Microsoft は Azure が、$1 Billion ビジネスになったと言っているが?
Say what? Microsoft Azure’s a $1 billion business?
http://wp.me/pwo1E-62N
By Barb Darrow – April 30 2013
http://gigaom.com/2013/04/29/say-what-microsoft-azures-a-1-billion-business/
Summary: Microsoft says its sold a billion dollars worth of cloud services. But as is usually the case, the value of cloud sales depends on what your definition of cloud is.
Summary: Microsoft は、クラウド·サービスとして、a billion dollars の売上を達成したと発言する。 しかし、いつもと同様に、クラウド・セールスの意味は、それぞれの人々が、どのようにクラウドを定義するのかに依存する。
ーーーーー
Microsoft’s claim that it’s sold $1 billion worth of Azure cloud infrastructure services over the past 12 months has got to be raising eyebrows, and not just across Lake Washington at Amazon Web Services headquarters.
これまでの 12ヶ月間で、Azure のクラウド·インフラ·サービスで $1 billion を売り上げたという Microsoft の主張は、Lake Washington の対岸にある、 Amazon Web Services HQ だけを驚かせるものではない。
The sales figure was made by Curt Anderson, who heads up finances for Microsoft Server & Tools business unit, in a Bloomberg report. The gist, with my emphasis added:
Bloomberg のレポート によると、この売上に関する情報は、Microsoft の Server & Tools ユニットの財政部門を担当する Curt Anderson によりもたらされている。 以下に要点を記すが、太字にしたのは私である:
“Microsoft’s $1 billion sales figure includes Azure, as well as software provided to partners to create related Windows cloud services, Anderson said in an interview. Azure customers use the services to run corporate programs, websites and applications from Microsoft’s data centers, rather than spending on their own servers, storage machines and workers to maintain them.”
Microsoft における $1 billion という売上額は、Azure だけではなく、Windows クラウドサービスに関連するパートナーからの売上も含まれる、と Anderson はインタビューで答えている。 Azure の顧客は、コーポレート・プログラムや、Web サイト、アプリケーションを実行するために、独自のサーバー/ストレージ/マシンに支出することもなければ、それを維持するための労働力を必要とすることもない。彼らは、Microsoft のデータセンターから、それらのサービスを提供する。
Update: Interestingly, in a response emailed Monday night, a Microsoft spokewoman said the $1 billion sales figure includes “Windows Azure and revenue from service providers such as Amazon, Rackspace and others. (Again, the emphasis is mine.) Since neither Microsoft nor Amazon has responded to a request for comment, let’s examine the possibilities. That phrase “software provided to partners” probably means Microsoft is lumping in sales of on-premises software. It could also include Office 365 sales. Office 365 provides functionality that used to be relegated to shrink-wrap software via a software-as-a-service model.
Update: 月曜日の夜のことだが、興味深いことに Microsoft のスポークスマンが、「 Windows Azure および、Amazon や Rackspace などのサービス·プロバイダからの売上 」も含むと、電子メールで反応してきた(太字は私がつけている)。おそらく、この 「software provided to partners」というフレーズは、Microsoft がオンプレミス・ソフトウェアの販売と一括りにしたものを意味する。そこには、Office 365 の売上を含めることも可能だ。 Office 365 は、これまでのシュリンクラップされたソフトウェアによる機能を、SaaS モデルを介して提供している。
An executive with a company that works with both Amazon and Microsoft said the latter is moving personnel from Office to its SaaS platform. “It’s a great thing but it’s hardly net new revenue or anything like what Amazon is doing with IaaS,” he said. I have followed up with the spokeswoman to see if Office 365 is part of the overall sales number. Amazon had no comment.
Amazon と Microsoft の両社と提携している、ある企業の幹部は、Office からの SaaS 型プラットフォームへと、最近は人員を移動していると述べている。 そして、「 それは素晴らしいことだが、新規の売上や、Amazon が IaaS でやっているようなものから、純益を引き出すのは難しい」と、彼は発言している。 私は、全体的な売上に、Office 365 が含まれるのかどうかを確認するために、前述のスポークスマンを追いかけている。 しかし、Amazon からのコメントはない。
注記: ここは、「Microsoft からのコメントはない」だと思います。
Microsoft launched its Infrastructure-as-a-Service competitor to AWS two weeks ago. Up until now Azure was pretty much a platform-as-a-service game and thus not directly competitive with AWS. That’s all changing now, which is probably why Microsoft is beating the drum about Azure momentum.
2週間前のことだが、Microsoft は AWS のライバルとなる IaaS を立ち上げている。これまでの Azure は、AWS とダイレクトに競合しない PaaS として振舞ってきた。 Microsoft が Azure の勢いについて、鳴り物入りでアピールするようになった理由は、すべて、そこにあるのだろう。
It’s not surprising that vendors play games with their sales numbers. What would be a shocker is if Microsoft — or any big cloud services provider — explicitly broke out what those sales numbers really include. That includes Amazon, which buries its cloud services sales number in a broader category that includes promotional and marketing activities. For its most recent quarter, that group logged $750 million in sales.
ベンダーたちが、販売量を弄ぶことに、いちいち驚いて入られない。しかし、Microsoft などの大手クラウド·サービス·プロバイダーが、その販売量に含まれるものを、明らかに破壊するのなら、それは、ショッキングな出来事である。もちろん、ここで言う大手には、Amazon も含まれている。 同社におけるクラウド・サービスの販売量は、プロモーションやマーケティングのアクティビティなども含む、広範囲におよぶカテゴリの中に埋没している。 そして、このグループは、直近の四半期で $750 million の売上を記録している。
AWS is the uncontested leader in public cloud infrastructure — by its own and everyone else’s account. It recently claimed that its S3 storage service is home to 2 trillion objects. Last July, Azure said it stores 4 trillion objects. And, given Microsoft’s investment in Azure, you’d be foolish to rule it out.
AWS は、パブリック·クラウド·インフラにおける、争う者のいないリーダーである。 そして、そのアカウントは、たくさんの企業に利用されている。そして、最近のことだが、、S3 ストレージ・サービスにおいて、2兆個の Object をホスティングしていると発表した。また、昨年の 7月のおことだが、Azure には 4兆の Object があると Microsoft は述べている。Azure に対する Microsoft の投資を考えると、それを除外することは、愚かなことになるだろう。
Of course, another competitor, Google Compute Engine (GCE) looms. I’d expect Google to announce public availability of the service — introduced last June — at Google I/O next month.
もちろん、もう 1人のコンペティタとして、Google Compute Engine (GCE) も出現している。来月に開催される Google I/O で、このサービスの利用状況が発表されると、期待したいものだ。
This story was updated at 4:21 a.m. PST with Microsoft comment and Amazon’s non-comment.
Related research
- Amazon’s DynamoDB: rattling the cloud market January 2012
- Quality of the cloud: best practices for ISVs December 2011
- A field guide to cloud computing: current trends, future opportunities June 2011
ーーーーー
この Curt Anderson さんの、Bloomberg インタビューをめぐって、アメリカのメディアの対応が二分されている感じです。その記事の、どこに注目するのかだと思いますが、この GigaOM のように、クラウド・ビジネスにおける規模や勢力を把握しようとするメディアと、Microsoft の言い分をストレートに伝えようとするメディアがあるように思えます。 Agile_Cat 的には、Microsoft と Amazon に疑問を呈し、Google にもプレッシャーをかけるという、この記事が気に入っています。![]()
Bloomberg: Microsoft Azure Sales Top $1 Billion Challenging Amazon
BI: Microsoft Hasn’t Really Hit $1 Billion In Revenue From Its Amazon-Killer Cloud
Ars Tech: Microsoft adds Azure to its billion dollar a year club
Register: Azure is Microsoft’s billion-dollar-baby – maybe
ZDNet: Windows Azure joins Microsoft’s billion-dollar business club
CNet: Microsoft’s Azure gets competitive with $1B in revenue
Gaining Green: Microsoft Corporation announces Azure service generates $1 billion
ーーーーー
<関連>
Microsoft が IaaS に進出 : ライバルは Amazon AWS だ!
Microsoft クラウド・パートナーが、そのメニューに OpenStack を加えた!
ついに、Hadoop for Windows がデビューするらしい
Amazon S3 の Object が、あっという間に2兆を超えた!
AWS S3 にストアされる Object が [ 1兆 ] を超えた
Amazon AWS の年商は、どう見ても $ 1 billion を超えている
Microsoft が IaaS に進出 : ライバルは Amazon AWS だ!
