Agile Cat — in the cloud

Google Glass : 新たな要求をクラウドに突き付けるのか?

Posted in Data Center Trends, Google, Wearable by Agile Cat on May 8, 2013

Will Google Glass Boost Demand for Cloud Computing?
http://wp.me/pwo1E-65f

By: Rich Miller – April 29th, 2013
http://www.datacenterknowledge.com/archives/2013/04/29/will-google-glass-boost-cloud-computing-demand/

_ DC Knowledge

What do you get when you combine Google Glass and Robert Scoble taking a shower? A blogospheric buzzstorm, as evidenced this past weekend. But behind the raves and ribbing about Scoble and his enthusiasm for Google Glass lurked an intriguing question: will Glass lead to frictionless sharing that alters the way data is stored, uploaded and distributed?

Google Glass を装着した Robert Scoble がシャワーを浴びるとき、あなたは何を得るのだろう? ある Blogospheric Buzzstormが、先週末に、それを証明している。しかし、Scoble から Google Glass に授けられた、この称賛と冗談の背後には、ある興味深い課題が潜んている。この Glass は、データのストア/アップロード/配信を変革する、フリクションレスの共有方式へと、リードしていけるのだろうか?

Scoble, a technology evangelist and blogger for cloud computing specialist Rackspace Hosting, argues that it will.

Scoble は、クラウド・コンピューティングのスペシャリストである、Rackspace Hosting におけるテクニカル・エバンジェリストであり、また、ブロガーでもある。 そして、彼は、以下のように主張する。

クリックで Youtube ⇒

“Google Glass is going to need a new kind of cloud computing and Google won’t be able to satisfy all the demand,” Scoble wrote in a widely-linked Google+ post. ”If Google Glass is as big a deal as I think it will be, humans will generate much more data than they do today. Either because of sensor tracking to do things like play location-based games, or do health tracking, or more. Think about Waze, a traffic app, on Google Glass. The new developers will need new cloud computing. Plus, I see Glass as part of a contextual system, one that uses an Internet of Things, but also brings data from your own businesses in along with big data computation that will find new patterns to display on our glass.”

「 Google Glass は、新種のクラウド・コンピューティングを必要とするが、そのすべての需要を、Google は充たせないだろう」と、たくさんのリンクが貼られた Google+ に、Scoble ポストしている。「 私は想像するように、Google Glass が大きな役割を果たす場合、今日よりも遥かに大量のデータが、人類により生成される。なぜなら、ロケーション・ベースのゲームや、ヘルスケアのアプリなどと同様に、そこではセンサー・トラッキングが行われるからだ。 Google Glass 上のトラフィック・アプリである、Waze について考えよう。 それを新たに開発するデベロッパーは、新たなクラウド·コンピューティングを必要とする。それに加えて、 Internet of Things を使用するコンテキスト・システムの一部として、私は Glass を見なしている。それだけではなく、Glass がビジネスにもたらすデータは、それぞれの Glass に投影するパターンを探し出すための、Big Data コンピューティングを伴う」

And that, Scoble says, is the answer to the question at the heart of his post: “Why does Rackspace fly me around to promote Google?”

そして、Scoble が言うことは、彼のポストの中心となる質問への回答である。つまり「 なぜ、Rackspace は、私に Google をプロモートさせるのか?」ということだ。

“It’s getting clearer and clearer to me that the future is contextual systems and Rackspace, if it executes well, should be a leader in providing infrastructure to these systems,” he writes. “If not, shame on us, but at least we knew where the goal line was because of the conversations we’ve been having with developers, analysts, and press about Google Glass.”

「 未来は、コンテキスト・システムと Rackspace のためにあることが、私にとって極めて明確かつ明確になってきている。それが、上手く実施されるなら、それらのシステムにインフラを提供するリーダーに、私たちはなるべきだ」と、彼は述べている。 「 そうならないと、私たちは恥をかくのだが、少なくともゴールラインが引かれる場所は知っている。なぜなら、Google Glass について、開発者/アナリスト/プレスたちと、私たちは継続して議論しているからだ」

RELATED POSTS:

ーーーーー

TAG indexさすが、Rich Miller さん。 素晴らしい視点の記事だと思います。たしかに、Google Glass を装着した人々が街にあふれると、とんでもないことが起こりそうです。 ただ、それは Glass に限ったことではなく、自動車などに装着される多様なデバイスなどについても言えることです。 この記事と、ちょうどタイミングを合わせたかのように、Google Glass と装着して、CERN の大型ハドロン衝突型加速器の内部を自転車で走り、その一部始終をリアルタイムに配信するという、とても興味深いビデオが Youtube に掲載されています。 これらの2つのコンテントを、重ねあわせて考えてみると、とてもリアリティのある話に思えてきます。 なお、Glass at CERN に関しては、TechCrunch の記事を ご参照ください。ac-stamp-232

ーーーーー

<関連>

Google Glass アプリ : 一番乗りは New York Times ?
Google Glass + Apple iWatch : ウェアラブル写真館です
Google Glass は、骨振動スピーカーで音声も届ける!
手首にパスワード : ウェアラブル PassBan とは?
ゆるして Apple! ノーモア iWatch! 俺のサイフは空っぽだぁぁぁ!

中国とインドに進出する BT Cloud Compute は、すでに世界で第三位?

Posted in Asia, Cloud Businesses, Research by Agile Cat on May 2, 2013

BT pushes its Cloud Compute IaaS platform into China, India and beyond
http://wp.me/pwo1E-62Y

By
David Meyer – Apr 29, 2013
http://gigaom.com/2013/04/29/bt-pushes-its-cloud-compute-iaas-platform-into-china-india-and-beyond/

_ Gigaom

Summary: The British telco, which was recently ranked as the third-biggest infrastructure-as-a-service provider in the world, is expanding its corporate-focused platform into major new markets.

Summary: 先日に、世界で第三位の IaaS プロバイダーとしてランク付けされた British Telecom だが、企業に特化したプラットフォームを、主要な新規マーケットへと拡大している様子だ

ーーーーー

BT may be (perhaps surprisingly) the third-biggest infrastructure-as-a-service provider in the world, but it clearly isn’t satisfied. On Monday, the British telecoms giant made a push into major new territories by announcing the upcoming launch of BT Cloud Compute in China, India, Germany, Mexico and Argentina.

BT には(おそらく驚くだろうが)、世界で第三位の IaaS プロバイダーになっている可能性があるが、その実体は明らかにされていない。この月曜日(4/29)のことだが、このイギリス通信業界の巨人は、China/India/Germany/Mexico/Argentina で BT Cloud Compute を立ち上げていくと発表し、新しいテリトリーへの参入を推進していく。

The corporate-focused service has already been up and running for a while in the U.S., U.K., Spain, Brazil, Colombia, France, Italy, Singapore, Hong Kong, Belgium, the Netherlands and Luxembourg, which is how it got to that number-three spot.

その企業に特化したサービスは、すでに U.S./U.K./Spain/Brazil/Colombia/France/Italy/Singapore/Hong Kong/Belgium/Netherlands/Luxembourg で稼働しており、それが世界で第三位のポジションを支える要因となっている。

BT Cloud Compute has been built in-house at the company’s Adastral Park R&D center, in collaboration with the likes of Cisco and Citrix. The service runs out of 45 data centers around the world, which is handy when dealing with various countries’ compliance requirements.

BT Cloud Compute は、Cisco および Citrix などとのコラボレーションにより、同社の Adastral Park R&D にインハウスで構築されている。そして、一連のサービスは、世界中で 45ヶ所のデータセンターで運用されており、それぞれの国におけるコンプライアンス要件を、容易に取り扱えるようにしている。

BT is particularly keen on talking up its resiliency and 99.95 percent “expected” service level, as well as the fact that customers can run their services across both BT’s public cloud facilities and their own private clouds and in-house infrastructure.

