Google Glass アプリ : 一番乗りは New York Times ?
The New York Times Already Has a Google Glass App
http://wp.me/pwo1E-624
Stan Schroeder – April 26 2013
http://mashable.com/2013/04/26/new-york-times-google-glass/
Google Glass owners — all several of you — rejoice, as you can now peruse The New York Times on your shiny pair of augmented reality glasses.
Google Glass 所有者の何人かは、この光り輝く拡張現実メガネで New York Times が読めるようになり、喜びに浸っていることだろう。
The official New York Times Google Glass app lets users get breaking news alerts and hourly news updates, with the option to have article summaries read aloud.
この、New York Times のオフィシャル Google Glass アプリは、要約記事を読むというオプション指定により、ニュース速報や1時間ごとのアップデートをユーザーに届ける。
To start using the app, users have to give it some permissions on their Google account — namely, to view basic information about their account, view and manage their Google Glass timeline as well as view their location.
このアプリの使い始めるためには、ユーザーのGoogleアカウントに、いくつかの権限を与えなければならない。 つまり、自分のアカウントの基本情報を表示し、また、Google Glass タイムラインとロケーションを表示/管理するためのものである。
According to Google’s Eric Schmidt, a year or so must pass until Google Glass becomes widely available, so the NYT will have plenty of time to work out the kinks on the app, with early Glass adopters serving as beta testers.
Eric Schmidt によると、Google Glass が一般で利用できるようになるまでには、まだ1年以上がかかるようだ。 したがって、New York Times は、Glass の初期導入者であるベータ・テスターたちと一緒に、このアプリの問題点を改善していくための、充分な時間を確保していることになる。
The New York Times Google Glass app is available here.
New York Times の Google Glass アプリは、ココで提供されている。
ーーーーー
へぇ~~~ っと思って、リンクをたどったら、ほんとうに NYT の Google Glass アプリのページがありました。いったい、どのようなアプリが成立するのだろうと、興味シンシンだったわけですが、こうした老舗のメディアが一番乗りとは(おそらく)、ちょっとビックリな展開です。 このウェアラブルのエリアでは、今後のトランジスタ・テクノロジーの進歩と同期しながら、いまは想像もできないような応用形態が生じるはずと、とても期待しているのです。![]()
ーーーーー
<関連>
Google Glass + Apple iWatch : ウェアラブル写真館です
Google Glass は、骨振動スピーカーで音声も届ける!
手首にパスワード : ウェアラブル PassBan とは?
Google の Smart Watch 構想 : スマホ は もう古いって?
Apple に負けるな : Google Store が準備されている?
ゆるして Apple! ノーモア iWatch! 俺のサイフは空っぽだぁぁぁ!
Microsoft が 7-Inch Surface を準備しているらしい
Microsoft Reportedly Working on a 7-Inch Surface
http://wp.me/pwo1E-5XD
Stan Schroeder – April 11, 2013
http://mashable.com/2013/04/11/microsoft-7-inch-surface/
Microsoft is looking to shrink its Surface tablet to 7 inches, if you trust a recent report from the Wall Street Journal.
Wall Street Journal の最新レポートを信じるなら、Microsoft は Surface タブレットを、7-inch にシュリンクするようだ。
The new, 7-inch Surface should launch later this year, but no details about the device have been given.
この新しい、7-inch Surface は、今年の後半に出荷されるはずだが、そのデバイスの詳細は示されていない。
Microsoft building a smaller version of the Surface — originally a 10.6-inch device — is hardly a surprise, given that Apple, Google and Samsung have launched tablets around that size.
もともとは、10.6-inch のデバイスであった Surface を、Microsoft が小型化するということは、このマーケットには Apple/Google/Samsung がいるだけに、驚くというものではない。
Furthermore, Microsoft has recently changed its Windows 8 policy regarding screen resolution, and the OS now allows for lower-resolution (1024×768 instead of 1366×768) tablet screens.
さらに言えば、最近になって Microsoft は、Windows 8 のスクリーン解像度に関するポリシーを変更した。 そして、この OS は、より低解像度のスクリーンを( 1366×768 に替えて 1024×768 )、タブレットように提供している。
WSJ’s report also mentions that Microsoft is building a phone, which is currently undergoing testing.
そして WSJ のレポートは、Microsoft は新しいフォンを構築中であり、いまはテストの段階にあると紹介している。
How do you feel about a 7-inch Surface? Would you buy it? Share your thoughts in the comments below!
あなたは、Surface 7-inch について、どう思うだろうか? そして、それを購入するだろうか? 何かあったら、コメントして欲しい!