Microsoft Takes Aim at Amazon With a New Cloud Service
http://wp.me/pwo1E-5Z3
April 16, 2013 – By NICK WINGFIELD
http://bits.blogs.nytimes.com/2013/04/16/microsoft-crashing-amazons-cloud-party/
As president of Microsoft’s server and tools division, a $19 billion-a-year business devoted to databases, servers and other software products, Satya Nadella has a predictable cast of competitors to worry about. There is Oracle, VMware, SAP and a bunch of other makers of highly technical products that make everyday services like banking and airline reservations work, even if the software running them is invisible to most consumers.
Microsoft の Server and Tools Division は、データベースおよびサーバーなどのソフトウェア・プロダクトを中心に、年間で $19 billion を稼ぎだす部門であるが、その President である Satya Nadella は、今後の競合において 2つの心配ごとを持っている。Oracle や、VMware、SAP といった数多くのメーカーが、大半の顧客には分からないかたちではあっても、その高度なテクノロジー・プロダクトを用いて、銀行業務や航空券予約といった日常的なサービスを提供している。
But one of Mr. Nadella’s competitors – Amazon – is not like the others.
しかし、Mr. Nadella から見たコンペティタは Amazon であり、それらのライバルたちとは異なる。
The Internet retailer is beloved by consumers for its seemingly infinite online selection of merchandise available for one-click purchasing, speedy delivery and Kindle e-readers. Out of view of most of the public, though, it has transformed itself into a huge player in the field of cloud computing. By renting capacity on the industrial-strength servers and beefy Internet connections in its data centers to anyone willing to pay for it, Amazon has become the virtual landlord of choice for technology start-ups, including the likes of Instagram and Foursquare.
このインターネットを利用する小売業者は、ワンクリックでの購入や、商品の迅速な配送、そして Kindle eリーダーで構成される、無限とも言えるオンラインの選択肢を提供することで、消費者の支持を受けている。しかし、一般的な視野から遮られたところで、同社はクラウド·コンピューティング分野における、巨大なプレーヤーへと自身を変革してきた。そのデータセンター内に配置された、パワフルなサーバーと潤沢なインターネット接続というキャパシティを借りることに、誰もが喜んで対価を支払うに至っている。それにより Amazon は、Instagram や Foursquare をも含む、各種のテクノロジー・スタートアップが選ぶ、仮想の世界の家主となっている。
Microsoft wants a piece of the action. On Tuesday, the company is opening to general availability a new service that competes directly with Amazon’s cloud offering. (Microsoft has been testing the service with customers for the past year.) And to make sure it’s taken seriously, Microsoft is committing to match Amazon’s prices for its cloud service, which is known as the Elastic Compute Cloud.
Microsoft は、そのためのアクションを起こそうとしている。火曜日(4/16)に同社は、Amazon クラウド・サービスとダイレクトに競合する、新しいサービスを一般へ向けてオープンにした(Microsoft は、これまでの数年ににわたり、このサービスを顧客たちとテストしてきた)。その本気度を示すために、Microsoft クラウド·サービスの価格は、Amazon に合わせられる。 つまり、ターゲットは Elastic Compute Cloud として知られるものとなる。
“It’s a two-horse race between us and Amazon,” Mr. Nadella said in a phone interview last week, noting the Seattle location of its cloud rival, a short distance away from Microsoft’s Redmond, Wash., headquarters.
「 それは、私たちと、Amazon との間の、二頭立てのレースだ 」と、 Mr. Nadella は、先週の電話インタビューで語っている。つまり、Microsoft の HQ がある Redmond, Wash から、それほど遠くない Seattle のクラウド・ライバルを意識しているのだ。
Actually, that may be wishful thinking on Mr. Nadella’s part. Google and Rackspace are among the other companies that are fighting with Microsoft for the number-two spot in the cloud market.
しかし、実際のところ、それは希望的観測に過ぎないかもしれない。クラウド市場における No.2 の座を、Microsoft と争う企業として、Google と Rackspace の存在があるのだ。
The cloud represents a profound threat to Microsoft’s traditional business of selling software that people install on their machines. As a result, the company’s executives for some time now have been blaring their own plans to become serious cloud players.
このクラウドは、ユーザーが自分のマシンにインストールするための、ソフトウェアを販売するという、Microsoft における従来からのビジネスに対して、深刻な脅威となってきている。その結果として、これまでの期間において、同社の幹部たちは、自身がクラウド·プレーヤーになるという計画をささやき続けてきた。
For its first foray into the business a few years ago with a service called Windows Azure, Microsoft settled on an approach that played to its strengths, offering customers the ability to rent applications like databases and servers for broadcasting video. Amazon, in contrast, was known for more minimalist, low-level services — storage space on its servers, computing time and a share of its Internet connections.
Microsoft は Windows Azure というサービスで、このフィールドに数年前から進出している。そして、顧客に対して、ビデオ・ブロードキャストのためのデータベースやサーバーといった、応用形態をレンタルするというアプローチで、この世界に定住している。それとは対照的に、Amazon はコストを削減するための低レベル・サービスを目指し、そのサーバー上のストレージ・スペースや、コンピューティング・リソース、そしてインターネット接続などを、共有するビジネスを展開してきた。
If Microsoft’s offering was akin to a garage space outfitted with an arsenal power of tools, Amazon was renting just the garage.
Microsoft がパワフルなツールで充たされたガレージを提供するなら、Amazon はガレージ・スペースだけを提供してきたことになる。
Microsoft’s approach had appeal – the company says it has 200,000 Windows Azure customers – but not as much as what Amazon is offering. While the big companies targeted by Microsoft for its initial Windows Azure services will likely move to aggressively embrace the cloud at some point, the most ardent cloud supporters right now are technically sophisticated start-ups. And what they want is what Amazon – and starting this week, perhaps Microsoft – has to offer.
Microsoft のアプローチは魅力的であり、20万の Windows Azure の顧客を抱えていると言うが、Amazon が提供するものは、その比ではない。 初期の Windows Azure サービスにおいて、Microsoft がターゲットにした大企業たちが、いくつかの点においてクラウドを受け入れるようになってきたが、いまの時代で、最も熱心なクラウド・サポーターはというと、技術的に洗練されたスタートアップたちとなる。そして、彼らは行いたいことは、Amazon が提供する環境で実現されている。 そこへ向けて、おそらく Microsoft は、今週から立ち向かっていくのだ。
“They mistimed the market for sure,” James Staten, an analyst at Forrester Research, said of Microsoft.
「 彼らが、確実にマーケットを手にしたいなら、時宣を失っている」 と、Forrester Research のアナリストである James Staten は、Microsoft について発言している。
In Forrester’s surveys of cloud developers, roughly 70 percent say they are using Amazon’s infrastructure, while about 30 percent say they are using Microsoft. (Many customers spread their business across several cloud vendors.)
Forrester のクラウド・デベロッパー調査によると、彼らの 約70% が Amazon のインフラを使用していると言い、約 30% がマイクロソフトを使用していると言っている(多くの顧客たちが、複数のクラウド·ベンダーをまたぐかたちで、ビジネスを広げている)。
Mr. Nadella, a Microsoft veteran, said the company is well positioned to become a stronger player in cloud computing because it has a more diverse portfolio of offerings than Amazon, including, of course, software that big customers can install in their own data centers if they want to take full control of their online services.
Microsoft のベテランである Mr. Nadella は、クラウド·コンピューティングにおける強者になるための、適切なポジションに同社が居ると発言している。なぜなら、Microsoft には、Amazon よりも多様なポートフォリオがあり、たとえば、オンライン・サービスをフル制御をしたい場合には、大手の顧客は自身のデータセンターに、Microsoft のソフトウェアをインストールできると、付け加えている。
“It’s still the early part of the cloud market,” Mr. Nadella said. “Clearly they have done a good job in one segment of it. But it will play out.”
「 いまのクラウド・マーケットは、依然として黎明期にある。 そして、1つのセグメントにおいて、彼らは良い仕事をしたが、戦いは延々と続く」と Mr. Nadella は発言している。
ーーーーー
文中に記されているように、Amazon EC2 の前に、Google の Compute Engine および、Rackspace の OpenStack と戦うことになるのでしょう。AWS は eコマースで鍛えられたモデルが特徴であり、また、GCE は Google の身体能力を受け継ぎ、OpenStack はユーザーが作るクラウドという、それぞれの特色があります。そして、プロプライエタリである Windows は、強みであり弱みでもあると思います。 でも、こうして、IaaS での橋頭堡を確保しておけば、それこそ、将来において、たとえば OpenStack もホストするなど、プロプライエタリとオープンの二本立てという、自由自在な展開も可能になります。 面白くなりますね! ![]()
ーーーーー
Information Week : Microsoft Azure Public Cloud Matches Amazon Prices
GigaOM: At long last, Microsoft is ready to compete head on with AWS
Ars Technica : Microsoft aims at Amazon with Azure virtual Windows IaaS
S/N Ratio (by SATO Naoki) : Windows Azure: IaaSの正式リリース (GA)
ーーーーー
<関連>
PDC10 後の Windows Azure は、AWS とガチンコ勝負か?