BT が、とりわけ注力しているのは、弾力性のあるシステムと、99.95% を期待値とする サービス・レベルである。 しかし、それだけではなく、BT のパブリック・クラウド・ファシリティと、顧客のプライベート・クラウドおよび、インハウスのインフラを横断する運用形態にも熱心に取り組んでいる。

Related research

ーーーーー

imageこれには、ちょっとビックリですね。 1位の Amazon、2位 Rackspace に続いて、第三位なのだと思います。 昨年に 『 CloudStack がテレコムに好まれる理由 : 世界から集まった8名の証人たち 』 という抄訳で、それぞれのコメントを紹介しましたが、China Telecom はあっても、British Telecom の名前はありませんでした。 連休明けには、イギリスの e-Gov に関するトピックを紹介しようと思っていますが、同国におけるクラウドが、とても素晴らしいスピードで推進されている様子が見えてきます。__AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

NTT Com が 85% を出資する、英 Gyron のデータセンター・ビジネスとは?
NTT America が DC にディプロイする燃料電池とは?
NTT の 100% 子会社である Dimension Data が OpSource を買収
Apigee は、テレコムのための SDN を考える
クラウド・ビジネスに最適な国は? : 日本が1位に輝く BSA の調査
LINE の ベトナム進出 : テレコムの抱き込み戦略は 上手くいくのか?

 

Microsoft は Azure が、$1 Billion ビジネスになったと言っているが?

Posted in .Selected, Microsoft by Agile Cat on May 1, 2013

Say what? Microsoft Azure’s a $1 billion business?
http://wp.me/pwo1E-62N

By
Barb Darrow – April 30 2013
http://gigaom.com/2013/04/29/say-what-microsoft-azures-a-1-billion-business/

_ Gigaom

Summary: Microsoft says its sold a billion dollars worth of cloud services. But as is usually the case, the value of cloud sales depends on what your definition of cloud is.

Summary: Microsoft は、クラウド·サービスとして、a billion dollars の売上を達成したと発言する。 しかし、いつもと同様に、クラウド・セールスの意味は、それぞれの人々が、どのようにクラウドを定義するのかに依存する。

ーーーーー

Microsoft’s claim that it’s sold $1 billion worth of Azure cloud infrastructure services over the past 12 months has got to be raising eyebrows, and not just across Lake Washington at Amazon Web Services headquarters.

これまでの 12ヶ月間で、Azure のクラウド·インフラ·サービスで $1 billion を売り上げたという Microsoft の主張は、Lake Washington の対岸にある、 Amazon Web Services HQ だけを驚かせるものではない。

The sales figure was made by Curt Anderson, who heads up finances for Microsoft Server & Tools business unit, in a Bloomberg report. The gist, with my emphasis added:

Bloomberg のレポート によると、この売上に関する情報は、Microsoft の Server & Tools ユニットの財政部門を担当する Curt Anderson によりもたらされている。 以下に要点を記すが、太字にしたのは私である:

“Microsoft’s $1 billion sales figure includes Azure, as well as software provided to partners to create related Windows cloud services, Anderson said in an interview. Azure customers use the services to run corporate programs, websites and applications from Microsoft’s data centers, rather than spending on their own servers, storage machines and workers to maintain them.”

Microsoft における $1 billion という売上額は、Azure だけではなく、Windows クラウドサービスに関連するパートナーからの売上も含まれる、と Anderson はインタビューで答えている。 Azure の顧客は、コーポレート・プログラムや、Web サイト、アプリケーションを実行するために、独自のサーバー/ストレージ/マシンに支出することもなければ、それを維持するための労働力を必要とすることもない。彼らは、Microsoft のデータセンターから、それらのサービスを提供する。

Update:  Interestingly, in a response emailed Monday night, a Microsoft spokewoman said the $1 billion sales figure includes “Windows Azure and revenue from service providers such as Amazon, Rackspace and others. (Again, the emphasis is mine.) Since neither Microsoft nor Amazon has responded to a request for comment, let’s examine the possibilities. That phrase “software provided to partners” probably means Microsoft is lumping in sales of on-premises software. It could also include Office 365 sales. Office 365 provides functionality that used to be relegated to shrink-wrap software via a software-as-a-service model.

Update:  月曜日の夜のことだが、興味深いことに Microsoft のスポークスマンが、「 Windows Azure および、Amazon や Rackspace などのサービス·プロバイダからの売上 」も含むと、電子メールで反応してきた(太字は私がつけている)。おそらく、この 「software provided to partners」というフレーズは、Microsoft がオンプレミス・ソフトウェアの販売と一括りにしたものを意味する。そこには、Office 365 の売上を含めることも可能だ。 Office 365 は、これまでのシュリンクラップされたソフトウェアによる機能を、SaaS モデルを介して提供している。

An executive with a company that works with both Amazon and Microsoft said the latter is moving personnel from Office to its SaaS platform. “It’s a great thing but it’s hardly net new revenue or anything like what Amazon is doing with IaaS,” he said. I have followed up with the spokeswoman to see if Office 365 is part of the overall sales number. Amazon had no comment.

Amazon と Microsoft の両社と提携している、ある企業の幹部は、Office からの SaaS 型プラットフォームへと、最近は人員を移動していると述べている。 そして、「 それは素晴らしいことだが、新規の売上や、Amazon が IaaS でやっているようなものから、純益を引き出すのは難しい」と、彼は発言している。 私は、全体的な売上に、Office 365 が含まれるのかどうかを確認するために、前述のスポークスマンを追いかけている。 しかし、Amazon からのコメントはない。

注記: ここは、「Microsoft からのコメントはない」だと思います。

Microsoft launched its Infrastructure-as-a-Service competitor to AWS two weeks ago. Up until now Azure was pretty much a platform-as-a-service game and thus not directly competitive with AWS. That’s all changing now, which is probably why Microsoft is beating the drum about Azure momentum.

2週間前のことだが、Microsoft は AWS のライバルとなる IaaS を立ち上げている。これまでの Azure は、AWS とダイレクトに競合しない PaaS として振舞ってきた。 Microsoft が Azure の勢いについて、鳴り物入りでアピールするようになった理由は、すべて、そこにあるのだろう。

It’s not surprising that vendors play games with their sales numbers. What would be a shocker is if Microsoft — or any big cloud services provider — explicitly broke out what those sales numbers really include. That includes Amazon, which buries its cloud services sales number in a broader category that includes promotional and marketing activities. For its most recent quarter, that group logged $750 million in sales.

ベンダーたちが、販売量を弄ぶことに、いちいち驚いて入られない。しかし、Microsoft などの大手クラウド·サービス·プロバイダーが、その販売量に含まれるものを、明らかに破壊するのなら、それは、ショッキングな出来事である。もちろん、ここで言う大手には、Amazon も含まれている。 同社におけるクラウド・サービスの販売量は、プロモーションやマーケティングのアクティビティなども含む、広範囲におよぶカテゴリの中に埋没している。 そして、このグループは、直近の四半期で $750 million の売上を記録している。

AWS is the uncontested leader in public cloud infrastructure — by its own and everyone else’s account. It recently claimed that its S3 storage service is home to 2 trillion objects. Last July, Azure said it stores 4 trillion objects. And, given Microsoft’s investment in Azure, you’d be foolish to rule it out.

AWS は、パブリック·クラウド·インフラにおける、争う者のいないリーダーである。 そして、そのアカウントは、たくさんの企業に利用されている。そして、最近のことだが、、S3 ストレージ・サービスにおいて、2兆個の Object をホスティングしていると発表した。また、昨年の 7月のおことだが、Azure には 4兆の Object があると Microsoft は述べている。Azure に対する Microsoft の投資を考えると、それを除外することは、愚かなことになるだろう。

Of course, another competitor, Google Compute Engine (GCE) looms. I’d expect Google to announce public availability of the service — introduced last June — at Google I/O next month.

もちろん、もう 1人のコンペティタとして、Google Compute Engine (GCE) も出現している。来月に開催される Google I/O で、このサービスの利用状況が発表されると、期待したいものだ。

This story was updated at 4:21 a.m. PST with Microsoft comment and Amazon’s non-comment.