ーーーーー
昨年の 2月に、『 Windows 8 on ARM は .NET とサヨナラしてしまうのか? 』という抄訳で知ったのは、Windows 8 の ARM 版が .NET Framework をサポートしないという、Microsoft にとって不都合な現実でした。 つまり、年間で 10億以上も生産される、ARM チップが作り出していく経済の流れに、これまでの開発資産を持ち込めないことがハッキリしたわけです。しかし、この 7-inch という小型版の Surface で、これまでの Windows 7 互換モードを、どれだけの人が使うのかというと、そこにも新たな疑問が生じてきます。Windows 互換モードをスッパリと切り捨てた、新しい Touch OS が、新しい 7-inch Surface に載ってくると、面白い展開になりそうなのですが・・・ ![]()
ーーーーー
<関連>
PC の販売が 14% 減 – 2013年 Q1 : それを示す1枚のチャート
PC は終わったと、、、言えないけど、言っている、Gartner のレポート
Microsoft Surface RT は $499 でデビュー
Surface 32GB バージョンだと、実質的なユーザー領域は半分になってしまう?
PV 比較する : iPad が 100 だと、Kindle は 5、Galaxy は 3、Surface は 0.22 だ
Samsung CEO が、Microsoft と Windows に別離宣言?
手首にパスワード : ウェアラブル PassBan とは?
A Password You Wear on Your Wrist
http://wp.me/pwo1E-5ML
Rachel Metz for MIT Technology Review – Mar 01, 2013
http://mashable.com/2013/02/28/passban-wristban/
A mobile security startup called PassBan thinks the best way to keep mobile devices secure is to allow people to choose from a bevy of different authentication options—including one that you wear on your wrist.
PassBan というモバイル・セキュリティのスタートアップが、何種類かの認証オプションを選択することで、モバイル・デバイスを安全に保つという、最適な方式を実現している。 そして、そこには、あなたの手首に巻きつける、ウェアラブルなソリューションまで含まれているのだ。
“We didn’t want to be in the business of forcing one factor or another on the user,” says cofounder and CEO Kayvan Alikhani.
「 私たちは、ユーザーに対して、特定の要素や、他の要素を押し付けるというビジネスを望んでいない」と、Co-Founder and CEO である Kayvan Alikhani は言う。
Most of us have to remember countless passwords for different online services, and we are often asked to choose complicated strings of characters to make them harder to guess. A growing number of companies offer alternatives to conventional passwords, including various forms of biometrics.
大半の人々が、それぞれのオンライン・サービスのために、無数のパスワードを覚えていなければならない。 そして、その推測を難しくするために、複雑なキャラクター列を選ぶよう言われる。したがって、従来型のパスワードに代わるものを、各種のバイオメトリクスも含めて提供する、企業の数が増えている。
More than half of cell phone users in the U.S. also own smartphones, and many apps keep users perpetually logged in, thereby bypassing the usual security controls. People also use smartphones and tablets to store and access an increasing amount of personal data, making them ever-more valuable if they’re lost or stolen. And yet, while there are plenty of companies focusing on securing desktop and laptop computers, the market for mobile security is still in its infancy.
アメリカにおける携帯電話使用者の半分以上が、スマートフォンも所有している。そして、数多くのアプリケーションが、通常のセキュリティ・コントロールを回避して、ユーザーを永続的にログインさせるという手段を取っている。 さらに、人々は、大量の個人情報をストア/アクセスするために、スマートフォンとタブレットを使用し、その価値を永続的に高めていく。しかし、紛失や盗難に、どのように対処するのだろう。それにもかかわらず、たくさんの企業が、デスクトップ/ラップトップ・コンピューターのセキュリティにフォーカスしている。 そして、モバイル・セキュリティのマーケットは、依然として黎明期にある。
PassBan released a free Android app in February called Passboard that allows you to secure individual apps on a smartphone with any of more than a dozen verification techniques, including identifying your voice, face, location, or a specific gesture. Initially available in private beta, the company says, anyone will be able to use the app starting Friday.
この 2月に PassBan がリリースした、Passboard という、フリーの Android アプリは、 1ダース以上もの検証テクノロジーを用いて、スマートフォン上のアプリごとにセキュリティを高めるものであり、 音声/顔/場所/ジェスチャーといった識別の手法まで取り込んでいる。そして、この金曜日(3/1)から、初めてのプライベートのベータが開始され、このアプリを誰もが使えるようになると、同社は発言している。
And at a developer event at the company’s San Francisco office on Wednesday, the company showed off a wristband that can unlock a phone or tablet when the wearer makes a simple gesture in the air. It also showed off tools that will let third-party developers incorporate PassBan’s technology into their apps.
そして、同社の San Francisco オフィスで、水曜日(2/27)に開催されたデベロッパー・イベントでは、 着用者が空中でシンプルなジェスチャーをしたときに、フォンおよびタブレットのロックを解除するという、リスト・バンドも披露されている。 また、PassBan のテクノロジーとアプリに、サードパーティー・デベロッパーを取り込んでいくための、ツールもアナウンスされた。
![]()
![]()
The wristband will be available in a couple of weeks, Alikhani says, and the company hopes to sell it for less than $20. He expects such sensors to ultimately be embedded in watches or other things we carry with us.
このリスト・バンドだが、2週間後には $20 の価格で提供されると、Alikhani は発言している。 そして、彼は、こうしたセンサーは、私たちが常に着用している腕時計などに、最終的にはエンベッドされると予想している。
PassBoard works by intercepting the launch of any app that a user has secured it with. Once you’ve secured your Facebook app, for example, when you tap on it, a PassBoard popup commands you to verify your identity with whatever method you’ve chosen.
ユーザーにより PassBoard と組合されたアプリは、いかなるものであっても、その立ち上げをチェックされる。 たとえば、Facebook アプリとの組合せを選択し、それをタップすると、PassBoard のコマンドがポップアップし、認証のためのあらゆるメソッドを、指定できるようになる。
For those with a wristband, it can be set up to authenticate you with a shake or tap on the wristband, or with just your proximity to your smartphone. Whichever method you choose, it must be registered and transmitted via Bluetooth to your handset to unlock an app.
また、リスト・バンドを装着している場合には、対象となるスマートフォンの直ぐそばで、リストバンドを振ったりタップしたりすることで、認証のための設定を行える。 そこで選ばれた、いかなるメソッドであっても、Bluetooth によりハンドセットに送信され、アプリをアンロックするために登録される。
Alikhani says it is possible for someone who has the wristband and your smartphone to access data on the handset, assuming they know your signature gesture. But if you secure a phone with a wristband gesture and also require another factor—like choosing a sequence of colors—that could make it trickier to access.
ただし、このリスト・バンドを持っている他人が、あなたのジェスチャーを知っているなら、対象となるスマートフォンがらデータにアクセス出来てしまうと、Alikhani は発言している。とは言っても、リスト・バンドとジェスチャーでハンドセットをロックし、さらに、色の配列の選択などの要素を加えることで、そこからのアクセスを難しくできる。
Dan Wagner, a professor of computer science at UC Berkeley, doesn’t think PassBoard offers anything particularly unique or useful, saying that his research suggests that only a minority of users employ even a simple passcode to lock their phones. He expects this is because there isn’t much of a security risk for most people—someone who steals your phone probably just wants to wipe the data and resell it.
UC Berkeley コンピューター・サイエンスの Dan Wagner 教授は、とりわけユニークで有用なものを、PassBoard が提供するとは思っていない。 彼が研究してきた結果によると、ごく少数のユーザーだけが、自身のハンドセットをロックするが、そのときに用いるものは、きわめて単純なパスコードになると示唆している。なぜなら、セキュリティ・リスクを伴うようなケースは、大半の人々にとって無縁のものであり、また、仮に盗まれたとしても、データを消去するだけで、そのハンドセットは売りに出されてしまうからだと言う。
He is intrigued by the idea of wearable authentication, however, though PassBan will have to convince users it’s worth spending the money to get it.
そして、彼は、ウェアラブルな認証というアイデアには興味を持っているが、対価を支払う価値についてユーザーを、PassBan が説得していく必要があると言う。
PassBan isn’t the only company that thinks wearable authentication may be the next big thing in security. Google is apparently exploring the idea of using items a user is likely to have on them anyway—such as jewelry—to log in to a computer.
ウェアラブルな認証は、セキュリティにおける次の大きなテーマであり、また、PassBan だけが、それに取り組む唯一の会社というわけではない。たとえば Google は、ユーザーが常に身につける、宝石のようなアイテムを、コンピューターへのログインに用いるというアイデアを、追求しているように見える。
Homepage image Mashable composite, courtesy of PassBanAndroid and YouTube, PassBan Train
- Instead of a Password, Security Software Just Checks Your Eyes
- Willow Garage Won’t Do Research Anymore, but It’ll Sell You a Robot
- PayPal, Lenovo Launch New Campaign to Kill the Password
- Every Step You Take, Tracked Automatically
- Bionic Muscles Toughen Up
This article originally published at MIT Technology Review here
ーーーーー
ウェアラブルというと、すぐに Google Glass を思い浮かべてしまう Agile_Cat ですが、このような使い方も、つまり、認証のための情報を、デバイスに流しこむという用途もあるのですね。 いろいろなデータにアクセスできるだけに、それを持ち歩くのが(主に酔ったとき)、少し怖くなってきていますが、この種のウェアラブル認証があると、かなり安心できそうですね。![]()
ーーーーー
<関連>
Google Glass は、骨振動スピーカーで音声も届ける!
Google の Smart Watch 構想 : スマホ は もう古いって?
Apple に負けるな : Google Store が準備されている?
Docomo と SingTel が手を組む、Firefox OS と HTML5 の戦略とは?
Galaxy S4 は iPhone 5S に敵わない : Apple 投資家筋は語る
世界の Web サイト : Top-10000 の 75% を OSS が占める
75% of top 10k websites served by open source software
http://wp.me/pwo1E-4jc
Posted in Main on May 22nd, 2012 by Pingdom
http://royal.pingdom.com/2012/05/22/75-percent-top-10k-websites-served-by-open-source-software/
We have analyzed the top 10,000 websites in the world to find out what web server software they are running. Here is what we found out.
私たちは、世界中の Top-10,000 の Web サイトを分析し、そこで運用されている Web サーバー・ソフトウェアを調べてみた。 そして、私たちが見つけ出したものを、以下に記していく。
First of all, it is clear that open source software rules the roster. This largely thanks to two massively popular open source projects: The Apache web server, and the nginx web server. Together they account for at least 61% of the top 10k sites.
まず最初に、オープンソース・ソフトウェアが、この世界を支配していることが明らかになった。 それは、大いに人気を博している、2つのオープンソース・プロジェクトである、Apache Web サーバーと nginxWeb サーバーの功績である。 それらを合わせると、Top-10000 サイトの 61% を占めることになる。
The main competitor to these is Microsoft’s IIS, with just under 14% of the sites. IIS, needless to say, isn’t open source.
最大のコンペティタは Microsoft の IIS であるが、そのシェアは 14% 弱にとどまっている。 言うまでもなく、IIS はオープンソースではない。
These three web servers are far from alone, though. Others that make an appearance in the top 10k include Lighttpd, Apache’s Tomcat, LiteSpeed, Resin, Zeus, Jetty, Tengine and many others. (For our methodology, check out the bottom of this article.)
しかし、Web サーバーは 3つだけではない。 この Top-10000 を形成する他のプレイヤーとしては、Lighttpd/Apache’s Tomcat/LiteSpeed/Resin/Zeus/Jetty/Tengine などが含まれる(私たちの算出方法に関しては、文末の Methodology を参照して欲しい)。
Web servers used by the top 10k sites
When you break it down visually, it’s obvious how dominant Apache is. That said, nginx has risen quickly over the past few years and is becoming quite a contender. It has even passed Microsoft’s IIS, which used to hold the second place after Apache.
一連のデータをビジュアライズしてみると、Apache の支配が、きわめて強いことが明白になる。 それはさて置き、この数年の間に nginx が急速に成長し、なかなかの競争相手になってきた。 そして、Apache に続く2番手のポジションを、Microsoft の IIS から奪い取っている。
クリックで拡大 ⇒
It’s worth noting here that nginx is sometimes used as a reverse proxy, often in combination with Apache, so behind some of those nginx numbers there are also Apache web servers.
ただし、nginx に関しては、reverse proxy として用い、Apache と組み合わせる方式があることを、ここでは指摘しておく。そのため、この nginx に関するパーセンテージの背後には、Apache Web サーバーが存在するケースもある。
We have included a more comprehensive list at the bottom this article if you want to look closer at the numbers.
一連の数字に関して、さらなる詳細を調べたいなら、この記事の後半に掲載する、包括的なリストを参照して欲しい。
Open source dominance
We have mentioned before how the Web could be considered the greatest triumph of open source software, and this clearly extends to web server software. At least 75% of the sites use open source web servers.
私たちは以前に、オープンソース・ソフトウェアは、Web で素晴らしい勝利を収めたようだと書いたが、その傾向は、明らかに Web サーバー・ソフトウェアにも及んでいる。 ここで調べた Web サイトの、少なくとも 75% がオープンソースの Web サーバーを使っているのだ。
When calculating the percentages above, we excluded the 1/10th of the sites that either didn’t respond, or didn’t include a server header in the response. If we had included them in the “undetermined” section in the chart, we would have had 66.8% open source, 17.3% proprietary, and 15.9% undetermined.
私たちが、このパーセンテージを計算したとき、レスポンスのないサーバーや、レスポンスにサーバー・ヘッダーが含まれないサイトの、1/10 を除外している。 もし、このチャートの Undetermined セクションに、それらを加算するなら、Open Sourse が 66.8% で、Proprietary が 17.3%、Undetermined が 15.9% となるだろう。
Some additional notes and thoughts
- Web accelerator service CloudFlare is in the house. Out of the top 10k, 79 sites responded with server “cloudflare-nginx” (we folded those into the nginx numbers).
- Amusingly, a few sites felt the need to point out that the server was confidential, instead of just leaving that header out.
- Thanks to the large number of localized Google Search sites that show up in the top 10k, Google’s web server (GWS) made a strong appearance with 128 sites.
- If we ignore the sites that didn’t respond or identify themselves with a server header, Apache’s share goes up from 39.8% to 44.4%, nginx goes from 21.6% to 24.2%, and IIS goes from 13.6% to 15.2%.
- Web アクセラレータ・サービスである、CloudFlareも計算に入っている。 Top-10000 中の、79 のサイトが Server ”cloudflare-nginx” とレスポンスしている(それらは、nginx の値に組み入れている)。
- 興味深いことに、いくつかのサイトでは、そのヘッダーを落とす代わりに、サーバーがコンフィデンシャルになっていた。そのことを、指摘する必要性を感じる。
- Top-10000 に現われた、多数のローカライズ Google Search サイトにより、Google の Web サーバー(GWS)が、128 のサイトで利用されている状況が分かった。
- もし、レスポンスのないサイトや、サーバー・ヘッダーを落としているサイトを無視するなら、Apache は 39.8% から 44.4% へ、nginx が 21.6% から 24.2% へ、そして IIS は 13.6% から 15.2% へと、それぞれのシェアを上げる。
More web servers…
As we promised, here is a table with a more detailed breakdown of the web servers we found.
私たちが約束したように、ここで参照したサーバーの詳細を、以下のテーブルに記す。
That isn’t a complete list, though. If you absolutely want to see every single web server included, we have attached a zipped CSV file where you can check out the raw server headers if you’re interested in that kind of thing.
しかし、これは完全なリストではない。 この調査の対象となった、個々のサーバーに関する情報が必要であれば、この圧縮された Zipped CSV ファイルを参照して欲しい。この種のことに興味があるなら、生の Server Header をチェックできる。
Final words
Open source projects help drive web technology forward, and web servers is no exception. As a bonus, the diverse landscape we’re seeing should spur on competition among the different development teams. For example, we suspect the rise of nginx has given the Apache team some extra motivation and inspiration, and vice versa.
オープンソース・プロジェクトは、Web テクノロジー促進しているが、Web サーバーも例外ではない。 そして、その余録として、私達の視野にある多様性が、それぞれの開発チーム関における競争を奨励しているはずである。 たとえば、nginx の台頭により、Apache チームにはモチベーションとインスピレーションが与えられ、また、その逆もありだと思う。
Sometimes the web server landscape may seem like a three-horse race between Apache, nginx and IIS, but as you can see, there are many other web servers out there. One size doesn’t fit all, so we’re happy to see this kind of diversity.
Web サーバー の世界は、Apache と、nginx と、IIS の三強によるレースのように思えるかもしれない。 しかし、ここで確認したように、それ以外の Web サーバーも存在する。 1つのサーバーが、すべてのニーズに合致するわけではない。 したがって、この種の多様性を確認できたことは、大いに喜ぶべきことである。
Methodology: The starting point for this survey was the top 1M sites list (in the world) provided by Alexa. We extracted the top 10k from this list, and downloaded the server response headers from each of the sites. The vast majority identify their web server software with the “Server” header. We got the server id for roughly 90% of the sites this way.
ーーーーー
いわゆる LAMP スタックの、圧倒的な強さを示す調査結果ですが、nginx の台頭にも注目したいですね。 昨日のポストでは、Microsoft の Linux シフトを紹介しましたが、プロプライエタリにおけるベンダーとデベロッパーの関係と、オープンソースにおけるエコシステムの間には、決して超えることのできない高い壁があるように思えてきました。 ーーー 
ーーーーー
<関連>
アジアの MOBILE トラフィック比率が、この 2年間で 3倍に増大した!
OpenLogic のスキャン調査によると、オープンソースが 730% も増えているらしい
世界の DNS インフラも、地味ながら 頑張ってる!
インターネット人口が 5年で 2倍になったという事実から、あれこれ推測してみる
Web が膨張し続ければ、データセンター需要も拡大し続ける
世界の DNS インフラも、地味ながら 頑張ってる!
The booming growth of Internet’s DNS infrastructure
http://wp.me/pwo1E-4fl
May 4th, 2012 by Pingdom
http://royal.pingdom.com/2012/05/04/the-booming-growth-of-internets-dns-infrastructure/
As we noted a couple of weeks ago, the number of Internet users has doubled in the past five years. To handle this enormous influx of users, Internet’s infrastructure needs to grow as well. The Domain Name System (DNS), a critical part of that infrastructure, has more than met the challenge.
私たちが 2週間前に指摘したように、これまでの 5年間で、インターネットのユーザー数は 2倍に成長している。この膨大なユーザーが、殺到してくる状況を処理するために、 インターネット・インフラも同様に、成長していく必要がある。そのインフラのクリティカルなパートが Domain Name System(DNS)であり、より多くの課題に立ち向かっていく必要性を有している。
Five years ago there were 123 DNS root server sites (the “backend” of DNS) spread out on the Internet. Today there are more than twice as many, over 300. Five years ago, 46 countries had root servers. Today, 76 have them.
5年前には、123 ヶ所の DNS ルート・サーバー・サイト(DNS のバックエンド)が、インターネット上に展開されていた。 それが、いまでは、2倍以上に膨れ上がり、300ヶ所を超すサイトが存在している。 その 5年前だが、46ヶ国にルート・サーバーが配置されていた。それも、いまでは、76ヶ国へと増大している。
In other words, not only has the number of root servers grown tremendously, but their geographical spread has increased as well. This is good news for the overall stability and performance of DNS worldwide.
別の言い方をすると、単にルート・サーバー数が増大しただけではなく、その地理的な広がりも進んでいる。 それは、DNS の世界における、全体的な安定性と性能にとって GOOD ニュースである。
An interesting side note is that Europe has overtaken North America as the world region with the most root server sites.
そして、興味深いトピックとして、ルート・サーバー・サイトを集める最大の地域という視点において、Europe がNorth America を追い越したことが挙げられる。
Top 10 countries
The US hold over Internet’s infrastructure has been slipping for a while, and that trend isn’t changing. In 2007, the United States hosted 29.3% of all root server sites. Today, that number has gone down to 23.7%.
国別に見ると、アメリカにおけるインターネット・インフラの比率が下降しているが、その傾向は変化していない。 2007年の時点で、すべてのルート・サーバー・サイトの 29.3% が、アメリカにホストされていた。 しかし、いまでは、その数値が 23.7% にまで下がっている。
That said, if you look at single countries, the United States is still in a class of its own. Here are the top 10 countries and the number of root server sites in each:
それは、そうとして、それぞれの国々を見るなら、依然としてアメリカは、その階層を所有していると言える。 以下に、Top-10 の国々と、それぞれのルート・サーバー・サイト数を示す:
All 76 countries
For the sake of completeness, here is the full list of all 76 countries with root server sites:
より完全なリストとして、ルート・サーバー・サイトを保有する、76ヶ国を列挙する:

An additional five years from now there may very well be over a 100 countries on this list.
いまから 5年も経てば、おそらく 100カ国を超えるリストが得られるはずである。
Growth by world region
The geographical distribution of the DNS infrastructure is vital. The closer you are to a root server, the faster your DNS lookups can be handled.
DNS インフラに関しては、地理的なディストリビューションも、きわめて重要である。 それぞれのユーザーの近くにルート・サーバーがあると、その分だけ DNS 参照が高速で処理されることになる。
In addition to performance considerations, having a large number of root server sites ensures stability if there are local network disruptions or even direct attacks on the DNS infrastructure. Disruptions are more common on the Internet than most people are aware of. We notice it simply because our service monitors the uptime of hundreds of thousands of websites around the world.
パフォーマンスに考慮するほかにも、多数のルート・サーバー・サイトを保有することで、仮に DNS インフラにおいて、局部的なネットワークの崩壊やダイレクトな攻撃が生じた場合であっても、その安定した動作が保証される。 こうした崩壊や混乱は、大半の人々が気付いている以上に、インターネット上では普通のことである。 このようなことをシンプルに伝えられるのは、私たちのサービスが、世界中の無数の Web サイトにいおける、アップタイムをモニターしているからである。
The number of root server sites has increased in every part of the world, although Europe and North America have laid claim to the bulk of them.
話は戻るが、ルート・サーバー・サイト数は、この世界のすべての地域で増加しているが、その大半を Europe と North America が有していると主張しているように思えてくる。
Needless to say, the division isn’t quite as equal as it probably should be, but we’ll have a closer look at that next week.
言うまでもなく、こうした比率は、現実を完璧に表しているわけではなく、私たちは継続して来週も確認していくだろう。
The hardware boost factor
There is another aspect to the increasing capacity of Internet’s DNS infrastructure that we haven’t taken into consideration here, which is that server hardware is getting more powerful, and can handle more requests.
インターネット DNS インフラにおける容量が増加するという、これまでに考慮してこなかった別の視点がある。それは、サーバー・ハードウェアが更にパワフルになっているという現実であり、また、より多くのリクエストを処理できるようになっているという推測である。
So really, you not only have more root server sites, but on average they are bound to be more powerful as time goes by. Thus the total capacity increase is larger than the increase in locations.
したがって、現実には、単にルート・サーバー・サイトの数が増えているというだけではなく、時間が経過するにつれて、それらがパワフルになっていくという見立てに、疑いの余地はない。 結論として、全体的な容量の増加は、ロケーションの増加より大きくなる。
Final words
Without a well-functioning DNS, the Internet would be pretty useless to most of us. Who would want to use IP addresses instead of domain and host names? It’s one of those technologies that we use all the time without really thinking about it.
DNS が適切に機能しないなら、インターネットは無用の長物となってしまうだろう。ドメイン名とホスト名の代わりに、IP アドレスを使いたいと望む人はいないだろう。それは、常に利用されるテクノロジーであり、また、空気のような存在である。
Since the DNS root servers are so critical to the Internet, we’re very happy to see that they are keeping pace with the general growth of the Internet. A more robust network of root servers is also much harder to damage or overload, either by accident or on purpose.
DNS ルート・サーバーが、インターネットにとって重要になってからというもの、私たちはインターネットの成長を、嬉しく、また、安心して見るようになってきた。ルート・サーバーにより、さらに堅牢なネットワークが実現すると、偶然あるいは故意により、ダメージやオーバーロードを与えることも難しくなる。
We’re actually not done with this data yet. We have one more post coming with additional analysis in a couple of days, so stay tuned.
私たちは、このデータを消化しきれていない。 したがって、これからもポストを継続していくので、また、見に来て欲しい。
Data source: Root-servers.org and our own modest fiddling with those numbers.
Top image via Shutterstock.
ーーーーー
いつも お世話になっていますと、思わず頭を下げてしまう、DNS さんたちの活躍の話です。 文中にあるように、想像する以上に崩壊や混乱が多発しているインターネットのようですが、それを私たちに感じさせないように、インフラ・エンジニアの方々が頑張っているのですね。 ほんと、有難うございま~す。 ーーー ![]()
ーーーーー
<関連>
インターネット人口が 5年で 2倍になったという事実から、あれこれ推測してみる
Web が膨張し続ければ、データセンター需要も拡大し続ける
クラウドの利用率では、南米とアジアが他をリードしているのか?
Chrome が IE を抜いて、世界の No.1 になったが・・・
Facebook が 勝組な国と 負組な国:それぞれ TOP-10
モバイル・テクノロジーが進化すれば、リモート・ワーカーが増えていく
IBM PC から iPod までの 10 種類の 歴史的アイテム – いまの貨幣価値だと オイクラ?
What would they cost today? 10 classic pieces of tech history at today’s prices
Posted in Main on December 9th, 2011 by Pingdom
http://royal.pingdom.com/2011/12/09/what-would-they-cost-today-10-classic-pieces-of-tech-history-at-todays-prices/
How about paying almost $4,000 for a basic PC? Or $7,600 for a printer? That’s how much you would pay for some classic tech items if they were sold today with prices adjusted for inflation.
普通の PC が、$4,000 近い値段だったらどうする? しかも、プリンターは $7,600 だって? 引き合いに出したのは、この十数年間におけるインフレの合わせて、それらのクラシック・アイテムを、いまの価格に当てはめた場合のものである。

After having looked at classic hardware before here at Royal Pingdom, we now thought it would be interesting to dip into the pool of great gadgets again, this time focusing on prices.
それらのクラシック・ハードウェアを、この Royal Pingdom で紹介しようという企画を進める中で、一連の偉大なガジェットについて、いろいろと詮索することに興味が湧いてきた。 という訳で、今回は価格にフォーカスしてみる。
So with the help of the Consumer Price Index Inflation Calculator, we’ve brought prices of a few classic tech items into the current year.
そして、Consumer Price Index Inflation Calculator の助けを借りながら、それらのクラシック・テック・アイテムの価格を、いまの貨幣価値に換算してみた。
As you will see, we should be very grateful for what we pay for most tech today.
以下で確認できると思うが、私たちは、現在のテクノロジーと、その対価に対して感謝するべきである。
IBM PC ーーー

Like it or not, the IBM PC, introduced in 1981, has changed all our lives.
Price in 1981: $1,565
Price now adjusted for inflation: $3,898
Apple iPod ーーー

Apple’s first iPod may only have had 5GB storage space and a FireWire connection, but it revolutionized an entire industry.
Price in 2001: $399
Price now adjusted for inflation: $510
JVC HR-3300 ーーー

JVC’s HR-3300 (in Japanese) was the first VCR to use VHS tape, which was quite a feat when it went on sale in 1976.
Price in 1976: $1,400
Price now adjusted for inflation: $5,571
HP 12c ーーー

The HP 12c calculator was introduced in 1981 and you can still buy it today for $70.
Price in 1981: $150
Price now adjusted for inflation: $374
Atari 2600 ーーー

How many missed hours of sleep the Atari 2600 has been responsible for over the years we’ll never know. But the simple fact is, it was a dream come true for countless of geeks around the world.
Price in 1977: $199
Price now adjusted for inflation: $744
Canon A-1 SLR ーーー

The Canon A-1 was a landmark in photography history and one of the most successful SLR cameras ever.
Price in 1978: $625 (with 50mm f1.4 lens)
Price now adjusted for inflation: $2,070
Motorola DynaTAC 8000X ーーー

The Motorola DynaTAC 8000X was the first commercial handheld mobile phone. In the picture, the DynaTAC is seen together with Dr. Martin Cooper, the former general manager for the systems division at Motorola.
Price in 1983: $3,995
Price now adjusted for inflation: $9,082
Apple II ーーー

The Apple II made Apple its first fortune, and was in production between 1977-1993.
Price in 1977: $1,298
Price now adjusted for inflation: $4,816
HP LaserJet ーーー

The first LaserJet from HP was also the first laser printer for personal computers.
Price in 1984: $3,495
Price now adjusted for inflation: $7,616
Polaroid Swinger ーーー

Swinger was Polaroid’s first mass market instant camera.
Price in 1965: $19.95
Price now adjusted for inflation:$143.40
ーーーーー
Be glad we don’t pay these prices
Clearly everything is just ridiculously expensive in today’s prices, which is no surprise. Since the HP12c is still sold, it’s especially interesting to compare its current price of $70, which is less than half of when it originally sold, to the original price adjusted for inflation.
いまの貨幣価値に当てはめてみると、すべてがバカげて高価なのは明らかだが、驚くべきことでもない。 ここで紹介した HP12c という電卓は、いまでも販売されているが、発売時の半額以下である $70 という価格が設定されている。 つまり、オリジナル価格のインフレに対して調整が、反映されている。
The conclusion can only be, as we said in the beginning, that we should be very grateful for what we pay for most tech today. For example, who would pay $9,000 for a mobile phone?
その結論は、冒頭に述べたように、私たちは、いまのテクノロジーと対価のバランスに対して、感謝すべきだという点に尽きる。例とあげると、モバイル・フォンに対して $9,000 も支払う人など、いったい何処に居るのだという話になる。
Oops, it appears at least some people would.
おっと、失礼。 この世界には、そんな人もいるようだ。。。
All pictures appear courtesy of Wikipedia, except the picture of the HP LaserJet, which appears courtesy of HP.
ーーーーー
さすがは Pingdom さん! いつもながらの、とてもユニークな視点からのレポートを、楽しく読ませていただきました。 いろいろと考えさせてくれる、そのセンスに感心してしまいます。 そして、この種の、いつ仕込んで、いつポストしても良いネタが出てくると、そろそろ Pingdom も、例年どおりの大型冬休みに入るのかと、、、年の瀬の近いことを実感してしまいます。 --- ![]()
ーーーーー
<関連>
いつになったら、Kindle はタダになるのか?
私たちの生徒のために、古い iPad を寄付してください
2011 年 Black Friday の勝者は Amazon
HTC Flyer が $299 に値下げ – Kindle Fire 効果だ!
Amazon のタブレットは、なぜ 大ヒットと予想されるのか?
もうじき、.com のドメイン数が 1億個に届くという調査結果
Huge Internet milestone just around the corner: 100 million registered .COM domain names
October 19th, 2011 by Pingdom
http://royal.pingdom.com/2011/10/19/huge-internet-milestone-100-million-com-domain-names/
The Internet’s favorite top-level domain is close to hitting a huge milestone. The .com domain is now on the brink of reaching 100 million registered domain names. It’s a real triumph for what is already by far the world’s largest top-level domain – it accounts for around 45% of all domain names.
インターネットで愛用される TLD(top-level domain)が、大台ともいえるマイルストーンに迫っている。 この .com ドメインの登録数が、もうじき 1億個になろうとしているのだ。 それは、世界の TLD の中で、.com が圧倒的な多数を占めていることの証明であり、すべてのドメイン名の約 45% に該当する。
It’s not quite there yet, though. There are currently 98 million registered .com domain names, so there are still two million to go. Judging by the chart here below from Registrar Stats, we will reach the 100-million milestone within a few months, sometime around the end of this year.
ただし、その大台にまでは、まだ、少々ある。 現時点では、9800万の登録済み .com ドメイン名があり、残すところ、あと 200万という状況だ。 Registrar Stats から提供される、以下のチャートを用いて判断するなら、あと数ヶ月ということなので、年末ごろのには、1億というマイルストーンに到達するだろう。
クリックで拡大 ⇒
The .com domain is one of the original top-level domains on the Internet, having been around since 1985 and the start of the Domain Name System that we all depend upon so much.
インターネット上の、最大級である .com ドメインは、1985年から存在している。 そして、私たちが大いに頼りにしている Domain Name System の、始まりであるとも言えるだろう。
To give you an idea of how the .com domain has grown since its inception, we’ve put together this chart for you:
その .com ドメインの、始まりからの成長スピードを確認するために、私たちは以下のチャートを作成してみた:
クリックで拡大 ⇒
The number for December 2010 is an estimate based on the Registrar Stats chart and an old domain name industry brief from Verisign. The others come from BV.com.
2010年12月時点の値は、Registrar Stats のチャートをベースにした見積もりと、Verisign から得られたドメイン名業者の資料に基づいている。 また、BV.com からも、そのための情報を得ている。
Quite amazing, isn’t it? Especially when you compare today’s numbers with the modest beginnings in the 1980s and early 1990s, before the World Wide Web (you may have heard of it) made everyone flock to the Internet.
とても驚くべき、現象だと思わないだろうか? とりわけ、1980年代と1990年代初頭における数字と今現在の数字を比較すると、World Wide Web により、すべての人々がインターネット上に集まっている状況が理解できる。
P.S. If you wonder about the jagged section in the chart from Registrar Stats, here is the explanation.
ーーーーー
ついに 1億個ですか! そして、全体の 45% ということは、.org や .jp といった、その他の TLD の合計が、すでに 2億個に達しているというわけですね。それにしても、すごい数です、、、としか、言いようがありませんね
ーーー ![]()
ーーーーー
<関連>
ニールセンのソーシャル調査でも Facebook が圧勝
モバイル・アプリ市場が、2015年には $29 billion に達する!
必見 – 人々はクラウド・ストレージに、何を望むのかという調査の結果
Apple は App Store から、いくら稼いでいるのか?
おめでと~~~ Tumblr! もうすぐ 100億ポストだって?
Angry Birds は $1.5 Billion の賃金を食いつぶす悪いヤツ?










































































































leave a comment