PDC と Silverlight について – Bob Muglia
Bob Muglia の辞任は、Windows Azure にとって悲運の呪文に?
Microsoft が OpenStack に参加する背景を GIGAOM が解説
Microsoft を去る Ray Ozzie へ、Steveb からのメール
Gartner : パブリック・クラウドは 2017年に、$131B 市場へと成長する
Gartner: Public cloud services to hit $131B by 2017
http://wp.me/pwo1E-5HI
By Barb Darrow – Fab 28, 2013
http://gigaom.com/2013/02/28/gartner-public-cloud-services-to-hit-131b-by-2017/
Summary: New Gartner predictions hold that the U.S. will remain number 1 in overall public cloud services deployment — by a wide margin — into 2016. Trying to assess the size of any or all of the cloud computing market is like tacking Jello to the wall so thank God someone — Gartner — attempts it.
Summary: Gartner の新たな予測によると、アメリカ合衆国は 2016年の時点まで、パブリック・クラウド・サービス・ディプロイメントにおける No.1 のポジションを、大差で維持すると思われる。 クラウド・コンピューティング市場の、すべての規模を算定しようとすることは、壁にゼリーをピン留めするようなものである。 したがって、それを Gartner が試みることは、神に感謝すべきことなのである。
ーーーーー
In a new report, the big researcher estimates that the public cloud market overall will grow 18.5 percent, to $131 billion, in 2017 from $111 billion in 2012. Under this broad umbrella term for public cloud services, Gartner includes the usual suspects — Infrastructure as a Service (IaaS) a la Amazon and the growing crowd of OpenStack-based public cloud providers.
この大手リサーチャーの新しいレポートは、パブリック・クラウド市場の全体について、2012年の $111 billion から、2017年の $131 billion へと、18.5% の成長が見込まれるとしている。この、パブリック・クラウド・サービスという、広範囲におよぶ用語の中に、いつものように Gartner は、Amazon 式の IaaS と、成長著しい OpenStack ベースのパブリック・クラウド・プロバイダーたちが入ってくると推測しているようだ。
The public cloud IaaS and file and storage represents the fastest growing part of public cloud services, growing 42.4 percent in 2012 alone to $6.1 billion. With growth accelerating to 47.3 percent, it’s expected to hit $9 billion in 2013. Gartner research director Ed Anderson said that’s happening as more companies go beyond the usual development and test scenarios to more for-real production deployments — a topic we’ll doubtless touch on at GigaOM’s Structure: Data event in New York March 20-21.
パブリック・クラウドにおける IaaS とファイル・ストレージは、この領域において最速で成長しているパートであり、2012年の単年度だけで 42.4% の上昇を達成し、$6.1 billion の規模へと至っている。 また、その成長率は 47.3% に加速しており、2013年には $9 billion に到達すると予想される。Gartner の Research Director である Ed Anderson の発言によると、数多くの企業が一般的な開発を完了し、現実的なプロダクション・ディプロイメントの、シナリオに取り組み始めているようだ。 ーーー このトピックについては、New York で March 20-21 に開催される、GigaOM Structure: Data イベントで、必ず触れるようにする。
Gartner also includes “cloud-based advertising services” as another hot sub-category. I assume this includes such offerings as Akamai’s new ad integration service plus, perhaps, SaaS based ad and marketing tools a la Salesforce.com.
さらに Gartner は、クラウド・ベースの広告サービスについても、新たなホット・サブ・カテゴリーとして取り込んでいる。そこには、たとえば Akamai が提供する、新しい広告インテグレーション・サービスに加えて、おそらく、SaaS ベースの広告と、Salesforce.com 風のマーケティング・ツールなどが含まれると、私は推測する。
Update: Gartner defines Cloud advertising as “processes that support the selection, transaction, and delivery of advertising and ad-related data where content and price are determined at the time of end-user access, usually by an auction mechanism that matches bidders with impressions as they become available.” Relevant vendors include AOL, Apple, AppNexus, Baidu, Facebook, Google, Microsoft, OpenX and Yahoo.
Update: Gartner が定義するクラウド広告とは、「エンドユーザーが広告にアクセスするタイミングで、その内容と価格が決定される場合の、広告および関連データの、選択/手続/配信をサポートするプロセスのことである。一般的には、Bidder と Impression が揃ったときに、オークションのメカニズムにより実行される」というものである。 このメカニズムに適したベンダーとしては、AOL および、Apple、AppNexus、Baidu、Facebook、Google、Microsoft、OpenX、Yahoo などが挙げられる。
The report also shows geographic differences persisting. According to Anderson:
また、このレポートでは、地理的な相違が、永続的に存在していることも示している。 Anderson によると:
“Although forecast growth is generally high across all regions, the adoption of cloud services varies significantly by country. Providers should not assume that a generic strategy applied to specific countries or regions of the world will produce the same outcome when applied to other countries, even countries with similar market characteristics … Local economic factors, regulatory issues, the local political climate, the diverse landscape of global and local providers, including noncloud providers, and other country-specific factors ensure a unique marketplace in each country and region.”
一連の成長予測が、すべての地域において充分なレベルを保っているが、クラウド・サービスの適用は、それぞれの国々により、きわめて異なる形態を持つ。 プロバイダーたちが理解すべきは、汎用的なストラテジーを特定の国や地域に適用しても、それぞれのケースにおいて、異なる結果が生じるという点である。 仮に、マーケットの特質が似通っている国々であっても、同じように考えてはいけない。ローカルにおける、経済的要因や、法規制の問題、地域の政治情勢、プロバイダーの多様性、非クラウド・プロバイダの存在といった要因が、国や地域に応じたユニークな市場を形成していく。
North America is the most enthusiastic adopter of public cloud services, with Gartner expecting it to account for 59 percent of all new spending in the overall category from now until 2016. Despite local challenges, Western Europe is projected to remain number 2, with public cloud expected to account for 24 percent of spending in the category. But, as expected, the highest growth rates will be seen in emerging markets in Asia (especially in Indonesia and India), China and Latin America.
North America は、最も熱心なパブリック・クラウド・サービスの採用者である。Gartner の予測によると、現在から 2016年までの間に、このカテゴリーに対する新規の支出は 、59% に達するという。 地域的なチャレンジにもかかわらず、Western Europe は No.2 のポジションに留まると予測されている。 その、パブリック・クラウドへの支出は、24% を占めると予測される。しかし、誰もが予測するように、最も高い成長率は、Asia(特に Indonesia と India)および、China、Latin America といった、新興国のマーケットで達成されるだろう。
So now comes the hard part: Remembering to come back and re-check this prediction in three or four years.
したがって、現時点における詳細な予測は、きわめて困難である。3年後あるいは 4年後に、この一連の予測を再チェックすることが重要かと思われる。
This story was updated at 5:05 a.m. PDT to include Gartner’s definition of cloud-based advertising services.
Related research
- How tomorrow’s mobile-centric data centers will look December 2012
- Public, private or hybrid? How to move to the cloud May 2012
- Migrating media applications to the private cloud: best practices for businesses December 2011
ーーーーー
2017年の $131 billion もスゴイですが、2012年に $111 billion というのは、Agile_Cat としては初めて聞く話しであり、こちらの方に驚いています。 前回の Gartner Report は、Louis Columbus さんの 『 Gartner の Cloud Hype Cycle 2012 で、これからの市場を占う 』という昨年 8月のもので、この時点では、もちろん Gartner も数字を算出していません。 また、先月には 『 Amazon AWS のビジネス規模は、あなたの推測を遥かに上回る 』という抄訳をポストしましたが、一連の記事を読み合わせてみると、クラウドの市場規模が、それとなく見えてくる気がしますね。![]()
ーーーーー
<関連>
Gartner の IaaS マーケット論評 : その 15 社とは?
PaaS をリードする : Top-10 プロバイダー とは?
CIO が クラウド とモバイル の分析を急ぐべき理由 : Gartner から学ぶ
サーバーは安くなったが、優秀な人材は依然として希少である – Gartner
世界のサーバー市場について : Gartner はポジティブで、IDC はネガティブだ
Gartner が指摘する要点 Top-10 : データセンターと IT インフラストラクチャ
Amazon AWS は、いったい どれくらい儲かっているのか?
Amazon AWS のビジネス規模は、あなたの推測を遥かに上回る
Amazon’s cloud is bigger, more profitable than we think, report says
http://wp.me/pwo1E-5FM
By Barb Darrow – Jan. 7, 2013
http://gigaom.com/2013/01/07/amazons-cloud-is-bigger-more-profitable-than-we-think-report-says/
photo: Flickr/Will Merydith
Summary: In a new research note, Macquarie Capital contends that Amazon Web Services is not only profitable, it would be a $19 billion business if it were counted as a standalone entity. That’s not peanuts. Amazon, of course, isn’t saying boo.
Summary: Macquarie Capital における先日の調査では、もし Amazon Web Services を単体として計算するなら、収益を上げているだけではなく、$19 billion のビジネスに至ると指摘されている。 それは、とるに足らないという金額ではない。 もちろん、Amazon にとっても、悪い話ではない。
ーーーーー
If you want a good debate, just ask a group of pundits about the size and profitability of Amazon Web Services then sit back with some popcorn. There are two main schools of thought: One holds that AWS is a business with razor-thin margins that is underwritten by the Amazon retail juggernaut and should that business take a tumble, AWS will fall with it. The other holds that Amazon makes good dough off of AWS, and that it could be a viable standalone business unit.
もし、異論があるにしても、この優秀なグループに対して、Amazon Web Services の規模と収益性を尋ねれば、あとはポップコーンを抱え込んだまま、イスに座って黙るしかない。 そこには、メインとなる論派が 2つある。 1つは、 AWS が Amazon リテールという巨大な存在により支えられる、紙一重のビジネスであり、また、そのリテール・ビジネスになるなら、AWS も転落するという考え方である。 もう 1つは、Amazon は AWS をベースに収益を上げており、また、AWS は単体としても価値のあるビジネスだという考え方である。
Count Macquarie Capital in the second camp. In a new research note, Macquarie estimates that the overall cloud market will hit $71 billion in 2015 and pegged AWS’ addressable part of that market at $38 billion. Those numbers are considerably larger than Gartner’s previous estimates of $56 billion for the overall cloud market size and $28 billion for AWS’ piece of the pie. In the note, analyst Ben Schachter said AWS could now be worth $19 billion as a standalone entity, based on a 5X multiple of Macquarie’s 2013 AWS revenue estimate of $3.8 billion, or $30 billion using an 8X multiple.
Macquarie Capital の考え方は、2編目のグループに属する。 この新しい調査で Macquarie は、クラウド全体のマーケットが 2015年には $71 billion に達し、そのうちの $38 billion を、AWS が確実に取るだろうと推定している。 それらの数字は、以前に Gartner が見積もった、クラウド全体を $56 billion とし、AWS に与えられるパイを $28 billion とするものよりも、かなり大きい。 この指摘において、アナリストである Ben Schachter は、現時点の AWS 単体で $19 billion の価値があるとしている。それは、Macquarie の 2013年の予測である、AWS の収入を $3.8 billion をベースにすると 5倍である。そして、$30 billion は 8倍に相当する。
クリックで拡大 ⇒
Macquarie is betting that growing enterprise adoption — a key AWS priority — will feed that momentum. According to the report:
Macquarie は、エンタープライズへの適用(AWS の重点項目)の増加が、その勢いを加速させるという考え方に賭けている。それは、以下のレポートによる:
“We highlight that much of AWS‟s past growth has come from SMBs [small and medium businesses] and start-ups. While these will continue to drive growth globally, in 2013 we expect a more concerted effort to focus on growing the AWS business at large enterprises. Importantly, the broadening platform offered by AWS is helping to drive adoption in larger enterprises (moving up the tech stack, with RedShift and other recent product launches). Additionally, we think emerging markets offer a significant opportunity, as many enterprises in these regions will likely bypass traditional technology infrastructure and go straight to the cloud.”
私たちが強調したいのは、これまでの AWS における成長の多くが、SMB [small and medium businesses]やスタートアップに依存している点である。 それらの勢力が、世界的な規模で成長を遂げている一方で、私たちの 2013年に関する予測では、大企業での AWS ビジネスの増大に焦点が当たることになる。 重要なことは、 AWS が提供する幅広いプラットフォームが、大企業での採用を促進している点である(RedShift などの最新プロダクトにより、テクノロジー・スタックを上位へ広げている)。 それに加えて、途上国のマーケットが、大きなチャンスをもたらすと、私たちは考えている。つまり、それらの地域における数多くのエンタープライズが、従来からのテクノロジー・インフラを回避して、ダイレクトにクラウドへと向かうときに、AWS に機会が生じることになる。
Redshift is the new data warehousing solution Amazon announced at AWS:Reinvent two months ago and that takes aim at expensive solutions from Hewlett-Packard (Vertica), Oracle, SAP, and IBM
Redshift とは、2ヶ月前の AWS:Reinvent において、Amazon が 発表した、新しいデータ・ウエアハウジング・ソリューションのことである。そして、それは、Hewlett-Packard(Vertica)や、Oracle、SAP、IBM などが提供する、高額ソリューション・レイヤをターゲットにしている。
クリックで拡大 ⇒
Of course all of these estimates are based on analysis of numbers that Amazon doesn’t provide. The company lumps AWS revenue in with “other” revenue from marketing and promotion activities, other seller sites and co-branded credit cards. Given that, AWS remains pretty much a black box, but I would be willing to bet, all of Amazon CEO Jeff Bezos’ talk of low-margin, high-volume business aside, that Amazon is not doing cloud services as a philanthropic exercise.
もちろん、これらすべての予測は、数値データの分析に基づいたものであり、また、それらを Amazon が提供しているわけでもない。 同社は、AWS の収益について、他の項目と混ぜあわせたかたちで公表している、具体的には、マーケティングとプロモーションのアクティビティや、他の販売サイト、ブランド・クレジットカードなどの収入の中に、AWS の収入が隠されている。 つまり、AWS の大半がブラック・ボックス化されているのである。Amazon の CEO である Jeff Bezos が語っている、薄利多売のビジネスという観点は余談として、以下のように締めくくりたい。Amazon のクラウド・サービスは、博愛主義的な行動として、存在しているわけではない。
Related research
- How to compete with Facebook in 2013 January 2013
- How direct-access solutions can speed up cloud adoption December 2012
- How to manage the signaling storm in 2013 December 2012
ーーーーー
ベールに包まれた Amazon AWS のビジネス規模ですが、Agile_Cat としては、2011年の 『Amazon AWS の年商は、どう見ても $ 1 billion を超えている』 と、2012年の 『Amazon AWS は、いったい どれくらい儲かっているのか?』 に続き、これで 3回目のレポートとなります。これまでの予測と異なり、Redshift の登場により、これからの成長率が上昇するという見方が入っています。 それだけ、このウェアハウジング・ビジネスが、大きな影響を業界に与えていくのだと思えてきますね。 ![]()
ーーーーー
<関連>
Amazon の Redshift がスタート! 警戒する HP、IBM、Teradata、Oracle など
IDC:データ分析市場は、2016年までに $51 B ビジネスに成長する
AWS のコストを分析する:TripAdvisor と Pinterest
Pinterest : 自動シャットダウン・システムで、AWS の時間単価を $54 から $20 へ
トップを快走する AWS と、それを追いかける 7人の チャレンジャー
CIO が クラウド とモバイル の分析を急ぐべき理由 : Gartner から学ぶ
PaaS をリードする : Top-10 プロバイダー とは?
10 most powerful PaaS companies
http://wp.me/pwo1E-5wo
By Christine Burns , February 26, 2012
http://www.networkworld.com/slideshow/32927/
<関連> Gartner の IaaS マーケット論評 : その 15 社とは?
Platform-as-a-service is the least mature of the major cloud services categories. There are multiple types of PaaS, and vendors are playing in more than one sub-category, so it’s not easy to tell the players without a scorecard. Here are 10 companies that have emerged as leaders in the PaaS market.
Platform-as-a-service は、主要なクラウド・サービスにおいて、最も成熟度の低いカテゴリーである。 様々なタイプ PaaS があり、また、ベンダーたちは複数のサブ・カテゴリーに手を広げているため、スコアカードを手にもたずに、それらのプレーヤーについて話すことは難しい。 以下の 10社が、PaaS マーケットのリーダーとして浮かび上がってくる。
1: Amazon Web Services
Just like Jack planting his magic beans in solid ground, Amazon has built its application runtime PaaS, Amazon Web Service (AWS) Elastic Beanstalk (now in beta), on the solid footing of the very popular Infrastructure as a Service platform, EC2. And while the retailer turned cloud provider doesn’t necessary have a loyal developer following, it’s continually rolling out new tools to entice them. So far the portfolio includes AWS Toolkit for Eclipse (a plug-in for the Eclipse Java Integrated Development Environment), AWS CloudFormation (a service that lets developers create and provision Amazon resources), several cloud-based database options and SDKs for Android and Apple mobile machines, ERuby, Java, PH and .Net.
ジャックと豆の木の話で、その魔法の豆の木が、シッカリと大地に根付いているように、 Amazon はアプリケーション・ランタイム PaaS である、Amazon Web Service(AWS) Elastic Beanstalk を構築している。そして、それは、とても人気の IaaS プラットフォームである、EC2 の上にシッカリと根を下ろしている。 そして、この小売り業がクラウド・プロバイダー者が転身する際に、そこに続くデベロッパのロイヤリティは必要とされなかったが、同社は継続的に、デベロッパにとって魅力的なツールを、提供し続けている。 現時点までに、このポートフォリオには、 AWS Toolkit for Eclipse(Eclipse Java IDE 用のプラグイン)、 AWS CloudFormation (デベロッパーによる Amazon リソースを作成と提供を促進)、そして、いくつかのクラウド・ベースのデータベース・オプションと SDK など(Android/Aplle Mobile Machine SDK、ERuby、Java 、PH、.NET)が含まれている。
2: Salesforce.com
The original SaaS giant has successfully parlayed its prowess down the cloud stack with its double one-two PaaS punch of Force.com’s AppExchange and Heruko platform. Right now, the company enjoys the status of market share leader, according to IDC. Salesforce.com touted some impressive numbers to its base at last fall’s DreamForce conference, including the claims that in 2011 3,000 apps were built or installed every 24 hours and that the Force.com platform executes more than 650 million transactions per day.
この、SaaS に起源を持つジャイアントは、2つの PaaS であるForce.com の AppExchange と、Heruko プラットフォームを実現し、そのクラウドでの能力を、1つ下のスタックで展開することに成功した。IDCによると、まさに、いま、同社はマーケット・シェア・リダーとしての状態を満喫している。 Salesforce.com は、2011年秋の DreamForce カンファレンスで、いくつかの新しい機能を、その基本要素に加えていった。そして、2011年には、約 3,000のアプリケーションが、毎日のように構築/インストールされ、また、Force.com プラットフォームでは、1日あたり 6億5000万以上のトランザクションが実行されると強調していた。
3: LongJump
LongJump landed in the PaaS fray very early on in 2008. It has steadily added new features and developer-centric support to attract a customer following that the company says is 600 strong at this point. Long Jump’s biggest coup came in the form of an AT&T partnership announced last November in which the telco rolled out a simplified PaaS service geared toward tech savvy business folks that has the LongJump PaaS stack at its core. Forrester analyst Stefan Reid said this deal could pave the way for more licensing deals for the company.
LongJump は、2008年の早期に、PaaS での戦いに参戦している。 それ以降、同社は、ユーザーを引き付けるための、新しい機能を追加し、デベロッパを中心に置いたサポートを展開してきた。なお、現時点において、600 社強の顧客がいると、同社は発言している。 Long Jump の戦略の中で、最も素晴らしいのは、2011年11月に発表されたように、AT&T とのパートナーシップを取っていることだ。 そして、このテレコムは、単純化された PaaS サービスにより、テクノロジーに詳しい企業の人々へ向けて、LongJump の PaaS スタックを、そのコアに置かせようとしている。 Forrester のアナリストである Stefan Reid は、この取引により、より多くのライセンス収益が、同社にもたらされると発言している。
4: Microsoft
There have been rumblings that Microsoft’s 2-year-old Azure PaaS play is not getting the traction the company had hoped. Microsoft’s PaaS portfolio includes the Windows Azure computing environment for applications and persistent storage for both structured and unstructured data; Windows Azure AppFabric a range of services that connects users and on-premises applications to cloud-hosted applications, manages authentication, and implements data management, and SQL Azure, a cloud database service. All Windows centric, of course, but analysts say that Microsoft is making noises about opening that up a bit. And they say you can’t discount the power Microsoft has in its army of .Net developers waiting in the wings to see what the cloud means for them.
Microsoft が 2年前に投入した Azure PaaS であるが、同社が希望しているほどには促進されていないと、不満の声が聞こえる。 Microsoft の PaaS ポートフォリオは、アプリケーションのためのWindows Azure コンピューティング環境であり、また、構造型/非構造型をサポートするパーシスタント・ストレージを含むものとなる。そして、ユーザーとオンプレミス・アプリケーションを、クラウドに接続するためのサービス・レンジとして、Windows Azure AppFabric が存在する。そのクラウドでは、アプリケーションがホストされ、認証が管理され、さらには、データ管理とクラウド・データベース・サービスである SQL Azure が実装されている。 もちろん、すべてが Windows セントリックであるが、何人かのアナリストは、それを広めようとする Microsoft が、少しノイジーだと言っている。そして、クラウドが何を意味するのかを見極めるために、いまは待っている .net デベロッパーの一群に対して、Microsoft が有するパワーを、軽視すべきでないとも発言している。
5: IBM
IBM is a relatively late entry into the PaaS market as it only rolled out SmartCloud Application Services PaaS last October. But the company has long-standing ties to the corporate enterprise and this platform – based on the long-trusted WebSphere middleware — allows enterprises to build Java-based apps that can run in the public cloud, called IBM Smart Cloud Enterprise, or on premise. IBM is looking to keep their customers in a comfort zone while pushing them out to the cloud.
2011年 10月に、SmartCloud Application Services PaaS を導入したように、IBM により PaaS マーケットへの参戦は、相対的に見て遅めのタイミングとなる。 しかし、同社は、長い実績を持つ WebSphere ミドルウェアをベースにして、エンタープライズとプラットフォームを取り扱う企業と、長期間にわたる良好な関係を維持している。それにより、顧客であるエンタープライズは、IBM Smart Cloud Enterprise というパブリック・クラウドで、あるいは、オンプレミスの環境で走る、Java ベースのアプリケーションを構築できる。 IBM は、顧客たちをクラウドの心地良い領域に保持する一方で、クラウドから戻ってくることも期待している。
6: RedHat
Linux lovers are uniting behind the thought of an open source PaaS like RedHat’s OpenShift. And industry watchers are intrigued by the prospect of portable applications that can be pulled from one infrastructure platform whose fees or contingencies become arduous and easily placed on another one without breakage. It simply remains to be seen how big an ecosystem RedHat can build around OpenShift and how useful it will be corporate developers.
Linux 愛好家たちは、RedHat の OpenShift のような、オープンソース PaaS の考えのもとに団結している。 そして業界ウオッチャーたちは、アプリケーションのポータビリティという視点に興味を注いでいる。つまり、あるインフラプラット・フォームに障害が起きた時に、その当事者の支払いなどにより、何も損なわれることなく、他のクラウドに引越しできるというものだ。RedHat が OpenShift の周辺に構築するエコシステムが、どれほどの規模になり、また、企業のデベロッパにとって有用になるのかという点を、これから見極めなければならない。
7: Cloud Foundry
Cloud Foundry is the open source PaaS that was spearheaded in early 2011 by VMware and around which the company plans to build a future commercial product. As with Red Hat’s initiative, VMware is attracting developers who want an open platform that lets them build in the language they want and run on the IaaS they like. According to company officials, the project is gaining significant traction because over 2,100 developers are actively following the changes in the open source code. Analysts have speculated that AppFog, a start-up already offering a comprehensive PaaS based on the Cloud Foundry code, is ripe for the picking should the commercial side of CloudFoundry need a boost.
Cloud Foundry は 2011年の初めに、VMware が陣頭指揮するかたちで立ち上がった、オープンソース PaaS であり、また、その周辺において同社は、将来の商用プロダクトを計画している。Red Hat のイニシアチブと同様に、VMware も開発者を惹きつけるために、彼らが IaaS 上で好んで使っている言語を利用できる、オープン・プラットフォームを提供しようとしている。 同社のオフィシャルな見解によると、このプロジェクトは大きく促進されているが、その理由は、2,100以上のデベロッパーが積極的に、このオープンソース・コードの変更に対応している点にある。アナリストが指摘するのは、AppFog が Cloud Foundry のコードをベースにして、すでに包括的な PaaS を提供している点だ。それは、Cloud Foundry を加速させるために必要な、コマーシャル・サイドが熟成してきたと推測させる。
8: Google
Google claims it’s got 200,000 developers building applications on top of its App Engine PaaS. That’s in spite of a rate hike that really got their base riled up back in the September, giving all kinds of fodder to competing products that claim to be both more open and more affordable. But Google doesn’t seem to be bothered and is forging ahead with an upgrade that supports a premium level of service in which customers will receive a 99.95 uptime service-level agreement.
Google は、App Engine PaaS 上でアプリケーションを構築する、200,000人以上のデベロッパーを得ていると主張する。 そして、2011年9月に実施され、デベロッパーたちを怒らせた、その料金の値上げにもかかわらず、さらにオープンで、入手しやすいと主張する競合製品に対して、あらゆる種類の素材などを提供している。 しかし Google は、それを苦にするようにも思えず、また、プレミアム・レベルのサービスを支援する、アップグレードを続行している。それは、顧客に対して 99.95% のアップタイムを提供する、SLA を伴うものとなる。
9: CloudBees
CloudBees was first out of the gate with a Java-based PaaS that gave enterprises an easy way to move existing Java applications into the cloud. RUN@cloud is the application runtime side of the CloudBees’ PaaS story, providing traditional application server functionality for web, Java and Spring applications. CloudBees customers choose their underlying IaaS or private cloud. Applications running on RUN@cloud can be built using traditional Java EE development tools or using CloudBees’ second PaaS offering called, DEV@cloud. DEV@cloud is a cloud-based development, build and test environment. CloudBees’ power lies in its understanding that there are lots of sunk costs in existing Java applications from which enterprises are loath to walk away.
CloudBees は、最初から Java ベースの PaaSを提供し、既存の Java アプリケーションをクラウドに移行するための、きわめて容易な方式をエンタープライズに提供した。RUN@cloud は、CloudBees の PaaS ストーリーにおける、アプリケーション・ランタイム側でものであり、Web /Java/Spring アプリケーションに対して、従来からのアプリケーション・サーバー機能を提供する。CloudBees の顧客は、自身の基盤となる IaaS あるいはプライベート・クラウドを選択できる。 RUN@cloud 上で走るアプリケーションは、従来からの Java EE 開発ツールを使って、あるいは、DEV@cloud という CloudBees の次の PaaS を使うことで、その構築が可能となる。DEV@cloud は、クラウドをベースにした、開発/構築/試験のための環境である。 CloudBees のパワーは、エンタープライズが嫌う既存のJavaアプリケーションに、たくさんのコストが染み込んでいるという、理解の中に存在する。
10: Engine Yard
Engine Yard is one of the leading PaaS players for Ruby on Rails and PHP developers. These two development languages are most often associated with cool, new greenfield applications running in the cloud. Engine yard, founded in 2006 and still privately held, has a client list that includes Nike, AOL, Apple, Disney, and MTV.
Engine Yard は、Ruby on Rails や PHP の開発者にとって、リーディング PaaS プレーヤーの 1人である。 この 2つの開発言語は、クラウド上で動作している、新しい領域に対応する、洗練されたアプリケーションに結び付けられる。 Engine Yard は 2006年に設立されれ、依然として非公開企業であるが、Nike/AOL/Apple/Disney/MTV などを、その顧客リストの中に数える。
Related:
A world of PaaS-ibilities
Bullish on PaaS
Tips for a successful PaaS rollout
ーーーーー
昨年に調べ物をしていて、見つけ出したポストです。2011年2月のものなので、ちょっと古いのですが、PaaS プロバイダーの一覧としては、他には良さそうなものがないという感じです。 そのため、そのまま訳してみましたが、中には既に姿を変えているものが有るかもしれません。 その点をご注意の上、参照して頂ければと思います。 Google が IaaS に取り組むなど、ビジネス的には後塵を拝している PssS ですが、こうして並べてみると、なかなか見応えのあるラインナップとなっています。 2013年の PaaS は、いったいどうなるのでしょうかね? そう考えると、とても楽しみなエリアに見えてきます。![]()
ーーーーー
<関連>
Gartner の IaaS マーケット論評 : その 15 社とは?
ーーーーー
アプリケーション・ベンダーのシフトにより、PaaS 市場は成長していく
OpenStack の PaaS は、幅広い文脈の中でアプリケーションを駆動する
単純/安価/高速 : .NET から Node + Heroku に乗り換えた Playtomic
VMware は Cloud Foundry に、独自の道を歩ませるべきだ
Gartner の Cloud Hype Cycle 2012 で、これからの市場を占う
DC サービス市場の規模は、どうなっている?
Sizing the Data Center Services Market: 2012
http://wp.me/pwo1E-54N
Louis Columbus
http://www.cloudcomputing-news.net/blog-hub/2012/mar/07/sizing-the-data-center-services-market-2012/
The Data Center Services (DCS) market is at a turning point today, with both Infrastructure-as-a-Service (IaaS) and Platform-as-a-Service (PaaS) strategies potentially playing a pivotal role.
Data Center Services(DCS)マーケットは、中枢的役割として潜在的に機能している IaaS/PaaS 戦略と同じく、いまが転換期となっている。
Traditionally data centers generate the majority of their business from colocation, data center outsourcing, and hosting. The current and future impact of IaaS and PaaS is small but growing rapidly in this market. Gartner estimates the global DCS market generated $150bn globally as of 2011, projected to grow to $200bn in 2012.
伝統的に、データセンターは、コロケーション/データセンター・アウトソース/ホスティングから、大半のビジネスを生み出している。 現在と未来における IaaS と PaaS からの影響は小さいが、このマーケットの中で急速に増大しているのも事実である。 Gartner は、このグローバル DCS マーケットについて、2011年の時点で $150 billion の規模にいたり、また、2012年には $200 billion の収入を生み出すと推定している。
IaaS and PaaS Will Define The Future of the DCS Market
With IaaS generating $4bn in global revenues in 2011 and PaaS is generating $1.4bn, together they contributed 3.6% of the total DCS revenues last year. The future direction of the DCS market, including the nature and trajectory of IaaS and PaaS, will be determined over the next three to five years by enterprise adoption of these platforms and the increasing move of enterprise applications to the cloud. In sizing the DCS market, it’s useful to take a look at the forecasts from Gartner of cloud application infrastructure and cloud applications as a proportion of enterprise application software. The following tables provide this analysis.
グローバルにおいて、2011年の IaaS は $4 billion を生み出し、PaaS は $1.4 billion を生み出している。たしたがって、その両者を合算すると、昨年の DCS 全体の収入の 3.6% をもたらしたことになる。 DCS マーケットにおける今後の方向性は、3年 ~ 5年 の間に決まっていく、IaaS と PaaS の特質と方向性を取り込むことになる。つまり、エンタープライズにおけるクラウド・プラットフォームの採用と、エンタープライズ・アプリケーションのクラウド移行の増大に影響を受けることになる。 DCS マーケット・サイズを計る上で、Gartner の予測に注目することは有用である。 なぜなら、Cloud Application Infrastructure および Cloud Systems Infrastructure と、Enterprise Application Software の比率が推測できるからだ。以下の表が、その分析を提供する。
Cloud Application Infrastructure, Cloud Systems Infrastructure as a Proportion of Core ITO and Traditional Web Hosting (Dollars in Billions)

Source: Forecast: Public Cloud Services, Worldwide and Regions, Industry Sectors, 2010-2015, 2011 Update
Cloud Applications as a Proportion of Enterprise Application Software (Dollars in Billions)

Source: Forecast: Public Cloud Services, Worldwide and Regions, Industry Sectors, 2010-2015, 2011 Update
Mapping the Data Center Services Market – A First Approach
Gartner has proposed a Data Center Services Map and Market Compass for Enterprise Data Center Services, both of which are shown below. Taken as taxonomies for organizing the market, they are effective, resembling value chains in their structure. The Garter Data Center Services Map is shown below:
また、以下に示すように Gartner は、Data Center Services Map と Market Compass for Enterprise Data Center Services を提示している。 マーケットを整理する分類法として、それらを効果的に取り込むことで、そのバリュー・チェーンが見えてくる。 以下は、Garter Data Center Services Map である:
The Gartner Data Center Services Map

Source: Data Center Services: Regional Differences in the Move Toward the Cloud, 2012
Gartner’s Market Compass for Enterprise Data Center Services takes into account size, scope and management of data center (DC) applications by the use of sharing, pricing models and elasticity (Time to Provision Change) to create a market grid. These are considered to be the six most differentiating factors in DC performance in this model. The foundation of the Market Compass are shown below:
Garter の Market Compass for Enterprise Data Center Services は、データセンター・アプリケーションのサイズ/スコープ/マネージメントと、シェアリング/価格モデル/柔軟性(プロビジョニング変更に要する時間)を用いることで、マーケット・グリッドの構成を考察するものとなる。 それらは、以下の 6つの観点で識別されるモデルの、DC パフォーマンスに関する要因だと考えられる。 Market Compass の基盤は、以下のとおりである:
Gartner’s Market Compass for Enterprise Data Center Services

Source:Data Center Outsourcing, Hosting or Cloud? Use Gartner’s Market Map and Compass to Decide
The Garter Market Compass can further be used to define which solution sets in the DCS market best align with a given business’ strategic and IT needs. Elasticity of infrastructure utility and cloud computing are, according to the analysis, the strongest growth factors in the DCS market today.
さらに、Garter の Market Compass は、、DCS マーケットでのソリューション・セットの定義として、対象企業の戦略および IT へのニーズと足並みを揃えるために、利用することも能である。 この分析によると、Infrastructure Utility および Cloud Computing の拡大性/収縮性が、今日の DCS マーケットにおいて、最も強力な成長要因となる。
Analyzing the Six Main Segments of the Data Center Services Market with the Gartner Market Compass

Source: Data Center Outsourcing, Hosting or Cloud? Use Gartner’s Market Map and Compass to Decide
Bottom line: As more enterprise applications migrate to the cloud, DCS providers will be forced to rapidly improve the elasticity and time provisioning options their platforms provide. All these changes will re-order the economics of cloud computing forcing DCS providers to greater level of flexibility that many have attained in the past.
Bottom line: さらに、数多くのエンタープライズ・アプリケーションがクラウドへ移行するにつれて、そのプラットフォームが提供する拡張性/収縮性と、プロビジョニング時間における改善に対して、DCS プロバイダは迅速に対応せざるを得なくなるだろう。 これらすべての変化は、数多くの人々が過去において達成した柔軟性を、さらに高いレベルに引き上げるためのものである。 そして、DCS プロバイダの経済的な側面を、クラウド・コンピューティングが強制的に置き換えていくだろう。
Related Stories
- » Oracle Exalogic 2.0 adds cloud management feature
- » How a SaaS product shook the foundations of its on-premise rival
- » Gartner: cloud makes the IT world go round
- » Ponemon study: trends with transferring data to the cloud
- » Pros and cons of consolidating data into one cloud
ーーーーー
以前にも、『 Gartner が指摘する要点 Top-10 : データセンターと IT インフラストラクチャ 』というタイトルで、この Gartner のレポートに関するポストを抄訳しました。 合わせて、お読み頂ければと思います。 ーーー 先日のことだが、Network World にシニア・エディタである Ellen Messmer が、Gartner の 10 Top Trends in IT Infrastructure についてレポートした。そこでは、Gartner’s Infrastructure & Operations Management Summit のキーノートで、 Chief of Research である Dave Cappuccio が概説したものがベースにされている。
ーーーーー
<関連>
世界のサーバー市場について : Gartner はポジティブで、IDC はネガティブだ
Facebook と Google の サーバー保有台数を推測する – James Hamilton
Google データセンターの、南米への進出が始まった
Facebook 革命は、なにをハードウェア産業に強いるのか
Apple や Facebook などの、インフラ投資比率をチャートで見比べる
Gartner の Cloud Hype Cycle 2012 で、これからの市場を占う
Gartner Releases Their Hype Cycle for Cloud Computing, 2012
http://wp.me/pwo1E-4BL
by Louis Columbus on August 3, 2012
http://softwarestrategiesblog.com/2012/08/03/gartner-releases-their-hype-cycle-for-cloud-computing-2012/
Enterprises are beginning to change their buying behaviors based on the deployment speed, economics and customization that cloud-based technologies provide. Gartner cautions however that enterprises are far from abandoning their on-premise models and applications entirely for the cloud.
エンタープライズの購入行動が、クラウド・ベースのテクノロジーが提供する、ディプロイメントのスピードや、経済的な効果、そしてカスタマイズなどを基準として、その姿を変え始めている。 しかし Gartner は、エンタープライズがオンプレミス・モデルを断念することはなく、すべてのアプリケーションをクラウドに展開する状況からは、ほど遠いところにある、と注意を促す。
Based on an analysis of the Gartner Hype Cycle for Cloud Computing, 2012, the best results are being attained by enterprises that focus on a very specific strategy and look to cloud-based technologies to accelerate their performance. Leading with a strategic framework of goals and objectives increases the probability of cloud-based platform success. Those enterprises that look to cloud platforms only for cost reduction miss out on their full potential.
Gartner Hype Cycle for Cloud Computing, 2012に基づいて考えると、現時点におけるベストな結果とは、なるきわめて特定された戦略にフォーカスし、そのパフォーマンスを加速させるクラウド・ベースのテクノロジーに注目する、エンタープライズが達成するものとなる。 目標と目的に関する戦略的フレームワークでリードしていくことで、クラウド・ベースのプラットフォームを、成功させる確率が高まっていく。 また、クラウド・プラットフォームを、コスト削減だけのものとみなすエンタープライズは、自身が有する全体的な潜在能力を失っていく。
The Hype Cycle for Cloud Computing, 2012 is shown below:
その Hype Cycle for Cloud Computing, 2012 は、以下のとおりである:
Cloudwashing and Inflated Enterprise Expectations
While the hype surrounding cloud computing may have peaked, cloudwashing continues to cause confusion and inflated expectations with enterprise buyers. This just slows down sales cycles, when more straightforward selling could lead to more pilots, sales and a potentially larger market. Cloud vendors who have the expertise gained from delivering cloud platforms on time, under budget, with customer references showing results are starting to overtake those that using cloudwashing as part of their selling strategies.
クラウド・コンピューティングを取り巻くハイプは、ピークに達しているのかもしれないが、クラウドによる侵食はエンタープライズ・バイヤーたちを混乱に巻き込み、期待だけを注ぎ込んでいく。こうした背景により、より具体的な商用クラウドが、さらに多くのパイロット・ユーザや、大規模マーケットの潜在能力や売上をもたらすときに、そのセールス・サイクルが低下してしまう。その一方で、時間と予算の制限のもとで、クラウド・プラットフォームを提供し、顧客たちに対して結果を示すことで、専門的な知識を積み上げていくクラウド・ベンダーたちが、販売戦略の一部としてクラウド侵食を用いるベンダーを、追い抜こし始めている。
Additional take-aways from the Gartner Hype Cycle for Cloud Computing include the following:
Gartner Hype Cycle for Cloud Computing から持ち帰れるものとして、以下の項目が記されている:
- The Cloud BPM (bpmPaaS) market is slated to grow 25% year over year, and 40% of companies doing BPM are already using BPM in the cloud (see “Forecast: Platform as a Service, Worldwide, 2010-2015, 3Q11 Update” and “The State of the BPM Platform Cloud Market, 2011“). Gartner has identified more than 30 bpmPaaS applications and platforms, and defines this category as a model-driven BPM platform in the cloud to construct next-generation process-centric applications for systems of differentiation and innovation.
- Cloud BPM(bpmPaaS)マーケットは、前年比で 25% の成長を見込まれている。そして、40% の企業が、すでにクラウドで BPM を運用している(“Forecast: Platform as a Service, Worldwide, 2010-2015, 3Q11 Update” および “The State of the BPM Platform Cloud Market, 2011“ を参照のこと)。 Gartner は 30種類以上の bpmPaaS アプリケーションとプラットフォームを認識している。 そして、クラウド上で次世代プロセス・セントリック・アプリケーションを構築する、差別化とイノベーションのための、モデル駆動型 BPM プラットフォームとして、このカテゴリを定義している。
- Cloud Email is expected to have a 10% adoption rate in enterprises by 2014, down from the 20% Gartner had forecasted in previous Hype Cycles. This represents modest growth as the adoption rate of this category had been between 5 and 6% in 2011.
- Cloud Email は、2014年までに 10% のエンタープライズが採用すると見込まれているが、前回のハイプ・サイクル時点の予測値である 20% から、その値は低下している。 また、このカテゴリの 2011年の適用レートは、5%~6% という、穏やかな成長率を示している。
- Big Data will deliver transformational benefits to enterprises within 2 to 5 years, and by 2015 will enable enterprises adopting this technology to outperform competitors by 20% in every available financial metric. Gartner defines Big Data as including large volumes processed in streams, in addition to batch. Integral to Big Data is an extensible services framework that can deploy processing to the data or bring data to the process workflow itself. Gartner also includes more than one asset type of data in their definition, including structured and unstructured content. The Priority Matrix for Cloud Computing, 2012 is shown below:
- Big Data は、2年 ~ 5年の間に、エンタープライズに対して、転換によるメリットをもたらすだろう。そして 2015年までには、このテクノロジーを採用しているエンタープライズは、すべての適用可能な金融基準において、コンペティタたちを 20% まで凌ぐようになるだろう。 Gartner は Big Data に関して、バッチ処理だけではなく、ストリームにおいても、大量データの処理プロセスとして定義づけている。 Big Data にとって不可欠なものは、データ処理のデプロイメントおよび、プロセッシング・ワークフローへのデータの取り込みを実現する、拡張可能なサービス・フレームワークとなる。 Gartner は、構造化/非構造化のコンテントを含む、複数のデータ・アセット・タイプを、自身の定義の中に取り込んでいる。 “Priority Matrix for Cloud Computing, 2012″ を、以下に示す:
- Master Data Management (MDM) Solutions in the Cloud and Hybrid IT are included in this hype cycle for the first time in 2012. Gartner reports that MDM Solutions in the Cloud is getting additional interest from Enterprise buyers as part of a continual upward trend of interest in MDM overall. Dominant vendors in this emerging area include Cognizant, Data Scout, IBM, Informatica, Oracle and Orchestra Networks, are among those with MDM-in-the-cloud solutions.
- Cloud and Hybrid IT における Master Data Management (MDM) Solutions は、2012年になって初めて、ハイプ・サイクルに取り込まれた。 Gartner は、クラウドの MDM Solutions について、MDM 全般における関心事を、継続して上昇させていくものとして、エンタープライズ・バイヤーたちが注目していると、レポートしている。 この新興エリアの最有力のベンダーには、Cognizant/Data Scout/IBM/Informatica/Oracle/Orchestra Networks などが含まれ、それらのエンタープライズ・バイヤーたちに、クラウド・ソリューションにおける MDM を提供している。
- PaaS continues to be one of the most misunderstood aspects of cloud platforms. The widening gap between enterprise expectations and experiences is most prevalent in this market. Gartner claims this is attributable to the relatively narrow middleware functions delivered and the consolidation fo vendors and service providers in this market.
- PaaS は、クラウド・プラットフォームにおいて、最も誤解されている局面の 1つであり続ける。 エンタープライズにおける期待と経験の間に広がる、このギャップは、広範囲のマーケットに行き渡っている。 それについて Gartner は、提供されるミドルウェアの機能が比較的に狭い範囲に限定され、また、マーケットでベンダーとサービス・プロバイダがコンソリデートされていることに起因すると、主張している。
- By 2014 the Personal Cloud will have replaced the personal computer as the center of user’s digital lives.
- 2014年までに、一般的なユーザーにおけるデジタル・ライフの中心として、パーソナル・クラウドがパーソナル・コンピュータを置き換えていくだろう。
- Private Cloud Computing is among the highest interest areas across all cloud computing according to Gartner, with 75% of respondents in Gartner polls saying they plan to pursue a strategy in this area by 2014. Pilot and production deployments are in process across many different enterprises today, with one of the major goals being the evaluation of virtualization-driven value and benefits.
- Gartner によると、すべてのクラウド・コンピューティングに広がる最も大きな関心事は、プライベート・クラウド・コンピューティングの存在となる。Gartner 世論調査では、回答者の 75% が、この分野におけるストラテジーを、2014年までに達成する計画だと答えている。 パイロットとプロダクションのディプロイメントが、多種多様なエンタープライズを横断するかたちで、いま進行している。そして、仮想化が引き起こす価値とメリットの評価という、大きな目的を有している。
- SaaS is rapidly gaining adoption in enterprises, leading Gartner to forecast more than 50% of enterprises will have some form of SaaS-based application strategy by 2015. Factors driving this adoption are the high priority enterprises are putting on customer relationships, gaining greater insights through analytics, overcoming IT- and capital budget-based limitations, and aligning IT more efficiently to strategic goals.
- SaaS の適用が、エンタープライズにおいて急速に高まったいる。そして、エンタープライズの 50% 以上が、何らかの SaaS ベース・アプリケーション戦略を、2015年までに有するという予測へと、Gartner を導いている。 このアダプションを促進させる要因は、それぞれのエンタープライズで高い優先順位を割り振られているものであり、たとえば、カスタマ・リレーションや、データ解析による高度な洞察の取得、IT と投資を制約する予算ベースの克服、そして戦略的なゴールへ向けた IT の効果的な調整などが含まれる。
- More than 50% of all virtualization workloads are based on the x86 architecture. This is expected to increase to 75% by 2015. Gartner reports this is a disruptive innovation which is changing the relationship between IT and enterprise where service levels and usage can be tracked.
- すべての仮想化ワークロードにおける 50% 以上が、x86 アーキテクチャをベースにしている。そして、この数字は 2015年までに、75% に達すると予想されている。 Gartner は、サービスのレベルと利用法を解析する上で、IT とエンタープライズの関連を変化させる、破壊的なイノベーションであるとレポートしている。
Bottom line: Gartner’s latest Hype Cycle for Cloud Computing shows that when cloud-based platforms are aligned with well-defined strategic initiatives and line-of-business objectives, they deliver valuable contributions to an enterprise. It also shows how Infrastructure as a Service (IaaS) and Platform as a Service (PaaS) are the catalysts of long-term market growth. The following slide from the presentation High-Tech Tuesday Webinar: Gartner Worldwide IT Spending Forecast, 2Q12 Update: Cloud Is the Silver Lining (free for download) also makes this point.
Bottom line: Gartner がリリースした、最新の Hype Cycle for Cloud Computing は、クラウドベースのプラットフォームが、戦略における明確なイニシアティブと、事業部門における目的を同列に揃えるとき、 エンタープライズにとって価値のある貢献がもたらされることを示している。 そして、さらに、Infrastructure as a Service (IaaS) と Platform as a Service (PaaS) が、マーケットの長期的な成長を促進することも示している。 以下のスライドは、 High-Tech Tuesday Webinar: Gartner Worldwide IT Spending Forecast, 2Q12 Update: Cloud Is the Silver Lining のプレゼンテーションからのものであり、同じポイントを指摘している (free for download) 。
ーーーーー
たいへんそうだけど訳そうか、やはり止めようかと、ウジウジと考えていましたが、やはり、この手の猫じゃらしには勝てません
それにしても、訳していて、あちらこちらでクラウド・ビジネスが、現実に立ち上がってきたのだという実感がヒシヒシと伝わってきて、元気を与えてもらった心地です。 このポストは、自分でも繰り返して読むものになるので、PDF 版も作成しました。 そして、お決まりの Evernote に入れる段になって、適切なタグが無いことに気付きました。 どうしようかと考えましたが、トップ・レベルに「 Market 」というタグを作りました。 我が Evernote も、ビジネス・モードに突入です。 ーーー ![]()
ーーーーー
<関連>
クラウドの管理を技術者まかせにしてはいけない : それは 経営者の務めである
次世代ビジネスとして、Data as a Platform に注目する
IDC:データ分析市場は、2016年までに $51 B ビジネスに成長する
アジアの MOBILE トラフィック比率が、この 2年間で 3倍に増大した!
PC と Tablet で構成される市場 : その背景と展望を調査する
世界の Web サイト : Top-10000 の 75% を OSS が占める
日本と世界のインターネット・トラフィック – 2012年/7月

GreenButton’s platform, Cloud Fabric, is used by enterprises and software developers that need to deploy vertical applications onto virtualized on-demand infrastructure. The company boasts clients across digital media, engineering, oil and gas, financial services, and biotech industries.































































































leave a comment