Related research

ーーーーー

TAG indexこの Curt Anderson さんの、Bloomberg インタビューをめぐって、アメリカのメディアの対応が二分されている感じです。その記事の、どこに注目するのかだと思いますが、この GigaOM のように、クラウド・ビジネスにおける規模や勢力を把握しようとするメディアと、Microsoft の言い分をストレートに伝えようとするメディアがあるように思えます。 Agile_Cat 的には、Microsoft と Amazon に疑問を呈し、Google にもプレッシャーをかけるという、この記事が気に入っています。__AC Stamp 2

Bloomberg: Microsoft Azure Sales Top $1 Billion Challenging Amazon

BI: Microsoft Hasn’t Really Hit $1 Billion In Revenue From Its Amazon-Killer Cloud
Ars Tech: Microsoft adds Azure to its billion dollar a year club
Register: Azure is Microsoft’s billion-dollar-baby – maybe

ZDNet: Windows Azure joins Microsoft’s billion-dollar business club
CNet: Microsoft’s Azure gets competitive with $1B in revenue
Gaining Green: Microsoft Corporation announces Azure service generates $1 billion

ーーーーー

<関連>

Microsoft が IaaS に進出 : ライバルは Amazon AWS だ!
Microsoft クラウド・パートナーが、そのメニューに OpenStack を加えた!
ついに、Hadoop for Windows がデビューするらしい
Amazon S3 の Object が、あっという間に2兆を超えた!
AWS S3 にストアされる Object が [ 1兆 ] を超えた
Amazon AWS の年商は、どう見ても $ 1 billion を超えている

Microsoft が IaaS に進出 : ライバルは Amazon AWS だ!

Posted in .Selected, Microsoft by Agile Cat on April 17, 2013

Microsoft Takes Aim at Amazon With a New Cloud Service
http://wp.me/pwo1E-5Z3

April 16, 2013 – By
NICK WINGFIELD
http://bits.blogs.nytimes.com/2013/04/16/microsoft-crashing-amazons-cloud-party/

image

As president of Microsoft’s server and tools division, a $19 billion-a-year business devoted to databases, servers and other software products, Satya Nadella has a predictable cast of competitors to worry about. There is Oracle, VMware, SAP and a bunch of other makers of highly technical products that make everyday services like banking and airline reservations work, even if the software running them is invisible to most consumers.

Microsoft の Server and Tools Division は、データベースおよびサーバーなどのソフトウェア・プロダクトを中心に、年間で $19 billion を稼ぎだす部門であるが、その President である Satya Nadella は、今後の競合において 2つの心配ごとを持っている。Oracle や、VMware、SAP といった数多くのメーカーが、大半の顧客には分からないかたちではあっても、その高度なテクノロジー・プロダクトを用いて、銀行業務や航空券予約といった日常的なサービスを提供している。

But one of Mr. Nadella’s competitors – Amazon – is not like the others.

しかし、Mr. Nadella から見たコンペティタは Amazon であり、それらのライバルたちとは異なる。

Satya Nadella

The Internet retailer is beloved by consumers for its seemingly infinite online selection of merchandise available for one-click purchasing, speedy delivery and Kindle e-readers. Out of view of most of the public, though, it has transformed itself into a huge player in the field of cloud computing. By renting capacity on the industrial-strength servers and beefy Internet connections in its data centers to anyone willing to pay for it, Amazon has become the virtual landlord of choice for technology start-ups, including the likes of Instagram and Foursquare.

このインターネットを利用する小売業者は、ワンクリックでの購入や、商品の迅速な配送、そして Kindle eリーダーで構成される、無限とも言えるオンラインの選択肢を提供することで、消費者の支持を受けている。しかし、一般的な視野から遮られたところで、同社はクラウド·コンピューティング分野における、巨大なプレーヤーへと自身を変革してきた。そのデータセンター内に配置された、パワフルなサーバーと潤沢なインターネット接続というキャパシティを借りることに、誰もが喜んで対価を支払うに至っている。それにより Amazon は、InstagramFoursquare をも含む、各種のテクノロジー・スタートアップが選ぶ、仮想の世界の家主となっている。

Microsoft wants a piece of the action. On Tuesday, the company is opening to general availability a new service that competes directly with Amazon’s cloud offering. (Microsoft has been testing the service with customers for the past year.) And to make sure it’s taken seriously, Microsoft is committing to match Amazon’s prices for its cloud service, which is known as the Elastic Compute Cloud.

Microsoft は、そのためのアクションを起こそうとしている。火曜日(4/16)に同社は、Amazon クラウド・サービスとダイレクトに競合する、新しいサービスを一般へ向けてオープンにした(Microsoft は、これまでの数年ににわたり、このサービスを顧客たちとテストしてきた)。その本気度を示すために、Microsoft クラウド·サービスの価格は、Amazon に合わせられる。 つまり、ターゲットは Elastic Compute Cloud として知られるものとなる。

“It’s a two-horse race between us and Amazon,” Mr. Nadella said in a phone interview last week, noting the Seattle location of its cloud rival, a short distance away from Microsoft’s Redmond, Wash., headquarters.

「 それは、私たちと、Amazon との間の、二頭立てのレースだ 」と、 Mr. Nadella は、先週の電話インタビューで語っている。つまり、Microsoft の HQ がある Redmond, Wash から、それほど遠くない Seattle のクラウド・ライバルを意識しているのだ。

Actually, that may be wishful thinking on Mr. Nadella’s part. Google and Rackspace are among the other companies that are fighting with Microsoft for the number-two spot in the cloud market.

しかし、実際のところ、それは希望的観測に過ぎないかもしれない。クラウド市場における No.2 の座を、Microsoft と争う企業として、Google と Rackspace の存在があるのだ。

The cloud represents a profound threat to Microsoft’s traditional business of selling software that people install on their machines. As a result, the company’s executives for some time now have been blaring their own plans to become serious cloud players.

このクラウドは、ユーザーが自分のマシンにインストールするための、ソフトウェアを販売するという、Microsoft における従来からのビジネスに対して、深刻な脅威となってきている。その結果として、これまでの期間において、同社の幹部たちは、自身がクラウド·プレーヤーになるという計画をささやき続けてきた。

For its first foray into the business a few years ago with a service called Windows Azure, Microsoft settled on an approach that played to its strengths, offering customers the ability to rent applications like databases and servers for broadcasting video. Amazon, in contrast, was known for more minimalist, low-level services — storage space on its servers, computing time and a share of its Internet connections.

Microsoft は Windows Azure というサービスで、このフィールドに数年前から進出している。そして、顧客に対して、ビデオ・ブロードキャストのためのデータベースやサーバーといった、応用形態をレンタルするというアプローチで、この世界に定住している。それとは対照的に、Amazon はコストを削減するための低レベル・サービスを目指し、そのサーバー上のストレージ・スペースや、コンピューティング・リソース、そしてインターネット接続などを、共有するビジネスを展開してきた。

If Microsoft’s offering was akin to a garage space outfitted with an arsenal power of tools, Amazon was renting just the garage.

Microsoft がパワフルなツールで充たされたガレージを提供するなら、Amazon はガレージ・スペースだけを提供してきたことになる。

Microsoft’s approach had appeal – the company says it has 200,000 Windows Azure customers – but not as much as what Amazon is offering. While the big companies targeted by Microsoft for its initial Windows Azure services will likely move to aggressively embrace the cloud at some point, the most ardent cloud supporters right now are technically sophisticated start-ups. And what they want is what Amazon – and starting this week, perhaps Microsoft – has to offer.

Microsoft のアプローチは魅力的であり、20万の Windows Azure の顧客を抱えていると言うが、Amazon が提供するものは、その比ではない。 初期の Windows Azure サービスにおいて、Microsoft がターゲットにした大企業たちが、いくつかの点においてクラウドを受け入れるようになってきたが、いまの時代で、最も熱心なクラウド・サポーターはというと、技術的に洗練されたスタートアップたちとなる。そして、彼らは行いたいことは、Amazon が提供する環境で実現されている。 そこへ向けて、おそらく Microsoft は、今週から立ち向かっていくのだ。

“They mistimed the market for sure,” James Staten, an analyst at Forrester Research, said of Microsoft.

「 彼らが、確実にマーケットを手にしたいなら、時宣を失っている」 と、Forrester Research のアナリストである James Staten は、Microsoft について発言している。

In Forrester’s surveys of cloud developers, roughly 70 percent say they are using Amazon’s infrastructure, while about 30 percent say they are using Microsoft. (Many customers spread their business across several cloud vendors.)

Forrester のクラウド・デベロッパー調査によると、彼らの 約70% が Amazon のインフラを使用していると言い、約 30% がマイクロソフトを使用していると言っている(多くの顧客たちが、複数のクラウド·ベンダーをまたぐかたちで、ビジネスを広げている)。

Mr. Nadella, a Microsoft veteran, said the company is well positioned to become a stronger player in cloud computing because it has a more diverse portfolio of offerings than Amazon, including, of course, software that big customers can install in their own data centers if they want to take full control of their online services.

Microsoft のベテランである Mr. Nadella は、クラウド·コンピューティングにおける強者になるための、適切なポジションに同社が居ると発言している。なぜなら、Microsoft には、Amazon よりも多様なポートフォリオがあり、たとえば、オンライン・サービスをフル制御をしたい場合には、大手の顧客は自身のデータセンターに、Microsoft のソフトウェアをインストールできると、付け加えている。

“It’s still the early part of the cloud market,” Mr. Nadella said. “Clearly they have done a good job in one segment of it. But it will play out.”

「 いまのクラウド・マーケットは、依然として黎明期にある。 そして、1つのセグメントにおいて、彼らは良い仕事をしたが、戦いは延々と続く」と Mr. Nadella は発言している。

ーーーーー

TAG index文中に記されているように、Amazon EC2 の前に、Google の Compute Engine および、Rackspace の OpenStack と戦うことになるのでしょう。AWS は eコマースで鍛えられたモデルが特徴であり、また、GCE は Google の身体能力を受け継ぎ、OpenStack はユーザーが作るクラウドという、それぞれの特色があります。そして、プロプライエタリである Windows は、強みであり弱みでもあると思います。 でも、こうして、IaaS での橋頭堡を確保しておけば、それこそ、将来において、たとえば OpenStack もホストするなど、プロプライエタリとオープンの二本立てという、自由自在な展開も可能になります。 面白くなりますね! image

ーーーーー

Information Week : Microsoft Azure Public Cloud Matches Amazon Prices
GigaOM: At long last, Microsoft is ready to compete head on with AWS
Ars Technica : Microsoft aims at Amazon with Azure virtual Windows IaaS
S/N Ratio (by SATO Naoki) : Windows Azure: IaaSの正式リリース (GA)

ーーーーー

<関連>

PDC10 後の Windows Azure は、AWS とガチンコ勝負か?
PDC と Silverlight について – Bob Muglia
Bob Muglia の辞任は、Windows Azure にとって悲運の呪文に?
Microsoft が OpenStack に参加する背景を GIGAOM が解説
Microsoft を去る Ray Ozzie へ、Steveb からのメール

 

Salesforce も Rackspace も、目指すは モバイル BaaS なのだ!

Posted in .Selected, Amazon, BaaS, OpenStack, Salesforce by Agile Cat on April 10, 2013

Salesforce.com and Rackspace gear up for mobile developers
http://wp.me/pwo1E-5X0
By
Barb Darrow – April 9、2013
http://gigaom.com/2013/04/09/salesforce-com-and-rackspace-gear-up-for-mobile-developers/

_ Gigaom

Summary: Industry giants are adding more development and platform goodies for mobile app developers. This may have the more targeted MBaaS providers a little perplexed.

Summary: 業界の巨人たちは、モバイル・アプリ開発者のために、デベロップメントとプラットフォームのグッズを追加しようとしている。 そして、その動きの中には、やや入り組んだ MBaaS プロバイダーをターゲットにしたものも含まれる。

ーーーーー

If there was any doubt that mobile development is where the action is, witness two pieces of news. First, Rackspace, the infrastructure-as-a-service and hosting company, is launching a pre-packaged mobile “stack” specifically for mobile applications. Second, Salesforce.com is beefing up its mobile software development kit (SDK) and is coming out with “quick start” packs to jump-start HTML5 or hybrid mobile applications.

モバイル開発におけるアクションが、どこに生じるのかという疑念があるなら、以下の 2つのニュースが、それを証明するだろう。まず、IaaS とホスティングの Rackspace 社だが、モバイル·アプリに特化したパッケージである、モバイル Stack を立ち上げている。第 2に、Salesforce.comは、モバイル SDK を強化しており、HTML5 やハイブリッド・モバイル・アプリをジャンプスタートさせる、Quick Start パックの準備を整えている。

Given these developments, and rumblings that public cloud king Amazon Web Services is gearing up its mobile development push, it looks like legacy cloud giants are crowding into a space pioneered by smaller, more focused providers of mobile back-end services. (GigaOM Pro analyst Janakiram MSV has a good take on choosing an MBaaS here — subscription required.)

それらの開発が推進されていることを前提とし、また、パブリック・クラウドのキングである Amazon Web Services が、そのモバイル開発をプッシュしているというウワサを考え合わせると、小規模プロバイダーたちが開拓してきた Mobile BaaS というスペースに、レガシー・クラウドの巨人たちが殺到しているかのように見える。(GigaOM Pro のアナリストである Janakiram MSV が、MBaaS を選ぶ上での見解を提供している – サブスクリプションが必要)

Who needs an MBaaS?

Salesforce says developers using its tools can build apps that tap into troves of legacy data from existing CRM customers.

Salesforce.com’s pitch is that, while there are tons of useful consumer mobile apps, enterprise apps to date are still lacking.  ”It’s hard to build mobile apps that don’t just look nice but are engaging and that comes down to data. They need to be connected into your work data,” said Adam Seligman, VP of developer relations at Salesforce.com. “You have to make it easy to build the apps, the client side stuff, but you also need those hooks into corporate data.”

Salesforce.com のセールス・トークによると、コンシューマにとって便利なモバイル・アプリは山ほどあるが、データを処理するエンタープライズ・アプリが依然として不足しているようだ。「ルック&フィールが優れているだけではなく、データと密接に絡み、判断を下していくモバイル・アプリの構築は難しい。なぜなら、仕事で用いるデータに、接続する必要があるからだ。まず、クライアント・サイドのアプリを、簡単に構築できるようになる必要が生じるが、それらをコーポレート・データと連携させなければならない」と、Salesforce.com の VP of Developer Relations である Adam Seligman は発言する。

The new mobile packs, which support three lightweight mobile frameworks — jQuery Mobile, Backbone.js and AngularJS — should help on the ease-of-development front.

jQuery Mobile/Backbone.js/AngularJS という、3つのライトウェイト・モバイル・フレームワークをサポートする、この新しいモバイル・パックが、容易な開発という面で役に立つはずだ。

Salesforce, which backs both Force.com and Heroku Platforms as a Service (PaaS), subscribes to the school of thought that a specialized Mobile Backend as a Service (MBaaS) — from Parse, Kinvey, Kii or Stackmob — isn’t necessary. Those smaller competitors would no doubt argue that developers need to build applications that connect to myriad applications from many sources — not just those from one company.

Force.comと Heroku PaaS を裏から支える Salesforce では、Parse/Kinvey/Kii/ Stackmob といった思考の学校にサブスクライブする、特殊なモバイル・バックエンド(MBaaS)が不要になる。それらの小規模なコンペティタたちは、多様なソースから構成される無数のアプリ同士を(つまり1つの会社からではなく)、開発者は接続しなければならないという主張を疑わないだろう。

Rackspace wraps up mobile stack in an easily deployable package

Rackspace already hosts “tons of mobile apps” but it wants to make it easier for developers and companies to deploy and run them, CTO John Engates said. So the San Antonio, Texas-based company wrapped up a mobile-focused technology stack as a sort of prepackaged cloud for that type of user.

すでに Rackspace は、膨大なモバイル・アプリをホストしているが、それをディプロイ/実行させる開発者や企業に対して、より容易な環境を提供したいと、同社の CTO である John Engates は発言している。したがって、San Antonio, Texas ベースの同社は、その種のユーザーのための、パッケージ化されたクラウドとして、モバイルに特化したテクノロジー·スタックをまとめようとしている。

“We want to streamline things. We put together a stack — including Linux, MySQL, PHP, Memcached, Varnish cache in a sort of blueprint that we can deploy consistently and quickly,” he said.

「私たちは、物事を合理化したい。したがって、BluePrint のような概念の中に、Linux/MySQL/PHP/Memcached/Varnish キャッシュ などを取り込み、また、一貫性のあるかたちで、迅速にディプロイできるようにしたい」と、彼は発言している。

This backend runs in Rackspace’s public cloud infrastructure, but on cloud servers that are dedicated to that customer. “We’re basically running a single tenant infrastructure on a multi-tenant cloud,” Engates said. “Heroku is a multi-tenant platform that lives on Amazon, a multi-tenant infrastructure cloud. We’re trying to build a single-tenant platform atop a public cloud so you can build your own deployment and spec and scale it for what you need.”

このバックエンドは、Rackspace のパブリック・クラウド・インフラに取り込まれるが、それぞれの顧客が専有するクラウド·サーバー上で実行される。 「 私たちは、基本的に、マルチ・テナント・クラウド上で、シングル・テナント・インフラスを実行している。その天、Heroku は Amazon 上のマルチ・テナント・インフラであり、また、マルチ・テナント・プラットフォームである。 私たちは、パブリック·クラウド上に、シングル・テナント・プラットフォームを構築しようとしている。 それにより、個別のデプロイメントとスペックが実現され、また、必要に応じたスケールが達成される」と、Engates は発言している。

Rackspace CTO John Engates

The entire stack is open source and developers can use their SDKs of choice to develop for any mobile device. Rackspace has also signed up some partners to work with its stack: FeedHenry, New Relic, Sencha, SOASTA, StackMob and Trigger.io.

このスタック全体がオープンソースであり、あらゆるモバイル・デバイスに対応するために、デベロッパーたちは SDK を選択/使用できる。 そして Rackspace は、FeedHenry/New Relic/Sencha/SOASTA/StackMob/Trigger.io などとパートナシップを交わし、そのスタック上での協調を目指している。

“The idea there is you use our infrastructure but then SOASTA can test your application from many perspectives — not just Rackspace — and throw a load up there to make sure it scales before you deploy it,” Engates said.

「 このアイデアは、私たちのインフラを使用するにしても、Rackspace だけではなく SOASTA の視点からも、その後のアプリ・テストが可能になる。 そして、ディプロイを行う前に、そのスケールを確認するために、負荷をかけてみることも可能になる」 と Engates は言う。

Bring on the consolidation

As more of these bigger, broader “cloud” companies add mobile development and hosting capabilities, it may be time for consolidation in the MBaaS business to kick off for real.

これらの大手企業が、つまり、より広義な意味におけるクラウド企業が、モバイル開発とホスティング機能を追加するにつれて、MBaaS ビジネスのコンソリデーションが始まり、具体的なキックオフへと至るのかもしれない。

Forrester senior analyst Michael Facemire said consolidation in the MBaaS space, which started to happen last year with Apigee’s acquisition of UserGrid, a pure-play MBaaS and Appcelerator’s buy of CocoaFish, will likely heat up now that these bigger players finally see how important mobile developers are to the future of their overall businesses.

Forrester のシニア・アナリストである Michael Facemire は、

昨年の Apigee により userGrid 買収により、また、ピュア BaaS プレイヤーである Appcelerator の CocoaFish 買収 により、MBaaS スペースにおける統合が始まったとし、それがさらにヒートアップしていると発言する。つまり、より大手のプライヤーたちが、それぞれの将来におけるビジネスで重要になっていく、モバイル・デベロッパーを見定めている状況にあるのだ。

And, it will be extremely interesting to see what Google has up its sleeve vis-a-vis Google App Engine (GAE). Oracle, a power among enterprise applications, will be another company to watch.

そして Google が、GAE(Google App Engine)と等しいレベルにおいて、何を隠し持っているのかと考えると、とても興味深い。そして、エンタープライズ·アプリケーションでパワーを発揮する Oracle も、見ておく必要があるだろう。

Related research

ーーーーー

imageTAG index 昨日に 『 Amazon AWS も、ついに モバイル BaaS に参入か? 』という抄訳をポストしましたが、その中では ーーー  多目的 PaaS は、このモバイル・セグメントを無視してきた。 そのため、Kinvey や、Parse、Stackmob、Kii といったスタートアップたちが、この空白部分を急い穴埋めしている。 そして、いま、さらに大手の PaaS プレーヤーたちたが、モバイルに対応し始めている。ーーー というふうに、現状について述べられていました。 どのような展開になるのか、ほんと興味シンシンですね。

ーーーーー

<関連>

Salesforce.com も モバイル・シフトを宣言か?
Salesforce の Chatter Mobile が、その姿を現した!
Apigee は、テレコムのための SDN を考える
モバイル BaaS って何だ? Appcelerator による Cocoafish 買収から探ってみよう

VMware から OpenStack へ : PayPal が 8万台のサーバーを移行させる

Posted in .Selected, OpenStack, VMware by Agile Cat on March 26, 2013

In A Dangerous Sign For VMware, PayPal Chooses Rival OpenStack
http://wp.me/pwo1E-5QB

By Julie Bort | Business Insider – March 25, 2013
http://nz.finance.yahoo.com/news/dangerous-sign-vmware-paypal-chooses-140000255.html

image

PayPal and eBay are yanking VMware software from some 80,000 servers and replacing it with the free and open-source alternative known as OpenStack, Boris Renski, OpenStack Foundation board member told Business Insider.

PayPal eBay は、80,000台と言われるサーバー群から VMware のソフトウェアを取り外し、無償のオープンソース選択肢である OpenStack によりリプレースしていると、OpenStack Foundation のボード・メンバーである Boris Renski が、Business Insiderに語っている。

Renski is also a cofounder of Mirantis, an OpenStack consultant company backed by Dell and Intel. Mirantis worked with PayPal on the project, he says. PayPal used a set of tools from Mirantis called Fuel, a PayPal spokesperson told us.

Renski は、OpenStack コンサルタント会社である Mirantis(Dell と Intel が支援)の、Co-Founder でもある。 そして、その PayPal のプロジェクトに、Mirantis も参加していると、彼は発言している。 PayPal は、Fuel という Mirantis ツールセットを使っていると、PayPal のスポークスマンが、私たちに説明している。

imageToday Mirantis released Fuel for free to the public. (In geek speak: it was released under the open source Apache 2.0 license). It’s a collection of scripts and software that helps companies deploy OpenStack.

そして、今日(3/25)、Mirantis は Fuel を、無償のツールとしてパブリックにリリースした (ギーク的に言うと、OSS Apache 2 License の下でリリース)。それは、スクリプトとソフトウェアのコレクションであり、また、ユーザー企業による OpenStack のディプロイメントを支援するものとなる。

Initially, PayPal is replacing VMware on about 10,000 computer servers. Those servers will go live this summer, Renski said. "The grand vision for project is, over time, they will replace all of their virtual infrastructure with OpenStack, not just PayPal, but PayPal and eBay, together," Renski said. That’s about 80,000 servers across their data centers, he said.

最初のステップとして、PayPal は 約10,000 台の VMware サーバーをリプレースする。 それらのサーバーは、この夏の間、運用されていくと、Renski は発言する。 「 このプロジェクトにおけるグランド・ビジョンは、時間をかけながら進んでいく。 そして、すべての仮想インフラストラクチャを、OpenStack によりリプレースしていくが、それは PayPal だけの話ではなく、PayPal と eBay の双方におけるリプレースとなる」と Renski は言う。 つまり、彼らでのデータセンターに配置されている、80,000 台のサーバーが対象となると、彼は付け加えている。

PayPal has been a big supporter of Open Stack for a while. But this project is still dangerous territory for VMware, as PayPal could become an example of how other enterprise can replace VMware with OpenStack, too.

PayPal は、これまで、Open Stack を強く支援してきた。 そして PayPal が、VMware を OpenStack でリプレースする、エンタープライス・プロジェクトの例を示すことは、VMware にとって危険な展開となる。

To be sure, enterprises are not dying to get rid of VMware, even to save money on software license fees. Most of them really love VMware’s software because it’s a reliable way to run lots of different applications on the same computer server.

たしかに、あらゆるエンタープライズが、VMware を排除したいと望んでいるわけでもなければ、そのソフトウェア・ライセンス料を節約したいと望んでいるわけでもない。大半のエンタープライズが、VMware のソフトウェアを好むのは、各種のアプリケーションを同一のサーバー上で実行するための、信頼できる方式を同社が提供するからである。

But cloud wars are coming between different so-called "cloud operating" systems: VMware is up against OpenStack (backed by IBM, HP, Rackspace, Red Hat, others) and CloudStack (another open source project, backed by Citrix).  Think of this like the desktop operating system wars: Windows vs. Macs vs. Linux.

しかし、クラウド戦争とは、「クラウド OS」という別のシステムとの戦いを意味する。 つまり  VMware は、(IBMHPRackspaceRed Hat などが支持する)OpenStack、もしくは、(Citrix 支持する)CloudStack と、真っ向からぶつかっている。  たとえば、デスクトップ OS 戦争における、Windows 対 Mac 対 Linux の戦いのようなものが生じている。

The ultimate goal for most enterprises is something called a "hybrid" cloud. This means that a company will run some of its apps in its own data center (a "private cloud") and some of them in a public cloud. They can easily move apps between the two.

大半のエンタープライズにおける、最終的なゴールは、「ハイブリッド」クラウドと呼ばれるものになるだろう。 そこでは、企業が所有するデータセンター(プライベート・クラウド)でアプリケーションの一部が、また、パブリック・クラウドでアプリケーションの一部が運用される。そして、それらのアプリケーションは、2つの環境を容易に行き来するようになる。

More importantly, they can use multiple public clouds. If one provider has problems, they can  quickly switch to another.

さらに重要なことは、それらのエンタープライズが、複数のパブリック・クラウドを利用する点にある。そして、あるプロバイダーが問題を抱えるなら、他のプロバイダーに瞬時に切り替えることになる。

Enterprises will have to choose their cloud operating system and the stakes are high. Enterprises will spend $80 billion on cloud computing by 2016, Gartner estimates.

エンタープライズたちは、いずれかのクラウド OS を選ぶ必要がああり、その予算も膨大なものとなる。 エンタープライズにおけるクラウド・コンピューティング支出は、2016年までに $80 billion に至ると、Gartner は推定している

So where does the biggest cloud player, Amazon, fit into all of this? Amazon is the reason for it all. These cloud operating systems rose to compete with it. The idea is to reassure enterprises that they if they choose an alternative to Amazon, they will have lots of cloud computing vendors to choose from, not just one.

したがって、最大のクラウド・プレーヤーである Amazonが、それら すべてのニーズにフィットするのかという、疑問が生じてくる。そして、Amazon 自身に、すべての理由がある。 つまり、これらのクラウド OS は、Amazon と競合するために成長してきたのだ。 こうした考え方は、Amazon 以外を選びたいというエンタープライズを、安心させるものとなる。 つまり、エンタープライズたちは、たくさんのクラウド・コンピューティング・ベンダーという選択肢を持ち、決して1つに限定されることはないのだ。

More From Business Insider

ーーーーー

TAG indexついに、この日が来たという感じですね。Amazon は、eコマースの最大手であるが故に、最強の AWS を作り得たのでしょうが、それに故に、どうしても採用しない企業もあるということです。 ただし、Open Stack が、PayPal だけのために存在するというわけではなく、この事例をベースにして、数多くのエンタープライズが、OpenStackCloudStack に流れ込んで来るのでしょう。

ハードウェアのオープンソースである Open Compute Project では、サーバーのデザインはベンダーの仕事ではなく、ユーザーの仕事であるという考え方が、すでに共有されています。 つまり、サーバーの在るべき姿を、ユーザー以上に知っている者は居ないという、きわめて単純明快なロジックがあるわけです。 そして、オープンソース・クラウド OS に目を転じてみれば、そこに OpenStack や CloudStack が居るわけです。

もちろん、Amazon AWS や Google Compute Engine といった、ベンダーが提供するプラットフォームを否定する話では有りません。 それよりは、ユーザーの選択肢が豊富な世界へと、一歩 近づいたと、受け取るべきなのでしょう。

このニュースは、Yahoo New Zealand からのものです。 Business Insider からの情報となっていますが、その BI には、まだ記事がアップされていなかったので(3/26 未明)、こちらの方を訳してみました。In geek speak: it was released under the open source Apache 2.0 license ーーー という表現があったりして、なかなか面白い文面ですが、裏を返せば、一般の人々にとっても Cloud + OSS の理解が、大まかなところで必要になってきたのかもしれませんね。image

ーーーーー

<関連>

Gartner の IaaS マーケット論評 : その 15 社とは?
PaaS をリードする : Top-10 プロバイダー とは?
みんなが 期待の Open Cloud 特集

大手クラウド社員たち: うちの会社を友人に勧められるか? うちの CEO を高く評価できるか?

Posted in Amazon, Google, Microsoft, Oracle, Weekend by Agile Cat on March 24, 2013

The Best Cloud Companies and CEOs to Work For in 2013
http://wp.me/pwo1E-5Ql
by Louis Columbus on February 22, 2013
http://softwarestrategiesblog.com/2013/02/22/the-best-cloud-companies-and-ceos-to-work-for-in-2013/

image

Hiring great people and creating a culture of achievement that is fun, focused and able to get challenging tasks done is not an easy task.

素晴らしい人材を採用し、興味/集中/挑戦というカルチャーのレベルを引き上げることは、容易な職務ではない。

Keeping that culture strong and focused on the customer takes a unique leader that consistently earns trust and respect.  Those are the qualities I think of whenever I’m asked to recommend the best cloud computing companies to work for.  Using the scores from Glassdoor.com I’ve put together the table below comparing cloud computing companies and when available, the percentage of employees who approve of their CEO.

そして、ユーザーに向けて、そのカルチャーを強化していくためには、継続的な信頼と敬意を集めることが可能な、ユニークなリーダーを必要とする。  それが、働く上で最高のクラウド・コンピューティング企業について、私が尋ねられるときに考える、CEO の資質である。  Glassdoor.com からのスコアを用いて、クラウド・コンピューティング企業を較するテーブルを作ってみたが、それらの企業の CEO に対する、従業員からの信任も、可能な範囲で加えてみた。

If you’re not familiar with Glassdoor, it’s a website that gives employees the chance to rate their companies and CEOs anonymously, along with reporting salaries.  Friends in the Human Resources community tell me it’s an effective recruitment site as well.

Glassdoor を知らない人のために説明すると、それぞれの勤先と CEO を評価し、給料を教えあうという Web サイトとなる。 もちろん、匿名であるため、それらの企業と CEO に知られることもない。Human Resources コミュニティの友人たちが言うには、効果的なリクルート・サイトでもあるようだ。

Cloud computing companies are sorted based on the percentage of employees would recommend their company to a friend.  I added in CEO scores to get a sense of which companies have a significant gap between morale and the perception of the CEO.  As of today according to employee rankings, Microsoft has the largest gap between percentage of employees who would recommend the company to a friend (77%) and  CEO rating (48%).

それそれのクラウド・コンピューティング企業は、従業員たちが友人に勧められるという、スコアのパーセンテージにより並べられている。そして CEO のスコアは、彼らのやる気と CEO の能力を隔てる、ギャップを示すために加えたものだ。  今日の時点における、それぞれの従業員たちの評価によると、たとえば Microsoft の場合は、77% が友人に勧められるとしているが、CEO に対しては 48% という評価が下され、そのギャップが大きいと分かる。

The highest rated CEOs you’d want to work for based on their Glassdoor ratings are as follows, with their ratings shown as of today:

あなたが、一緒に働きたいと思うだろう、Glassdoor でスコアの高い CEO は、以下のとおりである:

Jyoti Bansal of AppDynamics (100%)
Drew Houston, Dropbox (100%)
Aneel Bhursi, Workday (100%)
Scott Scherr, Ultimate Software (97%)
Jim Whitehurst, Red Hat (97%)
Larry Page, Google (95%)
Aaron Levie, Box (94%)
Marc Benioff, Salesforce (93%)
Tom Georgens, NetApp (92%)Mark Templeton, Citrix Systems (91%)
Bill McDermott & Jim Hagemann Snabe, SAP (90%)

ーーーーー

image会社に対する評価というのは、仕事の楽しさや辛さ、そして、報酬、休日、労働時間といった、それぞれの社員にとって、きわめて現実的な側面からの採点なんでしょうね。 そして、CEO に対する評価というのは、自分が頑張るためのモチベーションを、どれだけ与えてくれるのかという、心の面からの採点なのでしょうか?  日本でも、こういうランキングを行えば良いのにと、思ってしまいますよね。image

ーーーーー

<関連>

SimCity の新バージョンについて、あの Om Malik さんが語る!
Disney の CEO に、つまらん映画ばかりだと、電話で文句ばかり言っていた Jobs
Apple に負けるな : Google Store が準備されている?
Facebook の本が出る:Zuck の姉さん Randi が書き手だ
Google Street View でグランド・キャニオン探検に出かけよう!

OCP Summit 2013 キーノート : モノリスを破壊する!

Posted in .Chronicle, .Selected, Data Center Trends, Facebook, Open Compute by Agile Cat on February 14, 2013

OCP Summit IV: Breaking Up the Monolith
http://wp.me/pwo1E-5EX

Wednesday, January 16, 2013 · Posted by
Frank Frankovsky at 10:00 AM
http://www.opencompute.org/2013/01/16/ocp-summit-iv-breaking-up-the-monolith/

image

It’s hard to believe that the Open Compute Project was founded just a little over 18 months ago. At our first Summit, in June 2011, we had 200 participants, one official member (Facebook), and exactly three technology contributions (all from Facebook). Today, as nearly 2,000 people converge on Santa Clara to kick off the fourth OCP Summit, we have more than 50 official members and dozens of contributions from a wide variety of technology suppliers and consumers.

Open Compute Project が設立されてから、まだ 18ヶ月しか経っていないとは、信じがたい思いである。 2011年6月に開かれた最初のサミットには 200人が参加し、また、1人のオフィシャル・メンバー(Facebook)だけがいて、3つテクノロジー・コントリビューションだけがあった(すべてが Facebook から)。 そして、今日、4回目の OCP Summit をキックオフするために、約 2000人の人々が Santa Clara に押し寄せたように、私たちには 50のオフィシャル・メンバーがいて、多様なテクノロジー・プロバイダーとコンシューマから提供される、数多くのコントリビューションがある。

In October 2011 we announced the formation of a non-profit foundation to steer the project, and that organization has continued to evolve. In the last six months we’ve hired our first full-time employee, COO Cole Crawford, and added a new Compliance & Interoperability project. We’ve also seen our first international expansion, with the launch of an OCP Asia-Pacific chapter in Tokyo, and some encouraging engagement with the academic and research communities — including a Purdue University competition to design a biodegradable server chassis.

そして 2011年10月に、このプロジェクトを運営する非営利ファンデーションの立ち上げを発表したが、この組織は、いまもなお、発展し続けている。直近の 6ヶ月間において、私たちは初めてのフルタイム従業員であある Cole Crawford に、COO を務めてもらうようになり、また、新しいプロジェクトとして Compliance & Interoperability を加えた。 そして Tokyo では、OCP Asia-Pacific 支部の立ち上げという、初めてのインターナショナルな展開を確認している。 さらに、アカデミックおよび研究コミュニティとの連携という、力強い展開が生まれている。そこには、生分解性があるサーバー・シャーシを、初めて設計するという、Purdue University におけるコンペティションも含まれている。

We’ve also seen some tremendous engagement in the broader OCP community in the last six months. Some examples include:

そして、この 6ヶ月間では、OCP コミュニティの各所において、とても多くの協調が生じてきた。 以下は、その、いくつかの例である:

  • New members: More than a dozen new organizations have joined, including storage companies like EMC, Fusion-io, Hitachi, and Sandisk; microprocessor organizations like Applied Micro, ARM, Calxeda, and Tilera; and communications companies like NTT Data and Orange.
  • Adoption of open source hardware: More companies are being inspired to think differently about how they build out their infrastructures. Examples include Riot Games, which has decided to purchase systems based on OCP designs and built by Hyve Solutions, and Rackspace, which has decided to design and build its own infrastructure using OCP designs as a starting point.
  • Momentum around Open Vault and Open Rack: We launched these two projects at the third OCP Summit in May 2012, and we’re already seeing companies iterating on them in interesting ways and developing creative new technologies to complement them. Examples include new Open Rack designs from Avnet, Delta, Emerson, and Sanmina (many of which are being demonstrated at today’s Summit) and new server designs for the SAS expander slot on the Open Vault spec from Calxeda and Intel.
  • Products being delivered: Also at the May 2012 Summit, AMD and Intel announced that they’d been collaborating with Fidelity and Goldman Sachs to develop new boards to suit those companies’ specific workloads — codenamed Roadrunner and Decathlete, respectively. Just seven months later, both companies are here today demonstrating finished products.
  • New technology contributions: We’re starting to see significant momentum building behind technology contributions to the project. Some of the new contributions include designs for Fusion-io’s new 3.2TB ioScale card; the designs Rackspace has created for its new infrastructure; and designs for a new storage box that Hyve Solutions built for Open Rack. Facebook is also making a few new contributions, including modifications to Open Rack and Open Vault for use in cold-storage environments and designs for a new, all-flash database server (codenamed Dragonstone) and the latest version of its web server (codenamed Winterfell).
  • New members: 新しいメンバーとして、10社以上の組織が参加してきた。 そこには、EMC/Fusion-io/Hitachi/Sandisk などのストレージ・メーカーや、Applied Micro/ARM/Calxeda/Tilera などのマイクロ・プロセッサ・メーカー、そして NTT Data/Orange などのテレコム企業が含まれる。
  • Adoption of open source hardware:インフラストラクチャを構築していくための、これまでとは異なる方式により、数多くの企業がインスパイヤーされている。 Riot Games 場合は、Hyve Solutions が構築した、OCP デザインに基づくシステムの購入を決定した。また、Rackspace の場合は、OCP デザインを出発点とし活用する、独自のインフラを設/構築することに決めた。
  • Momentum around Open Vault and Open Rack: 2012年 5月に開催された、3回目の OCP Summit において、以下の 2つのプロジェクトが立ち上がった。 そして、すでに、それらを補完するために、複数の企業がきわめて興味深い方式で、創造的なニュー・テクノロジーを継続して開発している。たとえば、Open Rack デザインは、Avnet/Delta/Emerson/Sanmina により進められ、その多くが、今日の Summit でデモされる。 また、Open Vault 仕様の SAS エクスパンダー・スロットに対応する、新しいサーバー・デザインが、Calxeda/Intel により進められている。
  • Products being delivered: 同じく 2012年5月のサミットで AMD と Intel は、Fidelity および Goldman Sachs と協調することで、それぞれのワークロードに適した、新しいボードを開発すると発表した。AMD と Intel のボードは、Roadrunner と Decathlete とうコードネームを付けられている。そこから、わずか 7ヶ月が過ぎただけだが、両社とも最終的なプロダクトを、この Summit でデモする。
  • New technology contributions: このプロジェクトに対する、テクノロジー・コントリビューションの背後に、大きな勢いが構成されていることを、私たちは確認し始めている。いくつかの、新しいコントリビューションには、Fusion-io が提供する新しい 3.2 TB ioScale カードや、Rackspace による新しいインフラのデザイン、そして、Hyve Solutions が Open Rack のために構築した新しいストレージ・ボックスなどが含まれる。 Facebook も、いくつかのコントリビューションを、新たに行なっている。そこには、コールド・ストレージ環境で用いる、Open Rack と Open Vault に関するモディフィケーションや、まったく新しくデザインされたデータベース・サーバー(コードネーム Dragonstone)、そして、Web サーバーのための最新デザインなどが含まれる(コードネーム Winterfell)。

