこまで知っている?

iPhone の3台に1台は中国で売れている? iPhone 6S でも中国は伸び続けるのか?

Posted in .Chronicle, Apple, Asia, Mobile, Research, Tencent by on October 11, 2015
Global iPhone 6S sales not as good as expected
Staff Reporter 2015-10-09
_Want China Times
Sales of iPhone 6S and iPhone 6S Plus were not as good as expected in the global market, if taking the Chinese market into consideration, reports Tencent’s tech news web portal.
グローバル市場における iPhone 6S と iPhone 6S Plus の売行きだが、China 市場での動きを考慮するなら、期待されたほど良くはないと、Tencent の Tech News Web Portal がレポートしている。
Global sales of iPhone 6S and iPhone 6S Plus on its opening weekend totalled 13 million units, exceeding 10 million units last year. Yet China was not among the first batch of regions when Apple launched the iPhone 6 in 2014, which means this year’s figures is bloated by the world’s largest iPhone market.
iPhone 6S と iPhone 6S Plus が発売された週末に、グローバルで販売された台数は 1300万台となり、昨年の 1000万台を超えている。しかし、Apple が 2014年に iPhone 6 を立ち上げたとき、最初に販売が開始されるグループに、China の名前はなかったのだ。つまり、今年の数字は、China という世界最大の iPhone 市場により、肥大化していることになる。
iphoneChina’s accounts for 35% of total iPhone sales, marking it first in the world as of 2014.
iPhone の販売台数において、全体の 35% を占める China は、2014年の時点で世界の No.1 に躍り出ている。
If the figures for iPhone 6S sales are separated, China scored 4.55 million units and the rest of the world, 8.45 million units. This is a drop of 15.5% compared to the same markets last year.
この比率を当てはめてみると、China マーケットで販売された iPhone 6S と iPhone 6S Plus は 455万台となり、残りは 845万台という計算になる。 つまり、China 抜きで達成した、昨年の 1000万台に対して、15.5% 減という結果にいたる。
Another reason behind the lower sales is that the iPhone 6 attracted more buyers with significant changes, for example, to the screen size. The technology behind one of the iPhone 6S’ premium advancements, Force Touch, has been seen already in certain smartphone models manufactured by Chinese handset makers such as Huawei.
こうした、販売台数の鈍化を指摘する背景には、別の理由もある。 昨年の iPhone 6 は、たとえばスクリーン・サイズの大型化といったスペック変更により、ユーザーの関心を引き付けていた。もちろん、iPhone 6S にも、プレミアムなテクノロジーが、アドバンテージとして加えられている。その代表格が Force Touch だと思われるが、この機能に関しては、すでに Huawei などの China スマホ・メーカーが、いくつかのモデルで対応しているのだ。
The price decrease of the iPhone 6 after the launch of the iPhone 6S also had an impact on the new phone’s sales. The price of iPhone 6 in the Chinese market runs as low as 3,200 yuan (US$504), nearly 40% lower than the retail price for the iPhone 6S.
また、iPhone 6S がローンチした後の、iPhone 6 における価格の引き下げも、このニュー・モデルの売行きに影響を与えている。China 市場における iPhone 6 の価格は、iPhone 6S と比較して 40% ほど安い、3200 Yuan(US$ 504)に設定されている。
The iPhone 6S features Force Touch, a new rose-gold color option and an upgraded 12-megapixel rear camera from the 8 megapixels in previous models.
iPhone 6S の魅力は、新たに加えられた Force Touch と、Rose Gold というカラー・オプションと、従来の 8M Pixcel から 12M Pixcel に強化されたリア・カメラだとされている。
Asia Pacific今年の 4月に、「世界最大の iPhone マーケットは? ここでも 中国が Top に立ったようだ!」という抄訳をポストしましたが、そのときの Apple は、グローバルにおける中国の比率を明らかにしませんでした。そして、Tencent が掴んでいる数字は、世界の 35% を占めると主張しているのでしょう。ただし、その比率が、今回にも当てはまるのかどうかは分かりません。そして、iPhone 6S と iPhone 6S Plus の売行きというよりも、iPhone の3台に1台が中国で売れているとする、Tencent のレポートの方が驚きです。China Mobile だけで8億人のユーザーがいると言われるのですから、いずれにしても、たいへんな購買力であることは確かです。 _AC Stamp
iPhone 6S だが、発売と同時に 1300万台を売り切ったようだ: 1枚のチャートで
iPhone 6S は速くなくて、iPhone 6 は遅くないのか? そんなユーザー心理をチャートで!
iPhone の生み出す利益は スマホ業界の 93% を占める:それを示す1枚のチャート
iPhone 6 狂騒曲:こんなビジネスは、誰のためにもならない
Apple と iPhone の問題:富裕層マーケットの飽和と成長の鈍化

Comments Off on iPhone の3台に1台は中国で売れている? iPhone 6S でも中国は伸び続けるのか?

習近平 シアトル・ミーティングに集まった、米 テック・リーダーたちをリストアップしてみた!

Posted in .Chronicle, Asia, Businesses, Government, Tencent by on September 25, 2015
Check out all the big-shot tech execs who met the Chinese president in Seattle
Eugene Kim – Sept 23, 2015
_ Business Insider
Some of the most powerful tech leaders got together in Seattle to greet Chinese President Xi Jinping on his visit to the US Wednesday.
この水曜日(9/23)の、Chinese President である Xi Jinping(習近平)の訪米に際し、最もパワフルなテック・ジャイアントのリーダーたちが、同氏とのミーティングのために Seattle に集まった。
And based on the group photo tweeted out by Seattle Times reporter Matt Day, it was a star-studded event:
そして、Seattle Times のレポーターである  Matt Day が、Twittter にアップした集合写真を見れば、それがオールスター・イベントであったことが分かる。
chinese-tech-ceo-blowupClick to Large >>>
Matt Day via Twitter
Xi is in the center of the front row, wearing the purple tie.
最前列の中央で、紫色のネクタイを着けているのが、Xi Jinping(習近平)である。
In the front row, from left to right, here are the tech execs we could identify:
  • Facebook CEO Mark Zuckerberg
  • CEO Qiangdong Liu
  • Former Cisco CEO John Chambers
  • Alibaba founder Jack Ma
  • IBM CEO Ginni Rometty
  • Microsoft CEO Satya Nadella
  • Apple CEO Tim Cook
  • Tencent CEO Huateng Ma
  • Amazon CEO Jeff Bezos
Second row:
  • Sohu CEO Chaoyang Zhang
  • Lenovo CEO Yuanqing Yang
  • Microsoft executive VP Harry Shum
  • Qualcomm CEO Steven Mollenkopf
  • Intel CEO Brian Krzanich
  • LinkedIn founder Reid Hoffman
Third row:
  • Yahoo cofounder Jerry Yang (middle, glasses)
  • Nantworks founder (and the world’s richest doctor, according to Forbes) Patrick Soon-Shiong
  • Airbnb cofounder Brian Chesky
  • Baidu cofounder Robin Li
Thanks to all the commenters so far. Let us know in comments who else we missed.
これまでの、Twitter 上でのコメントに感謝する。また、特定できていない人物に関して、新たなコメントがあれば嬉しい。
Xi attended several events during the day. This picture was taken at an event hosted by Microsoft, which included China’s internet czar Lu Wei, who oversees Chinese restrictions on foreign tech companies. After the meeting, Xi is reported to be having a private dinner with Microsoft cofounder Bill Gates.
この日、いくつかのイベントに、Xi Jinping は出席している。そして、この写真は、Microsoft が主催したイベントにおけるものであり、また、海外テック・カンパニーの活動を制限する、China インターネット政策の第一人者である Lu Wei も同席している。伝えられるところによると、このミーティングが終了した後の Xi Jinping は、Microsoft Co-Funder である Bill Gates と、プライベート・ディナーをともにしたようだ。
Asia Pacificこれだけのメンバーが集まるのですから、いくらなんでも、突然の訪米ということでは無いのでしょうね。また、アメリカ側の CEO だけではなく、中国からも JD/Alibaba/Tencent/Sohu/Lenovo/Baidu などのトップが、この訪米に同行しているようです。大急ぎで、アジア系のメディアも調べてみしたが、Want China Times は「Hopes for BIT to take center stage when Xi meets Obama」というタイトルで、このトピックを取り扱っていました。 そして、この BIT ですが、US-China Bilateral Investment Treaty の意味であり、米中二国間投資協定と訳すようです。 _AC Stamp
Alibaba が夢見るもの:私たちの E コマースで 中国の 13億人をつなげたい!
China Mobile のユーザー数は8億人 : そのビジネス・スケールって知ってますか?
Huawei のパブリック・クラウドが発進する: そして Alibaba との勝負が はじまる!
Xiaomi が ARM ライセンスを取得:社運をかけたカスタム・チップで勝負だ!
中国勢に DoCoMo も乗って、さらに勢いを増す TD-LTE

Comments Off on 習近平 シアトル・ミーティングに集まった、米 テック・リーダーたちをリストアップしてみた!

InfoQ China の仕切りで、中国大手クラウドのコンテナ仕様は共通化さるのか?

Posted in Alibaba, Asia, Container, Huawei, Standard, Tencent by on June 26, 2015
China Cloud Computing: InfoQ China Creates Container Technology Hub
Adrian Darylle Torralba – Jun 24, 2015
_China Topix
InfoQ’s CNUT meeting with technology leaders in China was considered successful after it was attended by big technology companies such as Alibaba, Tencent, Baidu, Huawei, Ctrip, Meituan, JD and other tech companies in the country.
InfoQ の CNUT と、China のテクノロジー·リーダーたちとのミーティングは、成功したと捉えられるだろう。 なぜなら、 Alibaba/Tencent/Baidu/Huawei/Ctrip/Meituan/JD といった、同国における大手ハイテク企業が参加したからである。
According to InfoQ, the use of container technology has risen to a significant number of users, and InfoQ is keeping an eye on several developers such as CoreOS, Docker, Kubernetes and Mesos. Start up container technologies are also rising and making the effort to compete globally.
InfoQ によると、コンテナ・テクノロジーを使用するユーザーの数は、かなりのレベルまで増加しているようだ。そして InfoQ は、CoreOS や、Docker、Kubernetes、Mesos といった、いくつかのデベロッパーに注視し続けている。また、コンテナ・テクノロジーのスタートアップも増大し、それぞれが、グローバルでの競合に備えている。
The full extent of small enterprises that is using the services of these storages have reportedly brought so much attention to the container technology hub to develop and support more providers of the said service. The CNUT container technology aims to provide services and information about the storage and container technologies to current, start-ups and possible investors in the said technology.
伝えられるところによると、ストレージ・サービスを使用している大半の中小企業が、それぞれのプロバイダーに関連する開発とサポートを推進するために、このコンテナ・テクノロジー・ハブに対して、大きな関心を寄せているようだ。そして、CNUT Container Technology は、ストレージおよびコンテナのテクノロジーについて関心を持っている、スタートアップや投資家たちに対して、サービスと情報を提供していく方針である。
Huawei’s technical expert  Wang Yang said that they did discuss about the connection between existing container technology and traditional virtual technology. It is said that the latter is more focused and intended for resources’ rational distribution such as improving utilization while the former is more of an application-oriented. He added that infrastructure resources should still adopt traditional virtual technology while container technology should be opt for use in packaging and division.
Huawei の技術部門に属する Wang Yang は、現在のコンテナ・テクノロジーと、従来からの仮想化テクノロジーを、適切に接続する方式について、議論してきたと発言している、つまり、仮想化の方は、合理的なリソース・ディストリビューションと、利用効率の向上を意図しているのに対して、コンテナの方はアプリケーション指向の側面を持っているようだ。 彼は言うには、インフラ・リソースに関しては、依然として従来からの仮想化テクノロジーが採用されるはずだが、アプリケーションを集合/分散させるためには、コンテナ・テクノロジーが最適になるようだ。
Cui Yubao, chief architect from Mi, however, said that the Chinese’ technological influence to international partners is not enough to create a breakthrough and that it is important to create a structured planning in order to conquer the international market.
しかし、Mi の Chief Architect である Cui Yubao は、海外のパートナーへ向けた、China からの技術的な影響力は不十分であると発言している。つまり、突破口が必要であり、また、インターナショナル市場を征服するための、構造化された計画の推進が重要になると述べている。
ZDNet, on the other hand, recently featured Docker’s breakthrough on container technology with enterprise data center and cloud virtualization.
その一方で、ZDNet は以前に、エンタープライズ・データセンターとクラウドの仮想化において、Docker のコンテナ・テクノロジーが突破口を開くと論じている。
Asia Pacific面白いと思って訳してみましたが、文中で参照されている InfoQ の記事のほうが、はるかに分かりやすかったですつまり、この記事を選んでしまいガッカリしているのですが、少なくとも  Alibaba/Tencent/Baidu/Huawei/Ctrip/Meituan/JD といった大手が揃って、コンテナの運用に関する何らかの取り決めを行おうと、相談し始めたたところまでは分かりました。 また、InfoQ のポストは、「ストレージ云々」に触れていないので、3つ目の段落は意味のないものとして、読み飛ばしたほうが良いと思います。
話はハードウェアに飛びますが、中国には Alibaba/Tencent/Baidu などが作り出した、Sporpio というサーバーのデファクト仕様があり、また、それを活用することでデータセンターの運用効率を高めているのです。これも、Open Compute Project の発想に乗ったものなのですが、次第にプレゼンスを発揮し始めています。 それだけ、上記の China Top-3 の規模が巨大であり、また、中国国内で大きな影響力を有しているのでしょう。 そして、最近の Huawei などの海外進出を見ていると、その影響力を上位のソフトウェア層に広げ、また、グローバルに展開し始めているように思えるのです。 _AC Stamp
Alibaba クラウドも Equinix に接続:香港 DC を介して中国と世界はつながるのか?
Alibaba クラウドが、ついに米国マーケットに進出:AWS とガチンコ勝負か?
Huawei と 5G の世界:特許ポートフォリオで優位に立つのか?
Huawei と BT が、アイルランドで 400 Gbps Fiber の実験を成功させた
Huawei の年商が US$46B に成長:すでに Google に迫る勢いだ!

Comments Off on InfoQ China の仕切りで、中国大手クラウドのコンテナ仕様は共通化さるのか?

中国の X86 サーバー市場がスゴイ! 2015年 Q1 は 前年比で 23% の急成長だ!

Posted in Asia, Data Center Trends, Dell, Research by on June 24, 2015
China’s X86 Server Market Grew 23% In Q1 2015
June 2, 2015
_ China Tech News
China’s X86 server market scale reached USD1.6 billion, a year-on-year increase of 23%, according to a report from market research firm Gartner. Inspur, Dell, and Lenovo ranked the top three in this market.
市場調査会社である Gartner のレポートによると、China における X86 サーバーの市場規模は USD1.6 billion にいたり、その成長率は前年比で 23% 増とのことだ。そして、このマーケットでは、Inspur/Dell/Lenovo が Top-3 を形成しているという。
China Server MarketStatistics from Gartner show that during the first quarter of 2015, the global server market saw obvious growth with shipments of 2.67 million units, representing a year-on-year increase of 13%. This was reportedly the first time for the global server market to reach double-digit growth since the global economic crisis in 2008.
Gartner の統計は、2015年 Q1 のグローバル・サーバー市場が、出荷台数ベースで 267万台にいたり、前年比で 13% 増という、めざましい成長を遂げたと示している。伝えられるところによると、グローバル・サーバー市場が二桁成長を達成したのは、2008年の世界的な経済危機以降で初めてのことのようだ。
Global server market growth was mainly contributed by America and Asia Pacific. Though the Middle East and Africa gained 21% growth, the net unit increase was not large.
グローバル・サーバー市場の成長は、主として America と Asia Pacific のマーケットからもたらされている。Middle East と Africa も 21% の成長率であるが、まだ絶対量が少ない。
In the Chinese market, Inspur servers led the marketplace with 21% market share, followed by Dell and Lenovo. The market shares of those top three manufacturers did not have large gaps.
China マーケットでは、Inspur のサーバーが 21% のシェアであり、それを Dell と Lenovo が追う展開となっている。ただし、この Top-3 のマーケット・シェアには、大きな開きはない。
In addition, Gartner reported that market shares of non-branded server providers further shrank, marking a year-on-year sales decrease of 68%.
それに加えて Gartner は、ノン・ブランド・サーバーのプロバイダーのマーケット・シェアが、前年比で 68% 減を示し、大幅に縮小していることをレポートしている。
Asia Pacific昨年から、その存在がちらついていた、中国のサーバー・メーカー Inspur が、ついに Gartner のレポートでデビューしました。 しかも、Dell と Lenovo を抑えて、中国国内のトップを勝ち取るという、鮮烈なデビューです。 先日の、「Gartner の グローバル・サーバー出荷調査:2015年 Q1 は、台数で 13% 増、売上で 18% 増」では、グローバルの状況がレポートされていましたが、そこではノン・ブランド・サーバー(Other)が伸びています。 しかし、中国では、大幅に縮小しているようです。 とても不思議ですが、Alibaba/Tencent/Baidu といった無印サーバーの大口ユーザーたちの調達時期を、たまたま外したというだけなのでしょうか? それとも、この、無印サーバー市場に Inspur が入り込んでいるのでしょうか? その辺りが、次の調査レポートで明らかになると期待したいです。 _AC Stamp
Apple が Foxconn と提携して、中国本土にデータセンターを構築か?
Alibaba も Equinix とプライベート接続:香港 DC を介して中国と世界はつながる?
Google が、シンガポール 第2DC の計画を発表した
台湾からの情報: Quanta の VCE サーバーが、VxRack に独占的に搭載される?
Asia の調査 6/14〜6/20:この2ヶ月間のクラウド/データセンター情報を追跡!

Comments Off on 中国の X86 サーバー市場がスゴイ! 2015年 Q1 は 前年比で 23% の急成長だ!

%d bloggers like this: