手首にパスワード : ウェアラブル PassBan とは?
A Password You Wear on Your Wrist
http://wp.me/pwo1E-5ML
Rachel Metz for MIT Technology Review – Mar 01, 2013
http://mashable.com/2013/02/28/passban-wristban/
A mobile security startup called PassBan thinks the best way to keep mobile devices secure is to allow people to choose from a bevy of different authentication options—including one that you wear on your wrist.
PassBan というモバイル・セキュリティのスタートアップが、何種類かの認証オプションを選択することで、モバイル・デバイスを安全に保つという、最適な方式を実現している。 そして、そこには、あなたの手首に巻きつける、ウェアラブルなソリューションまで含まれているのだ。
“We didn’t want to be in the business of forcing one factor or another on the user,” says cofounder and CEO Kayvan Alikhani.
「 私たちは、ユーザーに対して、特定の要素や、他の要素を押し付けるというビジネスを望んでいない」と、Co-Founder and CEO である Kayvan Alikhani は言う。
Most of us have to remember countless passwords for different online services, and we are often asked to choose complicated strings of characters to make them harder to guess. A growing number of companies offer alternatives to conventional passwords, including various forms of biometrics.
大半の人々が、それぞれのオンライン・サービスのために、無数のパスワードを覚えていなければならない。 そして、その推測を難しくするために、複雑なキャラクター列を選ぶよう言われる。したがって、従来型のパスワードに代わるものを、各種のバイオメトリクスも含めて提供する、企業の数が増えている。
More than half of cell phone users in the U.S. also own smartphones, and many apps keep users perpetually logged in, thereby bypassing the usual security controls. People also use smartphones and tablets to store and access an increasing amount of personal data, making them ever-more valuable if they’re lost or stolen. And yet, while there are plenty of companies focusing on securing desktop and laptop computers, the market for mobile security is still in its infancy.
アメリカにおける携帯電話使用者の半分以上が、スマートフォンも所有している。そして、数多くのアプリケーションが、通常のセキュリティ・コントロールを回避して、ユーザーを永続的にログインさせるという手段を取っている。 さらに、人々は、大量の個人情報をストア/アクセスするために、スマートフォンとタブレットを使用し、その価値を永続的に高めていく。しかし、紛失や盗難に、どのように対処するのだろう。それにもかかわらず、たくさんの企業が、デスクトップ/ラップトップ・コンピューターのセキュリティにフォーカスしている。 そして、モバイル・セキュリティのマーケットは、依然として黎明期にある。
PassBan released a free Android app in February called Passboard that allows you to secure individual apps on a smartphone with any of more than a dozen verification techniques, including identifying your voice, face, location, or a specific gesture. Initially available in private beta, the company says, anyone will be able to use the app starting Friday.
この 2月に PassBan がリリースした、Passboard という、フリーの Android アプリは、 1ダース以上もの検証テクノロジーを用いて、スマートフォン上のアプリごとにセキュリティを高めるものであり、 音声/顔/場所/ジェスチャーといった識別の手法まで取り込んでいる。そして、この金曜日(3/1)から、初めてのプライベートのベータが開始され、このアプリを誰もが使えるようになると、同社は発言している。
And at a developer event at the company’s San Francisco office on Wednesday, the company showed off a wristband that can unlock a phone or tablet when the wearer makes a simple gesture in the air. It also showed off tools that will let third-party developers incorporate PassBan’s technology into their apps.
そして、同社の San Francisco オフィスで、水曜日(2/27)に開催されたデベロッパー・イベントでは、 着用者が空中でシンプルなジェスチャーをしたときに、フォンおよびタブレットのロックを解除するという、リスト・バンドも披露されている。 また、PassBan のテクノロジーとアプリに、サードパーティー・デベロッパーを取り込んでいくための、ツールもアナウンスされた。
![]()
![]()
The wristband will be available in a couple of weeks, Alikhani says, and the company hopes to sell it for less than $20. He expects such sensors to ultimately be embedded in watches or other things we carry with us.
このリスト・バンドだが、2週間後には $20 の価格で提供されると、Alikhani は発言している。 そして、彼は、こうしたセンサーは、私たちが常に着用している腕時計などに、最終的にはエンベッドされると予想している。
PassBoard works by intercepting the launch of any app that a user has secured it with. Once you’ve secured your Facebook app, for example, when you tap on it, a PassBoard popup commands you to verify your identity with whatever method you’ve chosen.
ユーザーにより PassBoard と組合されたアプリは、いかなるものであっても、その立ち上げをチェックされる。 たとえば、Facebook アプリとの組合せを選択し、それをタップすると、PassBoard のコマンドがポップアップし、認証のためのあらゆるメソッドを、指定できるようになる。
For those with a wristband, it can be set up to authenticate you with a shake or tap on the wristband, or with just your proximity to your smartphone. Whichever method you choose, it must be registered and transmitted via Bluetooth to your handset to unlock an app.
また、リスト・バンドを装着している場合には、対象となるスマートフォンの直ぐそばで、リストバンドを振ったりタップしたりすることで、認証のための設定を行える。 そこで選ばれた、いかなるメソッドであっても、Bluetooth によりハンドセットに送信され、アプリをアンロックするために登録される。
Alikhani says it is possible for someone who has the wristband and your smartphone to access data on the handset, assuming they know your signature gesture. But if you secure a phone with a wristband gesture and also require another factor—like choosing a sequence of colors—that could make it trickier to access.
ただし、このリスト・バンドを持っている他人が、あなたのジェスチャーを知っているなら、対象となるスマートフォンがらデータにアクセス出来てしまうと、Alikhani は発言している。とは言っても、リスト・バンドとジェスチャーでハンドセットをロックし、さらに、色の配列の選択などの要素を加えることで、そこからのアクセスを難しくできる。
Dan Wagner, a professor of computer science at UC Berkeley, doesn’t think PassBoard offers anything particularly unique or useful, saying that his research suggests that only a minority of users employ even a simple passcode to lock their phones. He expects this is because there isn’t much of a security risk for most people—someone who steals your phone probably just wants to wipe the data and resell it.
UC Berkeley コンピューター・サイエンスの Dan Wagner 教授は、とりわけユニークで有用なものを、PassBoard が提供するとは思っていない。 彼が研究してきた結果によると、ごく少数のユーザーだけが、自身のハンドセットをロックするが、そのときに用いるものは、きわめて単純なパスコードになると示唆している。なぜなら、セキュリティ・リスクを伴うようなケースは、大半の人々にとって無縁のものであり、また、仮に盗まれたとしても、データを消去するだけで、そのハンドセットは売りに出されてしまうからだと言う。
He is intrigued by the idea of wearable authentication, however, though PassBan will have to convince users it’s worth spending the money to get it.
そして、彼は、ウェアラブルな認証というアイデアには興味を持っているが、対価を支払う価値についてユーザーを、PassBan が説得していく必要があると言う。
PassBan isn’t the only company that thinks wearable authentication may be the next big thing in security. Google is apparently exploring the idea of using items a user is likely to have on them anyway—such as jewelry—to log in to a computer.
ウェアラブルな認証は、セキュリティにおける次の大きなテーマであり、また、PassBan だけが、それに取り組む唯一の会社というわけではない。たとえば Google は、ユーザーが常に身につける、宝石のようなアイテムを、コンピューターへのログインに用いるというアイデアを、追求しているように見える。
Homepage image Mashable composite, courtesy of PassBanAndroid and YouTube, PassBan Train
- Instead of a Password, Security Software Just Checks Your Eyes
- Willow Garage Won’t Do Research Anymore, but It’ll Sell You a Robot
- PayPal, Lenovo Launch New Campaign to Kill the Password
- Every Step You Take, Tracked Automatically
- Bionic Muscles Toughen Up
This article originally published at MIT Technology Review here
ーーーーー
ウェアラブルというと、すぐに Google Glass を思い浮かべてしまう Agile_Cat ですが、このような使い方も、つまり、認証のための情報を、デバイスに流しこむという用途もあるのですね。 いろいろなデータにアクセスできるだけに、それを持ち歩くのが(主に酔ったとき)、少し怖くなってきていますが、この種のウェアラブル認証があると、かなり安心できそうですね。![]()
ーーーーー
<関連>
Google Glass は、骨振動スピーカーで音声も届ける!
Google の Smart Watch 構想 : スマホ は もう古いって?
Apple に負けるな : Google Store が準備されている?
Docomo と SingTel が手を組む、Firefox OS と HTML5 の戦略とは?
Galaxy S4 は iPhone 5S に敵わない : Apple 投資家筋は語る
エンタープライズに必要なモバイル・セキュリティ : 6つの階層って知ってました?
The 6 Layers of Mobile Enterprise Security
http://wp.me/pwo1E-5lA
Posted by Stephen Feloney, Nov 07, 2012
http://thinkmobile.appcelerator.com/blog/bid/240287/The-6-Layers-of-Mobile-Enterprise-Security
Enterprises are starting to take mobile security seriously. That’s a pretty obvious statement to make, but is it really true? I’m not saying that security isn’t a concern, but are enterprises really doing enough to truly secure their mobile applications and data?
各種のエンタープライズが、モバイルにおけるセキュリティというテーマについて、真剣に受けとめ始めている。 それは、明らかに実施すべき事柄であるが、実際にはどうなっているのだろう? なにも私は、セキュリティに関心がないと、言っているわけではない。しかし、それらのエンタープライズは、自身のモバイル環境におけるアプリケーションとデータのセキュリティを、充分に達成できるのだろうか?
Just recently, a report was published by researchers from Leibniz University of Hannover and Philipps University of Marburg, that showed how user credentials could be captured by ‘Man-in-the-Middle-Attacks‘ from mobile services run by American Express, Paypal, Twitter, Google, Microsoft, & WordPress due to their implementations of SSL & TLS. Also according to the Ponemon Institute, 6 out of every 10 cyber-security breaches occur as a result of a laptop or mobile device.
つい先日のことだが、Hannover の Leibniz University および、Marburg の Philipps University の研究者たちから、あるレポートが発行された。そして、American Express/Paypal/Twitter/Google/Microsoft/WordPress などの SSL & TLS 実装方式により、そこで動かすモバイル・デバイスからの Man-in-the-Middle-Attack により、ユーザーの資格証明が見えてしまうとしている。 さらに、Ponemon Institute は、サイバー・セキュリティー侵害における 10回に 6回が、ラップトップあるいはモバイル・デバイスから引き起こされるとしている。
So while enterprises speak loudly about security, it’s not clear that adequate steps are being taken to properly secure the mobile devices and applications. Security for mobile is not all together different from security in any other IT discipline – An holistic approach is the only way the issue can truly and effectively be handled. While many enterprises will tell you about the MAM or VPN products they are using, few of them actually have complete end-to-end coverage from a security perspective, whether it’s for a consumer app or an employee app.
したがって、エンタープライズがセキュリティの重要性について声を大にしても、モバイルにおけるデバイスとアプリケーションをセキュアにするための、適切なステップが取られているのか、その辺りは明確にならない。 モバイルのためのセキュリティは、他の IT 分野から集められてきたものとは、まったく異なる。 つまり、全体論的なアプローチだけが、この問題を本質的かつ効果的に処理していく、唯一の方式となる。 数多くのエンタープライズが、MAM あるいは VPN のプロダクトを使っていると言うだろう。しかし、そのアプリがコンシューマ用であってもエンタープライズ用であっても、セキュリティの視点から見ると、そのうちの僅かしか 、有効な End-to-End の範囲を持っていないのが実情である。
Data in transit between the mobile device and the backend as well as the secure distribution of the apps are really only two pieces of the of an overall mobile security solution that enterprises need to be concerned with. In all, there are 6 different layers of security that need to be addressed:
モバイル・デバイスとバックエンドの間で転送中のデータに加えて、アプリケーションのセキュアな配信という、2つの要素だけが、エンタープライズにとって必要になる、全体的なモバイル・セキュリティのソリューションとなる。 そして、全体的な視点から取り組むべき、6種類のセキュリティ層が存在する:
- Authentication & Authorization
- Data at Rest (on device): Data stored on the mobile device
- Data in Transit: Data being transferred to or from the mobile device
- Data at Rest (in the cloud/data center): Data stored in the cloud/data center
- Application Code Security: Obfuscating and signing application code
- Application Distribution: How to properly distribute the application to users
![]()
- Authentication & Authorization
- Data at Rest : デバイス上にストアされたデータ
- Data in Transit : モバイルデ・バイスとの間で、転送途中のデータ
- Data at Rest : クラウドもしくはデータセンターにストアされたデータ
- Application Code Security: 判読不能なかたちで書き込まれたアプリケーション・コード
- Application Distribution: アプリケーションをユーザーに対して、適切に配信するための仕組み
In some cases the problem stems from the fact that the mobile applications are invariably delivered by the different Lines of Business (LOB), with little to any centralized oversight or governance regarding security. The enterprise may have security mandates in place, but because the apps are developed and deployed outside the purview of IT, governance and enforcement is sporadic at best. In other cases, IT doesn’t have the information required to identify an adequate risk profile, so a heavy-handed approach is taken, which unfortunately impacts the usability of the app, leading to its failure.
いくつかのケースにおいて、各種の Lines of Business (LOB) から常に供給されるモバイル・アプリケーションという現実から、ここでの問題点が生じてくる。ただし、それらの LOB は、セキュリティに関する監視あるいは統治を、いくつかの点でセンタライズしていくものとなる。 そこでは、エンタープライズにセキュリティの代表権があるように思われるが、アプリケーションの開発とディプロイが IT 部門の外側で行われるため、その統治と強制力は、上手くいっても散発的なものとなる。 別のケースでは、適切なリスク・プロファイルの識別に必要な情報を、IT 部門が持たないことも考えられる。 したがって、残念なことに、アプリの有用性に悪影響をおよぼし劣化へと導く、不適切なアプローチが取られてしまう。
There’s a similar analogy to the early days of the web over 15 years ago in response to the inconsistencies of application delivery across different LOBs. To address this, organizations began to establish a centralized group to define guidelines around core functions and disciplines such as backend access, security, and testing.
それぞれの LOB をまたいだアプリケーション配信の矛盾への対応として、15年以上も昔の Web の黎明期に、似たような話がある。 それに取り組んでいた個々の組織は、バックエンドにおけるアクセス/セキュリティ/テストといった、コアとなる機能と規律に関するガイドラインを定義するための、センタライズされたグループを設立し始めた。
To address today’s mobile app issues, including security challenges, some of the more progressive enterprises are starting to establish a Mobile Center of Excellence (MCoE). This group is chartered with many roles, one of which is defining the security policies for the mobile apps and devices as well as its enforcement. The MCoE focuses on all the layers of mobile security, as well as industry-specific regulation and market trends, and serves as the corporate voice to all the LOBs.
そして、いま、セキュリティを含むモバイルの問題に取り組むために、いくつかの進歩的なエンタープライズが、Mobile Center of Excellence(MCoE)を設立し始めている。 そのグループは、数々の役割を与えられるが、その 1つには、モバイル・アプリとモバイル・デバイスのためのセキュリティ・ポリシー定義があり、その実施も含まれる。MCoE は、モバイル・セキュリティにおける全レイヤにフォーカスする。そして、さらに、業界における規定やマーケットの傾向も注視し、企業の声を LOB へ伝えるための役割も担う。
To learn more about these 6 layers of mobile security as well as why native apps are inherently more secure than HTML5 apps, click here to read the whitepaper.
これらの、モバイル・セキュリティのための 6つのレイヤおよび、ネイティブ・アプリが HTML5 アプリより本質的にセキュアな理由については、この Whitepaper を参照されたい。
ーーーーー

Appcelerator のポジションは Mobile SDK となり、代表的なプロダクトとしては Titanium SDK/Studio が有名です。 また、いつもの Kinvey:Subway Map で調べると、CoCoafish を買収することで、その勢力を BaaS にも広げている様子がわかります。その他にも、PayPal や OpenShift とも関係を持ち、また、Parse ともつながっているようです。 ![]()
ーーーーー
<関連>
BaaS で自由になる? それとも便利になる? そして DoCoMo の i-Concier は?
AWS イベントでの Parse が スゴそう – BaaS の勢いが加速する?
Ray Ozzie の Talko も、$4M の資金で BaaS に参戦!
Facebook の Open Graph を使うなら、Kinvey の BaaS が良さそうだ
Bloomberg 金融アップストアがオープン : Apple みたいに 30% をイタダキ!
Woz の言うクラウドへの懸念は、正しくもあり、間違いでもあり
Why Wozniak is Right and Wrong About the Cloud
http://wp.me/pwo1E-4AA
Rob May – August 13, 2012
http://www.wired.com/cloudline/2012/08/wozniak-right-and-wrong-cloud/
“Control your own destiny or someone else will.” –Jack Welch
What things in your personal life would you turn over to someone else to manage? Would you put someone else in charge of all the photos from your wedding and pictures of your kids? At work would you put your sensitive corporate data like email and key documents in the hands of a third party to manage? That is effectively what you do when you move to the cloud. Steve Wozniak made waves in the tech press when he pointed that out. Move to the cloud and you give up some control over your data.
あなたの私生活における、どのような領域であれば、他の誰かに、その管理を任せてよいと思うのだろうか? あなたの結婚式の写真や、子供たちを撮った映像のすべてを、他の誰かの手元に置くだろうか? そして、仕事において、重要な電子メールやドキュメントといった、機密性の高い企業データを、サードパーティの手中に置くだろうか? それが、クラウドへの移行に伴い、あなたに起こる変化である。 Steve Wozniak は、そのことを指摘し、テクノロジーのプレッシャーに対して一石を投じている。クラウドに移行してしまえば、あなたは自分のデータについて、多少なりともコントロールを諦めるしかない。
The sky does not have to fall… In the cloud, backup is control. Photo: Lauri Vain/Flickr
“I really worry about everything going to the cloud,” he said. “I think it’s going to be horrendous. I think there are going to be a lot of horrible problems in the next five years.”
He added: “With the cloud, you don’t own anything. You already signed it away” through the legalistic terms of service with a cloud provider that computer users must agree to.
“I want to feel that I own things,” Wozniak said. “A lot of people feel, ‘Oh, everything is really on my computer,’ but I say the more we transfer everything onto the web, onto the cloud, the less we’re going to have control over it.”
「私は、すべてがクラウドに向かっていることを、ほんとうに心配している。 恐ろしいことが起こると思う。 これからの 5年間で、たいへんな問題が多発するだろう」と、彼は言う。
そして、「クラウドでは、あなたは何も所有できない。 すでに、それを放棄すると、署名しているのだ」と、彼は続ける。 つまり、あなたの利用するサービスには、クラウド・プロバイダーを過度に保護する契約が添付されており、それがコンピュータ・ユーザーを拘束することになる。
「私は、それらを自分のものにしておきたいのだ。多くの人々が、それら全てが、自分のコンピュータ上にあると捉えている。しかし、私が念押ししておきたいのは、すべてをクラウド上の Web に移行してしまうと、それらに対するコントロールを失うということだ」と、Wozniak が言う。
Is Wozniak right? Yes and no. You do lose some control in the cloud, but that doesn’t mean the future he predicts is inevitable. Many cloud providers allow easy export and download of your data, and most have great disaster recovery capabilities to make sure they can restore your data if disaster strikes.
Wozniak は正しいのだろうか? 正しくもあり、また、間違ってもいる。 たしかに、クラウドでは、すべてをコントロールすることはできないが、だからと言って、彼の予言する未来が、避けられないわけでもない。 多くのクラウド・プロバイダが提供するものとして、ユーザー・データの容易なエクスポートとダウロードがある。そして大半のプロバイダが、大惨事からのリカバリー機能を有しており、あなたのデータを確実に復元するはずだ。
And of course if you really want to be protected, if you really want to maintain total control of your data, you can try a service like Backupify (full disclosure, I co-founded the company), which makes daily automated backups of all your cloud data. With a secure second copy in another location that is under your control, you can be sure you are protected even if your cloud provider has a problem.
そして、もちろん、あなたがプロテクションを望むなら、また、データ全体のコントロールを維持したいと望むなら、たとえば Backupifyのようなサービスを試すことができる(私が同社の Co-Founder であることを明言しておく)。 こうしたサービスでは、すべてのクラウド・データを、自動的にデイリー・バックアップすることが可能である。 あなたがコントロールできる別のロケーションに、安全のためのコピーを作ることで、たとえクラウド・プロバイダーが問題を起こしても、あなたは確実にプロテクトされる。
Turning control over to someone else can be scary, but if your Gmail data, Salesforce data, or Flickr Photos are too important to live without, take a backup. In the cloud, backup is control.
他の誰かにコントロールを委ねることは、恐しいことを引き起こす可能性を持つため、Gmail や Salesforce、Flickr Photos などのデータが、きわめて重要なものであるなら、バックアップを取るべきである。 クラウドにおいては、バックアップがコントロールである。
Jack Welch advised to “control your own destiny or someone else will.” Don’t let the cloud control you, but don’t be a luddite and ignore the advantages of moving to the cloud. Take a backup. Keep a second copy. Use the same measures to protect your data in a cloud world that you used before you ever heard the word “cloud”. Then you can listen to Steve Wozniak, but ignore him.
Jack Welch は、「自分で運命をコントロールしなければ、他の誰かが、それをコントロールしてしまう」と、アドバイスしている。 クラウドが、あなたをコントロールしてはいけない。しかし、クラウドへの移行におけるアドバンテージを、否定することもなければ、無視する必要もない。 バックアップを取るべきである。 そして、コピーを保有すべきである。 あなたが、「クラウド」という言葉を知る前に使っていた、データを守るための手法を、クラウドの世界でも用いるべきだ。 そして、あなたは、Steve Wozniak の言葉に耳を傾けるべきであり、また、無視すべきでもある。
ーーーーー
そうなんですよね。 Agile_Cat の場合は、この WordPress と Evernote のバックアップが必要だと思ってます。 WordPress に関しては、自分でエクスポート/ダウンロードを行なっていますが、何らかのサービスを利用することで、自動化したいと考えています。 Evernote も、サービスを探さねければと考えています。 こちらは、プレミアムなので、そのくらいのサービスがあっても良いのにと、思ってしまいますね。 ーーー ![]()
ーーーーー
<関連>
今度は Yahoo のアカウント情報が漏れた : このツールで自分の安全を確認しよう
スマホ 利用にマッタをかける、米エンタープライズたち
BYOD – エンタープライズは生産性の向上とセキュリティ・リスクを秤にかける
赤いオペラと 緑のエバノ _4 : Evernote は記憶を体系化する
赤いオペラと 緑のエバノ _5 : 紙を捨てたドキュメント
Dell が Quest を $2.4 Billion で買収 : 狙いは DC マネージメント
Dell Buys Quest for $2.4 Billion to Boost Data Center Management
http://wp.me/pwo1E-4nQ
By: Rich Miller – July 2nd, 2012
http://www.datacenterknowledge.com/archives/2012/07/02/dell-buys-quest-2-4-billion-boost-data-center-management/
Dell today announced an agreement to acquire IT software specialist Quest Software for $2.4 billion.
今日(7/2)のことだが、Dell は $2.4 billion の対価で、IT ソフトウェア・スペシャリストである Quest Software を買収すると発表した。
After weeks of rumors, Dell today confirmed that it has a definitive agreement to acquire Quest Software for $2.4 billion in a deal which will strengthen Dell’s offerings for data center management software. The acquisition is part of Dell’s broader strategy to increase its enterprise IT business, which offers better growth and profit margins than the consumer PC business. Software is a key part of that effort, as data center managers seek improved tools to manage their increasingly complex infrastructure.
今日(7/2)のことだが、Dell は $2.4 billion の対価で、IT ソフトウェア・スペシャリストである Quest Software を買収すると発表した。このウワサは何週間も前からあったが、Dell は $2.4 billion を支払うことで、Quest Software 買収が決定したことを認めた。それにより、Dell が提供するデータセンター・マネージメント・ソフトウェアが強化されることになる。 今回の買収は、エンタープライズ IT ビジネスの比率を高めるという、Dell の基本方針の一環であり、コンシューマ PC ビジネスと比較して、強い成長力と大きな利益をもたらすものとされる。増大の一途にあるインフラの複雑さを改善するための、ツールを探し求めるデータセンター のマネージャーたちにとって、ソフトウェアは最も重要なパートになる。
Quest (QSFT) has a diversified software portfolio that generated $857 million in revenue in fiscal year 2011, with gross margins of 86 percent and operating margins of 11 percent. The company’s offerings include software for performance monitoring, server management, database tools, and security and access management.
Quest(QSFT)の多角的なソフトウェア・ポートフォリオは、2011年度に $857 million の売上をもたらし、その内訳は 86% の粗利益と、11% の営業利益により構成される。そして、同社の提供するソフトウェアには、パフォーマンス・モニタリングおよび、サーバー・マネージメント、データベース・ツール、セキュリティ、アクセス・マネージメントなどが含まれる。
“The addition of Quest will enable Dell to deliver more competitive server, storage, networking and end user computing solutions and services to customers,” said John Swainson, president, Dell Software Group. “Quest’s suite of industry-leading software products, highly-talented team members and unique intellectual property will position us well in the largest and fastest growing areas of the software industry. We intend to build upon the strong momentum Quest brings to Dell.”
Quest が提供する、先端のソフトウェア・プロダクトおよび、優秀な人材によるチーム、そしてユニークな知的財産のスィートは、ソフトウェア産業において最大であり、また、最も成長の速い領域において、私たちのポジションを押し上げるだろう。 Quest が Dell にもたらす大きな勢いの上に、私たちは新しいビジネスを構築していきたい」と、Dell Software Group の President である John Swainson は発言している。
Dell has been on an acquisition spree, acquiring six companies thus far in 2012, including three deals in three days in April. The company has been sharpening its focus on software for enterprise data centers, seeking to extend the success it has seen with its Data Center Solutions (DCS) unit, which customizes hardware for the company’s largest data center customers.
2012年位入ってから Dell は 6社を買収しているが、その中には 4月の 3日間で、3社を買収するという賑わいも含まれる。同社は、エンタープライズ・データセンター用の、ソフトウェアに対するフォーカスを明確にしてきた。 それは、大手データセンター顧客のハードウェアをカスタマイズすることで成功を収めてきた、Data Center Solutions (DCS) 部門の方向性を強化しようとするものでもある。
Dell’s offer topped a previous bid of $2.17 billion from Insight Venture Partners. Under terms of the agreement, Dell will pay $28 in cash for each share of Quest. That was only a slight premium to Friday’s closing price of $27.81, which had risen following the company’s June 25 announcement of a $27.50 offer from a “strategic bidder,” widely rumored to be Dell (DELL). The deal has been approved by the boards of directors of both companies, and is expected to close before Sept. 30, subject to approval by Quest’s shareholders.
Dell のオファーは、以前に Insight Venture Partners が提示した $2.17 billion の上をいくものであった。 今回の合意により、 Dell は Quest の1株あたりに対して、現金で$28 を支払うことになる。 それは、金曜日の終値である $27.81 に、少しだけプレミアムが付いたものであり、Dell (DELL)の相手はなるだろうとウワサされていた、「戦略入札者」が 6月25日のアナウンスしていた、$27.50 というオファーを上回っている。 この取引は、両社のボード・メンバーにより承認され、また、9月 30日以前に完了すると予想されるが、Quest の株主による承認が必要となる。
“Clearly, Dell’s distribution, reach and brand are well recognized in the industry,” said Vinny Smith, chairman and chief executive officer of Quest Software. “Combine that with Quest’s software expertise and award-winning systems management products and you have a very powerful combination for our customers and partners. With this transaction, Quest’s products and employees become the foundation for Dell’s critical software business.”
「明らかに、Dell の販売力とブランドは、この業界で上手く認識されている。そして、Quest におけるソフトウェアの先進性と、数々賞を勝ち取ったシステム・マネージメント・プロダクト、カスタマーとパートナーのためのパワフルなコンビネーションを、組み合わせることになる。この買収により、Quest の製品群と従業員は、Dell のソフトウェア事業 における重要な資産となる」と、Quest Software の Chairman and CEO である Vinny Smith は発言している。
Quest is based in Aliso Viejo, Calif. and has more than 100,000 global customers, including 87 percent of the Fortune 500. The company has approximately 3,850 employees and operates 60 offices in 23 countries.
Quest は、Aliso Viejo、 Calif とベースとし、Fortune 500 の 87% を含む、100,000 社以上のグローバル・カスタマーを有している。 また、同社の従業員数は約 3,850人であり、23ヶ国の 60 事業所に展開されている。
ーーーーー
文中にある 4月の買収劇には、仮想デスクトップの Wyse も含まれています。その意味で、前回も今回も、Post-PC で向けた Dell の脱出劇の一幕であり、また、以下の OPC 関連のトピックで指摘されるように、サービス事業への転身なのだろうと思います。 この辺りの、Dell の逃げ足の速さは一級品であり、Agile_Cat も簡単に振り切られてしまったという経緯を持っているのですw ーーー
ーーーーー
<関連>
DELL による Wyse の買収は、Post-PC へ向けた新たなシフトなのか?
Dell は enStratus と提携し、独自の OpenStack ビジネスを推進する
Open Compute が創りだす、新世代 Web のためのビジネス・モデルとは?
Open Compute が1歳になったが、想像する以上に遠大な思想である
スマホ 利用にマッタをかける、米エンタープライズたち
Mobile Security: Smartphones still ‘Enterprise Unready’
http://wp.me/pwo1E-4j8
By Dick Weisinger, on May 4th, 2012
http://www.formtek.com/blog/?p=2953
Enterprise networks are increasingly being accessed by mobile devices and that’s making a lot of IT professionals uncomfortable. A recent report found that only 9 percent of organizations are aware of which mobile devices are accessing their networks. And in another survey, two-thirds of organizations said that they had no way of identifying mobile device vulnerabilities.
エンタープライズ・ネットワークへの、モバイル・デバイスを介したアクセスが増大傾向にあり、数多くの IT スペシャリストの心配を煽っている。 最近のレポートでは、調査対象となった組織の 9% のみが、そのエンタープライズ・ネットワークにアクセスしている、モバイル・デバイスを把握しているという状況が報告されている。 また、別の調査では、対象となった組織の 2/3 が、モバイル・デバイスに関する脆弱性を、確認する手法さえ有していないとされる。
Nigel Stanley, security practice leader at Bloor Research, for example, went so far as to say that “Security people I work with are scared witless by consumerization and the rapid adoption of these devices. Aside from the technical challenges, organisations need to understand the importance of a decent mobile device security policy and supporting user education.”
Bloor Research のセキュリティ・プラクティス・リーダーである Nigel Stanley は、「私がサポートするセキュリティ担当の人々は、コンシューマ化という言葉に取り乱すように怯えながらも、それらのデバイスを急速に採用し始めている。テクニカルな課題は別にして、それらの組織にとって必要なのは、適切なモバイル・デバイス・セキュリティ・ポリシーおよび、ユーザーに対する教育支援という、重要な事柄に対する理解である」とまで言っている。
Ron Gula, CEO and CTO of Tenable Network Security, said that “Mobile devices add an entirely new level of complexity to an organization, but security too often takes a back seat to convenience”.
Tenable Network Security の CEO 兼 CTO である Ron Gula は、「モバイル・デバイスは、組織全体に対して新しいレベルの複雑さを加えていくが、多くのケースにおいて、セキュリティは利便性の後回しにされてしまう」と言う。
Raimund Genes, CTO of Trend Micro, said that “Against the growing, unstoppable backdrop of consumerisation and BYOD, every mobile device is a risk to business.”
Trend Micro の CTO である Raimund Genes は、「コンシューマ化と BYOD の増大という、止めることの出来ない背景があるが、その一方では、すべてのモバイル・デバイスが企業に対してリスクをもたらす」と言う。
Gary Fish, FishNet CEO, said that “Our company is seeing this as a major issue because of the number of BYOD (Bring Your Own Device) instances and the vulnerabilities that can threaten mobile computing, such as unsecured Wi-Fi access, lost or stolen devices, and malware attacks on mobile operating systems.”
FishNet の CEO である Gary Fish は、「私たちは、大量のBYOD (Bring Your Own Device)インスタンスと脆弱性が存在するため、モバイル・セキュリティを主要な問題とみなしている。たとえば、セキュリティを考えない Wi-Fi アクセスや、デバイスの紛失と盗難、モバイル OS に対する悪性ソフト攻撃といった、モバイル・コンピューティングへの脅威をもたらすことになる」と言う。
A recent report by Bloor Research looks at the security features of the most popular mobile devices: iPhone, Android, BlackBerry, and Windows Phone. The report concluded that “while some mobile platforms have evolved very noticeably along enterprise lines, there is still a strong ‘consumer marketing’ legacy in some quarters and this is negating some of the progress made on the enterprise front. Indeed, some of the attributes we have examined in the report are still firmly ‘enterprise-unready‘.”
Bloor Research の最新レポートが注目するのは、iPhone/Android/BlackBerry/Windows Phone といった、人気のモバイル・デバイスにおけるセキュリティ機能である。 そのレポートは「いくつかのモバイル・プラットフォームは、エンタープライズでの要求に沿って、目覚しい進化を遂げている。 しかし、いくつかのプラットフォームには、依然として[コンシューマ・マーケティング]レガシーが存在しており、エンタープライズの領域で成し遂げられた進捗を、否定するものとなっている。実際に、このレポートで、私たちが確かめたところでは、[エンタープライズに対する用意ができていない]という、はっきりした結果が出ている」と、結論づけている。
Among all smartphones included in the Bloor study, RIM’s Blackberry device ranked as the most secure. While BlackBerry has been on the defense lately trying to prop up a shrinking market share, the BlackBerry OS is mature and still has a clear advantage over other mobile platforms in the area of security. That may be the reason why the federal government purchased 400,000 RIM devices over the last year.
Bloor の調査に含まれる、すべてのスマートフォンの中では、 RIM の Blackberry デバイスが、最もセキュアなものとしてランク付けされている。 最近の BlackBerry は、先細るマーケット・シェアの防戦に追われているが、 BlackBerry OS は成熟しており、また、セキュリティの領域においては、他のモバイル・プラットフォームに対する、明らかなアドバンテージを有している。それは、昨年に連邦政府が、400,000台の RIM デバイスを購入した、理由になっているのかもしれない。
ーーーーー
SaaS が到来すれば、従来からのエンタープライズ・アプリにおいても、使い勝手の面でのコンシューマ化が訪れるのかもしれません。 しかし、ビジネス環境から生じるアプリと、いわゆるコンシューマにフォーカスしたアプリには違いがあるはずです。デバイスだけで解決できる問題なのか? それとも、アプリを絡めた解決策があるのか? さらに言えば、SDN でネットワークを制御すべき問題なのか? これからの議論に注目していきたいですね。 ーーー 
ーーーーー
<関連>
BYOD – エンタープライズは生産性の向上とセキュリティ・リスクを秤にかける
企業データにアクセスするモバイルと、セキュリティとの関係を真剣に考えよう
最適な MDM(Mobile Device Management)ポリシーを構成するためには?
VPN が、次の IT トレンドを作るという 9つの理由
セキュリティ調査 – Sybase – ヒューマン・エラーが 48% で最大の脅威
BYOD – エンタープライズは生産性の向上とセキュリティ・リスクを秤にかける
Mobile: BYOD Cause Businesses to Weigh Productivity Benefits Versus Security Risks
http://wp.me/pwo1E-44Y
By Dick Weisinger, on March 23rd, 2012
http://www.formtek.com/blog/?p=2858
Many organizations are increasingly being faced with the dilemma of how best to address the increasing use of personal devices for work purposes by their employees. Frank Gillett, Vice President and Principal Analytst at Forrester Research, reports that more than half of workers are using at least three different devices for their work, and many of the devices they are using are their own personal mobile devices.
数多くの組織がジレンマを深めているのは、仕事を目的としたパーソナル・デバイスの利用が増えている状況に、どのような対応すべきかと苦慮している点に集約される。Forrester Research の Vice President と Principal Analytst を兼任する Frank Gillett は、 半数以上の従業員が、少なくとも 3種類以上のデバイスを使用し、また、それらのデバイスの多くが、彼ら自身のパーソナル・モバイル・デバイスだとレポートしている。
Randy Cochran, Vice President of Symantec, blogged about the results of a Symantec survey where it was found that 70 per cent of organizations think that smartphones and tablets will increase employee productivity, and 77 per cent reported already seeing productivity gains with their mobile policy implementations. MobiliSafe reports that a Bring Your Own Device (BYOD) mentality at many SMBs has enabled those SMBs to become highly connected. In fact, 80 percent of employees at SMBs now use either a tablet or a smartphone for their job.
Symantec の Vice President である Randy Cochran は、同社の調査結果によると、対象となる組織の 70% がスマートフォンとタブレットにより従業員の生産性が高まると考え、また、77% がモバイル・ポリシーを実施することで、すでに生産性を高めていると、自身のブログにポストしている。 また、MobiliSafe は、数多くの SMB における Bring Your Own Device(BYOD)の考え方により、企業と従業員の間に大きな相互理解が生まれているとレポートしている。 実際に、SMB における従業員の 80% が、いまではタブレットとスマートフォンを、その作業に活用している。
The use of mobile devices is even becoming prevalent in the federal government. A report by MeriTalk finds that “between telework mandates and the tablet revolution, agencies are leaving the PC behind and supporting an increasingly mobile workforce. Most agencies are rolling out a growing variety of new devices to enhance productivity and mobility.”
モバイル・デバイスの利用は、連邦政府の組織内でさえ、増大の一途をたどっている。 MeriTalk のレポートは、「テレワークの要求とタブレット革命の狭間で、政府機関は PC を後回しにし、拡大するモバイル・ワークをサポートしている。 大半の政府組織は、生産性と可動性を強化する新しいデバイスがもたらす、その多様性が成長していることを大々的に取り上げている」と指摘した。
But while BYOD policies bring with them benefits in terms of productivity and employee satisfaction, security remains a major concern. As Tom Clare, senior director of Product Marketing Management at WebSense, points out, ”IT has spent years working on desktop security and trying to prevent data loss over web and email channels–but mobile devices are radically changing the game. Tablets and iOS devices are replacing corporate laptops as employees bring-their-own-devices to work and access corporate information. These devices open the door to unprecedented loss of sensitive data. IT needs to be concerned about the data that mobile devices access and not the device itself.”
しかし、BYOD のポリシーが生産性の向上と従業員の満足というメリットをもたらす一方で、主要な関心事としてセキュリティが取り残されている。 WebSense の Product Marketing Management Senior Director である Tom Clare は、「 IT 運用者たちは何年もを費やし、デスクトップのセキュリティに取り組み、また、Web と電子メールからのデータ流失を防いできたが、モバイル・デバイスにより論点の大元が変化してきた。 従業員たちが自身のデバイスを仕事に使い、企業情報にアクセスするにつれて、タブレットや iOS デバイスがラップトップを置き換えてしまったのだ。 しかし、それらのデバイスは、機密性の高いデータの流失という意味で、前例の無いドアを開けてしまっている。 IT 運用者が関心を持つべきは、モバイル・デバイスからアクセスされるデータであり、モバイル・デバイス自体ではない」と、指摘している。
Jason Clark, Chief Security Officer of Websense, said that “The BYOD phenomenon is rapidly circumventing security policies. It’s difficult to enforce security policies on something you do not control.”
Websense の Chief Security Officer である Jason Clark は、「BYOD 現象とは、セキュリティ・ポリシーを急速に迂回するというものだ。 コントロールできない何かの上で、セキュリティ・ポリシーを実施することは難しい」と発言する。
Larry Ponemon, chairman and founder of the Ponemon Institute, said that ”mobile devices put organizations at risk — risks that they do not have the necessary security controls and enforceable policies to address. It’s also clear that employees are deliberately disabling security controls, which is a serious concern.”
Ponemon Institute の Chairman and Founder である Larry Ponemon は、「モバイル・デバイスは、組織に対してリスクをもたらす。 ここで言うリスクとは、必要とされるセキュリティ・コントロールと、強制が可能なポリシーへの取り組みを、それらの組織が有していないことである。 さらに言えば、従業員たちが意図的にセキュリティ・コントロールを無力にしていることも明確であり、そのことが重大な懸念となっている」と発言している。
The tide of consumer mobile devices may mean that the BYOD phenomenon is inevitable, but getting the right security policies in place to deal with it may take some time.
コンシューマ・モバイル・デバイスという潮流は、BYOD 現象が避けられないものだと言っているのかもしれない。 そして、それを取り扱うための、適切なセキュリティ・ポリシーを実施するには、いま暫くの時間を要するかもしれない。
ーーーーー
この先、いったい、どうなるのか? ・・・と言う感じの展開ですね。 Post-PC という言葉を、このところよく見かけますが、それなりの生産性をあげることに間違いはないようです。 その一方で、セキュリティが心配されますが、その先を考えてみると、企業の在りかたや、雇用の形態までも、モバイル・デバイスの台頭につれて、変化しそうな勢いですね。 ーーー 
ーーーーー
<関連>
モバイル BaaS って何だ? Appcelerator による Cocoafish 買収から探ってみよう
AppMobi の狙いは、Mobile + OSS + HTML5 の惑星大直列なのだ!
Ray Ozzie が帰ってきた! iOS と Android を引き連れて
最適な MDM(Mobile Device Management)ポリシーを構成するためには?
コンシューマ と エンタープライズ の、IT 交差点 は存在し得るのか?


Michael Seto / BI
Here’s what she told us.


The sky does not have to fall… In the cloud, backup is control. 






























































































leave a comment