But most exciting of all are a series of new developments that will enable us to take some big steps forward toward better utilization of these technologies. One of the challenges we face as an industry is that much of the hardware we build and consume is highly monolithic — our processors are inextricably linked to our motherboards, which are in turn linked to specific networking technology, and so on. This leads to poorly configured systems that can’t keep up with rapidly evolving software and waste lots of energy and material.

しかし、すべてにおいて、最もエキサイティングなのは一連の新規開発であり、これまでのテクノロジーをさらに有効利用していくための、大きなステップを与えてくれる。 1つの産業として、私たちが直面する課題は、そこで構築/消費されていくハードウェアが、きわめてモノリシックでであるという点だ。つまり、私たちのプロセッサは、私たちのマザーボードと不可分であり、さらに言えば、特定のネットワーク・テクノロジーなどとも不可分である。こうした硬直した関係で、すべてが構成されているのだ。 そのため、急速に進化するソフトウェアに追いつくことの出来ないコンフィグレーションが、不完全なシステムへと導かれ、たくさんのエネルギーとマテリアルを浪費してしまう。

To fix this, we need to break up some of these monolithic designs — to disaggregate some of the components of these technologies from each other so we can build systems that truly fit the workloads they run and whose components can be replaced or updated independently of each other. Several members of the Open Compute Project have come together today to take the first steps toward this kind of disaggregation:

こうした問題を解消するためには、いくつかのモノリシックなデザインの破壊する必要がある。つまり、それらのテクノロジーを構成するコンポーネントを、相互に干渉しないかたちに分解していくのだ。そうすれば、それぞれのシステムで実行されるワークロードに、完全にフィットしたものを構築できる。 さらに言えば、それぞれのコンポーネントの、置き換えや更新も自由に行える。今日、ここに集まった Open Compute Project のメンバーは、この種の分解へ向けた、最初のステップを取っていくことになる:

  • Silicon photonics: Intel is contributing designs for its forthcoming silicon photonics technology, which will enable 100 Gbps interconnects — enough bandwidth to serve multiple processor generations. This technology also has such low latency that we can take components that previously needed to be bound to the same motherboard and begin to spread them out within a rack.
  • “Group Hug” board: Facebook is contributing a new common slot architecture specification for motherboards. This specification — which we’ve nicknamed “Group Hug” — can be used to produce boards that are completely vendor-neutral and will last through multiple processor generations. The specification uses a simple PCIe x8 connector to link the SOCs to the board.
  • New SOCs: AMD, Applied Micro, Calxeda, and Intel have all announced support for the Group Hug board, and Applied Micro and Intel have already built mechanical demos of their new designs.
  • Silicon photonics: Intel がコントリビュートしているのは、100 Gbps のインタラクションを可能にする、次世代の光学通信テクノロジーである。それにより、来るべきマルチ・プロセッサ時代においても、充分な帯域幅を確保できる。 また、このテクノロジーがあれば、従来では同じマザーボード上に配置する必要のあった、各種のコンポーネントをラック内に展開しても、低レイテンシを維持することが可能になる。
  • “Group Hug” board: Facebook がコントリビュートするのは、いくつかのマザーボードのための、新たな共通スロット・アーキテクチャの仕様である。この仕様は(Group Hug というニックネームを付けた)、完全にベンダー・ニュートラルな、ボードを作るために用いられ、また、マルチ・プロセッサの時代を通じて生き続けるだろう。 この仕様は、シンプルな PCIe  x8 コネクタを用い、それにより、SOC とボードをリンクさせる。
  • New SOCs: AMD/Applied Micro/Calxeda/Intel が、Group Hug ボードのサポートを発表した。 そして、すでに Applied Micro と Intel は、それぞれの新デザインの、メカニカル・デモを作成している。

Taken together, these announcements will enable data center operators to build systems that better fit the workloads they need to run and to upgrade through multiple generations of processors without having to replace the motherboards or the in-rack networking. This should in turn enable real gains in utilization and unlock even more efficiencies in data center construction and operations.

全体的な話になるが、これらの一連の発表により、データセンター・オペレーターたちは、実行すべきワークロードに適した、システムの構築を可能にするだろう。もちろん、それらのシステムは、マザーボードやラック内ネットワークを置き換える必要もなく、複数のプロセッサ世代をまたいでアップグレードしていける。 その次に来るのは、データセンターの構築/運用において、有用性とアンロックという観点から生じる現実的な利益であり、さらには、効率も改善されるはずである。

There’s a lot of work left to do here, but it’s never been more important for us to take these steps. As our lives become more connected, and as more devices and applications generate more data, we will face compute and storage challenges that existing technologies cannot handle efficiently.

そこには、置き去りにされてしまう、さまざまな仕事があるが、これらのステップを取っていく私たちにとって、重要ではなかったということだ。 いま以上に、私たちの生活がコネクトされるにつれて、さらには、より多くのデバイスとアプリケーションが、より多くのデータを生成するにつれて、これまでのテクノロジーでは効果的にハンドリング出来なかった、コンピュートとストレージの課題に、私たちは挑むことになる。

But we have one big advantage, as we face these challenges: We are doing this work together, in the open, and everyone has a chance to contribute — to help ensure that all the technologies we develop and consume are as scalable as possible, as efficient as possible, and as innovative as possible.

しかし、これらの手強い課題に直面するとき、私たちには大きなアドバンテージがある。 まず、私たちは協調している。 そして、オープンである。さらに言えば、誰にでもコントリビューションのチャンスがある。 それにより、私たちが開発する全テクノロジーが、可能な限りスケーラブルなかたちで消費され、可能な限りの効率を持ち、可能な限り革新的であることが、保証されていくのだ。

ーーーーー

TAG indexFrank Frankovsky さんのキーノートは、いつも淡々と、しかし、力強く展開していきます。 そして、このポストのように、派手な修飾語などは一切使わず、論理でグイグイと押してきます。 それは、彼にかぎらず、OCP のチーム全体に言えることであり、一瞬もブレることなく、オープンなインフラストラクチャの実現へ向けて、突き進んでいるように思えます。 さぁ、Japan が始まり、Asia Pacific が始まります。ご興味のあるかたは、OCP Japan 事務局まで お問い合わせください。 Image(70)

ーーーーー

<関連>

Open Compute Japan の FB ページが始まりました!
Facebook と Open Compute は、$55B のサーバー市場を解体/再生する
Open Compute Summit 2013 : エコロジーと Asia Pacific
Open Compute Summit 2013 – Directory
Agile_Cat 空撮隊 – Facebook Prineville データセンターを捕捉せり

 

%d bloggers like this: