VMware から OpenStack へ : PayPal が 8万台のサーバーを移行させる
In A Dangerous Sign For VMware, PayPal Chooses Rival OpenStack
http://wp.me/pwo1E-5QB
By Julie Bort | Business Insider – March 25, 2013
http://nz.finance.yahoo.com/news/dangerous-sign-vmware-paypal-chooses-140000255.html
PayPal and eBay are yanking VMware software from some 80,000 servers and replacing it with the free and open-source alternative known as OpenStack, Boris Renski, OpenStack Foundation board member told Business Insider.
PayPal と eBay は、80,000台と言われるサーバー群から VMware のソフトウェアを取り外し、無償のオープンソース選択肢である OpenStack によりリプレースしていると、OpenStack Foundation のボード・メンバーである Boris Renski が、Business Insiderに語っている。
Renski is also a cofounder of Mirantis, an OpenStack consultant company backed by Dell and Intel. Mirantis worked with PayPal on the project, he says. PayPal used a set of tools from Mirantis called Fuel, a PayPal spokesperson told us.
Renski は、OpenStack コンサルタント会社である Mirantis(Dell と Intel が支援)の、Co-Founder でもある。 そして、その PayPal のプロジェクトに、Mirantis も参加していると、彼は発言している。 PayPal は、Fuel という Mirantis ツールセットを使っていると、PayPal のスポークスマンが、私たちに説明している。
Today Mirantis released Fuel for free to the public. (In geek speak: it was released under the open source Apache 2.0 license). It’s a collection of scripts and software that helps companies deploy OpenStack.
そして、今日(3/25)、Mirantis は Fuel を、無償のツールとしてパブリックにリリースした (ギーク的に言うと、OSS Apache 2 License の下でリリース)。それは、スクリプトとソフトウェアのコレクションであり、また、ユーザー企業による OpenStack のディプロイメントを支援するものとなる。
Initially, PayPal is replacing VMware on about 10,000 computer servers. Those servers will go live this summer, Renski said. "The grand vision for project is, over time, they will replace all of their virtual infrastructure with OpenStack, not just PayPal, but PayPal and eBay, together," Renski said. That’s about 80,000 servers across their data centers, he said.
最初のステップとして、PayPal は 約10,000 台の VMware サーバーをリプレースする。 それらのサーバーは、この夏の間、運用されていくと、Renski は発言する。 「 このプロジェクトにおけるグランド・ビジョンは、時間をかけながら進んでいく。 そして、すべての仮想インフラストラクチャを、OpenStack によりリプレースしていくが、それは PayPal だけの話ではなく、PayPal と eBay の双方におけるリプレースとなる」と Renski は言う。 つまり、彼らでのデータセンターに配置されている、80,000 台のサーバーが対象となると、彼は付け加えている。
PayPal has been a big supporter of Open Stack for a while. But this project is still dangerous territory for VMware, as PayPal could become an example of how other enterprise can replace VMware with OpenStack, too.
PayPal は、これまで、Open Stack を強く支援してきた。 そして PayPal が、VMware を OpenStack でリプレースする、エンタープライス・プロジェクトの例を示すことは、VMware にとって危険な展開となる。
To be sure, enterprises are not dying to get rid of VMware, even to save money on software license fees. Most of them really love VMware’s software because it’s a reliable way to run lots of different applications on the same computer server.
たしかに、あらゆるエンタープライズが、VMware を排除したいと望んでいるわけでもなければ、そのソフトウェア・ライセンス料を節約したいと望んでいるわけでもない。大半のエンタープライズが、VMware のソフトウェアを好むのは、各種のアプリケーションを同一のサーバー上で実行するための、信頼できる方式を同社が提供するからである。
But cloud wars are coming between different so-called "cloud operating" systems: VMware is up against OpenStack (backed by IBM, HP, Rackspace, Red Hat, others) and CloudStack (another open source project, backed by Citrix). Think of this like the desktop operating system wars: Windows vs. Macs vs. Linux.
しかし、クラウド戦争とは、「クラウド OS」という別のシステムとの戦いを意味する。 つまり VMware は、(IBM/HP/Rackspace/Red Hat などが支持する)OpenStack、もしくは、(Citrix 支持する)CloudStack と、真っ向からぶつかっている。 たとえば、デスクトップ OS 戦争における、Windows 対 Mac 対 Linux の戦いのようなものが生じている。
The ultimate goal for most enterprises is something called a "hybrid" cloud. This means that a company will run some of its apps in its own data center (a "private cloud") and some of them in a public cloud. They can easily move apps between the two.
大半のエンタープライズにおける、最終的なゴールは、「ハイブリッド」クラウドと呼ばれるものになるだろう。 そこでは、企業が所有するデータセンター(プライベート・クラウド)でアプリケーションの一部が、また、パブリック・クラウドでアプリケーションの一部が運用される。そして、それらのアプリケーションは、2つの環境を容易に行き来するようになる。
More importantly, they can use multiple public clouds. If one provider has problems, they can quickly switch to another.
さらに重要なことは、それらのエンタープライズが、複数のパブリック・クラウドを利用する点にある。そして、あるプロバイダーが問題を抱えるなら、他のプロバイダーに瞬時に切り替えることになる。
Enterprises will have to choose their cloud operating system and the stakes are high. Enterprises will spend $80 billion on cloud computing by 2016, Gartner estimates.
エンタープライズたちは、いずれかのクラウド OS を選ぶ必要がああり、その予算も膨大なものとなる。 エンタープライズにおけるクラウド・コンピューティング支出は、2016年までに $80 billion に至ると、Gartner は推定している。
So where does the biggest cloud player, Amazon, fit into all of this? Amazon is the reason for it all. These cloud operating systems rose to compete with it. The idea is to reassure enterprises that they if they choose an alternative to Amazon, they will have lots of cloud computing vendors to choose from, not just one.
したがって、最大のクラウド・プレーヤーである Amazonが、それら すべてのニーズにフィットするのかという、疑問が生じてくる。そして、Amazon 自身に、すべての理由がある。 つまり、これらのクラウド OS は、Amazon と競合するために成長してきたのだ。 こうした考え方は、Amazon 以外を選びたいというエンタープライズを、安心させるものとなる。 つまり、エンタープライズたちは、たくさんのクラウド・コンピューティング・ベンダーという選択肢を持ち、決して1つに限定されることはないのだ。
More From Business Insider
- Sergio Garcia Climbed A Tree And Hit The Craziest Golf Shot Of The Year
- Oracle’s Acquisition Of Startup Nimbula Last Week Is Strangely Hush Hush
- The CIA Is About To Sign A Game-Changing $600 Million Deal With Amazon
ーーーーー
ついに、この日が来たという感じですね。Amazon は、eコマースの最大手であるが故に、最強の AWS を作り得たのでしょうが、それに故に、どうしても採用しない企業もあるということです。 ただし、Open Stack が、PayPal だけのために存在するというわけではなく、この事例をベースにして、数多くのエンタープライズが、OpenStack や CloudStack に流れ込んで来るのでしょう。
ハードウェアのオープンソースである Open Compute Project では、サーバーのデザインはベンダーの仕事ではなく、ユーザーの仕事であるという考え方が、すでに共有されています。 つまり、サーバーの在るべき姿を、ユーザー以上に知っている者は居ないという、きわめて単純明快なロジックがあるわけです。 そして、オープンソース・クラウド OS に目を転じてみれば、そこに OpenStack や CloudStack が居るわけです。
もちろん、Amazon AWS や Google Compute Engine といった、ベンダーが提供するプラットフォームを否定する話では有りません。 それよりは、ユーザーの選択肢が豊富な世界へと、一歩 近づいたと、受け取るべきなのでしょう。
このニュースは、Yahoo New Zealand からのものです。 Business Insider からの情報となっていますが、その BI には、まだ記事がアップされていなかったので(3/26 未明)、こちらの方を訳してみました。In geek speak: it was released under the open source Apache 2.0 license ーーー という表現があったりして、なかなか面白い文面ですが、裏を返せば、一般の人々にとっても Cloud + OSS の理解が、大まかなところで必要になってきたのかもしれませんね。![]()
ーーーーー
<関連>
Gartner の IaaS マーケット論評 : その 15 社とは?
PaaS をリードする : Top-10 プロバイダー とは?
みんなが 期待の Open Cloud 特集
大手クラウド社員たち: うちの会社を友人に勧められるか? うちの CEO を高く評価できるか?
The Best Cloud Companies and CEOs to Work For in 2013
http://wp.me/pwo1E-5Ql
by Louis Columbus on February 22, 2013
http://softwarestrategiesblog.com/2013/02/22/the-best-cloud-companies-and-ceos-to-work-for-in-2013/
Hiring great people and creating a culture of achievement that is fun, focused and able to get challenging tasks done is not an easy task.
素晴らしい人材を採用し、興味/集中/挑戦というカルチャーのレベルを引き上げることは、容易な職務ではない。
Keeping that culture strong and focused on the customer takes a unique leader that consistently earns trust and respect. Those are the qualities I think of whenever I’m asked to recommend the best cloud computing companies to work for. Using the scores from Glassdoor.com I’ve put together the table below comparing cloud computing companies and when available, the percentage of employees who approve of their CEO.
そして、ユーザーに向けて、そのカルチャーを強化していくためには、継続的な信頼と敬意を集めることが可能な、ユニークなリーダーを必要とする。 それが、働く上で最高のクラウド・コンピューティング企業について、私が尋ねられるときに考える、CEO の資質である。 Glassdoor.com からのスコアを用いて、クラウド・コンピューティング企業を較するテーブルを作ってみたが、それらの企業の CEO に対する、従業員からの信任も、可能な範囲で加えてみた。
If you’re not familiar with Glassdoor, it’s a website that gives employees the chance to rate their companies and CEOs anonymously, along with reporting salaries. Friends in the Human Resources community tell me it’s an effective recruitment site as well.
Glassdoor を知らない人のために説明すると、それぞれの勤先と CEO を評価し、給料を教えあうという Web サイトとなる。 もちろん、匿名であるため、それらの企業と CEO に知られることもない。Human Resources コミュニティの友人たちが言うには、効果的なリクルート・サイトでもあるようだ。
Cloud computing companies are sorted based on the percentage of employees would recommend their company to a friend. I added in CEO scores to get a sense of which companies have a significant gap between morale and the perception of the CEO. As of today according to employee rankings, Microsoft has the largest gap between percentage of employees who would recommend the company to a friend (77%) and CEO rating (48%).
それそれのクラウド・コンピューティング企業は、従業員たちが友人に勧められるという、スコアのパーセンテージにより並べられている。そして CEO のスコアは、彼らのやる気と CEO の能力を隔てる、ギャップを示すために加えたものだ。 今日の時点における、それぞれの従業員たちの評価によると、たとえば Microsoft の場合は、77% が友人に勧められるとしているが、CEO に対しては 48% という評価が下され、そのギャップが大きいと分かる。
The highest rated CEOs you’d want to work for based on their Glassdoor ratings are as follows, with their ratings shown as of today:
あなたが、一緒に働きたいと思うだろう、Glassdoor でスコアの高い CEO は、以下のとおりである:
Jyoti Bansal of AppDynamics (100%)
Drew Houston, Dropbox (100%)
Aneel Bhursi, Workday (100%)
Scott Scherr, Ultimate Software (97%)
Jim Whitehurst, Red Hat (97%)
Larry Page, Google (95%)
Aaron Levie, Box (94%)
Marc Benioff, Salesforce (93%)
Tom Georgens, NetApp (92%)Mark Templeton, Citrix Systems (91%)
Bill McDermott & Jim Hagemann Snabe, SAP (90%)
ーーーーー
会社に対する評価というのは、仕事の楽しさや辛さ、そして、報酬、休日、労働時間といった、それぞれの社員にとって、きわめて現実的な側面からの採点なんでしょうね。 そして、CEO に対する評価というのは、自分が頑張るためのモチベーションを、どれだけ与えてくれるのかという、心の面からの採点なのでしょうか? 日本でも、こういうランキングを行えば良いのにと、思ってしまいますよね。![]()
ーーーーー
<関連>
SimCity の新バージョンについて、あの Om Malik さんが語る!
Disney の CEO に、つまらん映画ばかりだと、電話で文句ばかり言っていた Jobs
Apple に負けるな : Google Store が準備されている?
Facebook の本が出る:Zuck の姉さん Randi が書き手だ
Google Street View でグランド・キャニオン探検に出かけよう!
無印 サーバー は 22% UP : ブランド サーバー は DOWN – Gartner レポート 2012 Q4
‘Other’ server brands show strong growth thanks to webscale companies
http://wp.me/pwo1E-5Iy
By Jordan Novet – Mar. 1, 2013
http://gigaom.com/2013/03/01/other-server-brands-show-strong-growth-thanks-to-webscale-companies/
Summary: Lesser known server makers reported bigger revenue growth for another quarter, as Facebook and other webscale companies keep buying custom servers.
Summary: Facebook などの Web スケール企業が、カスタムなサーバーを購入し続けていることで、それほど有名ではないサーバー・メーカーたちが、2012年 Q4 も売上を積み上げているというレポートがある。
No-name server makers posted stronger year-to-year revenue growth than traditional powers such as Hewlett-Packard and IBM in the fourth quarter of 2012, according to new Gartner data. The news, which falls in line with a trend going back to the third quarter of 2011, makes sense as webscale companies — Google, Facebook, etc. — demand inexpensive but custom-tailored servers for their data centers.
Gartner の新しいデータによると、それらの無名のサーバー・メーカーたちは 2012年 Q4 の売上において、Hewlett-Packard や IBM といった伝統的なブランドを、前年比で上回る数字をたたき出している。 このニュースは、2011年 Q3 からのトレンドに沿ったものであり、Google や Facebook などの Web スケール企業のデータセンターに、カスタム仕様のサーバーが低額で導入され始めたことと、つじつまが合っている。
According to Gartner, the “other vendors” increased revenue almost 22 percent year over year for the quarter, beating out Dell, Fujitsu, HP, IBM and Oracle. HP, a perennial leader in servers, saw its worldwide server revenue decline 3.3 percent during the same period, while Oracle’s dropped 18 percent.
Gartner によると、いわゆる Other Vendor たちは 2012年 Q4 の前年比較で、約 22% の成長を遂げており、Dell/Fujitsu/HP/IBM/Oracle などを打ち負かしている。 長年にわたりサーバー界をリードしている HP は、この期間のワールドワイド市場で 3.3% を下げているが、Oracle にいたっては 18% も下げている。
“Application-as-a-business data centers such as Baidu, Facebook and Google were the real drivers of significant volume growth for the year,” Gartner Research Vice President Jeffrey Hewitt said in a statement.
「 Baidu や、Facebook、Google といった Application-as-a-Business データセンターは、昨年の総出荷量を構成する、ほんとうの意味での牽引力を発揮した」と、Gartner の Research Vice President である Jeffrey Hewitt は発言している。
HP and Dell lost some business from cloud and hosting provider Rackspace, which turned to Quanta and Wistron for custom servers based on Open Compute Project designs. Quanta also captured business from Amazon and Facebook.
Open Compute Project ベースのカスタム・サーバーが、ホスティングとクラウドのプロバイダーである Rechspace に対して、Quanta と Wistron から提供されたことで、HPと Dell は一定のビジネスを失った。 そして、Quanta は、Amazon と Facebook からビジネスを獲得している。
The Chinese search giant Baidu, which might be planning the world’s largest data center, with 100,000 servers, is reportedly giving its server business to Marvell Technologies.
中国のサーチ・ジャイアントである Baido は、100,000 台のサーバーを収容する、世界最大のデータセンターを設計しているようだ。 そして、伝えられるところによると、Marvell Technologies が、そこでのサーバー・ビジネスを獲得するらしい。
If the trend continues, and smaller server makers such as Quanta keep gaining ground, Gartner might want to start breaking out the “other vendors” in its reports.
もし、このトレンドが継続するなら、Quanta のような小規模サーバーメーカーが躍進するだろう。 そして Gartner も、Other Vendor たちを分析する、新たなレポートを企画するかもしれない。
Related research
- The role of converged infrastructure in the data center December 2012
- How tomorrow’s mobile-centric data centers will look December 2012
- A near-term outlook for big data March 2012
ーーーーー
Open Compute Project 応援団である、Agile_Cat としては、とても嬉しい結果です。サーバー市場におけるシェアとしても、すでに 18.3% に達し、Dell を凌ぐところまで成長しています。ちょうど 明日(3/5)ですが、Open Compute の Asia Pacific @ Hong Kong ミーティングが開催され、Japan からも @fhide さんがキーノート・スピーカーとして参加します
サーバーとデータセンターのレイヤを、競合から協調へ変えていこうとする、この Open Compute には、ぜひ、頑張ってもらいたいと思います。![]()
ーーーーー
<関連>
最新:Intel と Facebook が実現する、100 Gbps でラックを貫く光学素材とは?
OCP Summit 2013 キーノート : モノリスを破壊する!
Facebook と Open Compute は、$55B のサーバー市場を解体/再生する
Open Compute Summit 2013 : エコロジーと Asia Pacific
Open Compute Japan の FB ページが始まりました!
Agile_Cat 空撮隊 – Facebook Prineville データセンターを捕捉せり
Amazon AWS のビジネス規模は、あなたの推測を遥かに上回る
Amazon’s cloud is bigger, more profitable than we think, report says
http://wp.me/pwo1E-5FM
By Barb Darrow – Jan. 7, 2013
http://gigaom.com/2013/01/07/amazons-cloud-is-bigger-more-profitable-than-we-think-report-says/
photo: Flickr/Will Merydith
Summary: In a new research note, Macquarie Capital contends that Amazon Web Services is not only profitable, it would be a $19 billion business if it were counted as a standalone entity. That’s not peanuts. Amazon, of course, isn’t saying boo.
Summary: Macquarie Capital における先日の調査では、もし Amazon Web Services を単体として計算するなら、収益を上げているだけではなく、$19 billion のビジネスに至ると指摘されている。 それは、とるに足らないという金額ではない。 もちろん、Amazon にとっても、悪い話ではない。
ーーーーー
If you want a good debate, just ask a group of pundits about the size and profitability of Amazon Web Services then sit back with some popcorn. There are two main schools of thought: One holds that AWS is a business with razor-thin margins that is underwritten by the Amazon retail juggernaut and should that business take a tumble, AWS will fall with it. The other holds that Amazon makes good dough off of AWS, and that it could be a viable standalone business unit.
もし、異論があるにしても、この優秀なグループに対して、Amazon Web Services の規模と収益性を尋ねれば、あとはポップコーンを抱え込んだまま、イスに座って黙るしかない。 そこには、メインとなる論派が 2つある。 1つは、 AWS が Amazon リテールという巨大な存在により支えられる、紙一重のビジネスであり、また、そのリテール・ビジネスになるなら、AWS も転落するという考え方である。 もう 1つは、Amazon は AWS をベースに収益を上げており、また、AWS は単体としても価値のあるビジネスだという考え方である。
Count Macquarie Capital in the second camp. In a new research note, Macquarie estimates that the overall cloud market will hit $71 billion in 2015 and pegged AWS’ addressable part of that market at $38 billion. Those numbers are considerably larger than Gartner’s previous estimates of $56 billion for the overall cloud market size and $28 billion for AWS’ piece of the pie. In the note, analyst Ben Schachter said AWS could now be worth $19 billion as a standalone entity, based on a 5X multiple of Macquarie’s 2013 AWS revenue estimate of $3.8 billion, or $30 billion using an 8X multiple.
Macquarie Capital の考え方は、2編目のグループに属する。 この新しい調査で Macquarie は、クラウド全体のマーケットが 2015年には $71 billion に達し、そのうちの $38 billion を、AWS が確実に取るだろうと推定している。 それらの数字は、以前に Gartner が見積もった、クラウド全体を $56 billion とし、AWS に与えられるパイを $28 billion とするものよりも、かなり大きい。 この指摘において、アナリストである Ben Schachter は、現時点の AWS 単体で $19 billion の価値があるとしている。それは、Macquarie の 2013年の予測である、AWS の収入を $3.8 billion をベースにすると 5倍である。そして、$30 billion は 8倍に相当する。
クリックで拡大 ⇒
Macquarie is betting that growing enterprise adoption — a key AWS priority — will feed that momentum. According to the report:
Macquarie は、エンタープライズへの適用(AWS の重点項目)の増加が、その勢いを加速させるという考え方に賭けている。それは、以下のレポートによる:
“We highlight that much of AWS‟s past growth has come from SMBs [small and medium businesses] and start-ups. While these will continue to drive growth globally, in 2013 we expect a more concerted effort to focus on growing the AWS business at large enterprises. Importantly, the broadening platform offered by AWS is helping to drive adoption in larger enterprises (moving up the tech stack, with RedShift and other recent product launches). Additionally, we think emerging markets offer a significant opportunity, as many enterprises in these regions will likely bypass traditional technology infrastructure and go straight to the cloud.”
私たちが強調したいのは、これまでの AWS における成長の多くが、SMB [small and medium businesses]やスタートアップに依存している点である。 それらの勢力が、世界的な規模で成長を遂げている一方で、私たちの 2013年に関する予測では、大企業での AWS ビジネスの増大に焦点が当たることになる。 重要なことは、 AWS が提供する幅広いプラットフォームが、大企業での採用を促進している点である(RedShift などの最新プロダクトにより、テクノロジー・スタックを上位へ広げている)。 それに加えて、途上国のマーケットが、大きなチャンスをもたらすと、私たちは考えている。つまり、それらの地域における数多くのエンタープライズが、従来からのテクノロジー・インフラを回避して、ダイレクトにクラウドへと向かうときに、AWS に機会が生じることになる。
Redshift is the new data warehousing solution Amazon announced at AWS:Reinvent two months ago and that takes aim at expensive solutions from Hewlett-Packard (Vertica), Oracle, SAP, and IBM
Redshift とは、2ヶ月前の AWS:Reinvent において、Amazon が 発表した、新しいデータ・ウエアハウジング・ソリューションのことである。そして、それは、Hewlett-Packard(Vertica)や、Oracle、SAP、IBM などが提供する、高額ソリューション・レイヤをターゲットにしている。
クリックで拡大 ⇒
Of course all of these estimates are based on analysis of numbers that Amazon doesn’t provide. The company lumps AWS revenue in with “other” revenue from marketing and promotion activities, other seller sites and co-branded credit cards. Given that, AWS remains pretty much a black box, but I would be willing to bet, all of Amazon CEO Jeff Bezos’ talk of low-margin, high-volume business aside, that Amazon is not doing cloud services as a philanthropic exercise.
もちろん、これらすべての予測は、数値データの分析に基づいたものであり、また、それらを Amazon が提供しているわけでもない。 同社は、AWS の収益について、他の項目と混ぜあわせたかたちで公表している、具体的には、マーケティングとプロモーションのアクティビティや、他の販売サイト、ブランド・クレジットカードなどの収入の中に、AWS の収入が隠されている。 つまり、AWS の大半がブラック・ボックス化されているのである。Amazon の CEO である Jeff Bezos が語っている、薄利多売のビジネスという観点は余談として、以下のように締めくくりたい。Amazon のクラウド・サービスは、博愛主義的な行動として、存在しているわけではない。
Related research
- How to compete with Facebook in 2013 January 2013
- How direct-access solutions can speed up cloud adoption December 2012
- How to manage the signaling storm in 2013 December 2012
ーーーーー
ベールに包まれた Amazon AWS のビジネス規模ですが、Agile_Cat としては、2011年の 『Amazon AWS の年商は、どう見ても $ 1 billion を超えている』 と、2012年の 『Amazon AWS は、いったい どれくらい儲かっているのか?』 に続き、これで 3回目のレポートとなります。これまでの予測と異なり、Redshift の登場により、これからの成長率が上昇するという見方が入っています。 それだけ、このウェアハウジング・ビジネスが、大きな影響を業界に与えていくのだと思えてきますね。 ![]()
ーーーーー
<関連>
Amazon の Redshift がスタート! 警戒する HP、IBM、Teradata、Oracle など
IDC:データ分析市場は、2016年までに $51 B ビジネスに成長する
AWS のコストを分析する:TripAdvisor と Pinterest
Pinterest : 自動シャットダウン・システムで、AWS の時間単価を $54 から $20 へ
トップを快走する AWS と、それを追いかける 7人の チャレンジャー
CIO が クラウド とモバイル の分析を急ぐべき理由 : Gartner から学ぶ
Amazon の Redshift がスタート! 警戒する HP、IBM、Teradata、Oracle など・・・
Watch out HP, IBM, Teradata, Oracle: Amazon Redshift is here
http://wp.me/pwo1E-5FB
By Barb Darrow – Feb. 15, 2013
http://gigaom.com/2013/02/15/watch-out-hp-ibm-teradata-oracle-amazon-redshift-is-here/
photo: Barb Darrow
Summary: Can Amazon take on the giants of data warehousing and win? Now we’ll be able to find out as its Paraccel-based Redshift service comes online.
Summary: Amazon は、データ・ウエアハウジングの大手たちに挑戦し、勝つことができるのか? そして、いま、Paraccel ベースの Redshift サービスが登場したことで、私たちは、その戦いぶりを目の当たりにしていくだろう。
Amazon announced plans for Redshift, its answer to pricier data warehouses from IBM, HP, Oracle, Teradata last November and, as promised, it’s broadly available in the first quarter of 2013.
昨年の 11月の Amazon がアナウンスした Redshift の計画は、IBM/HP/Oracle/Teradata といった高額なデータ・ウエアハウスに対する回答であり、そのときの約束によると、2013年 Q1 には広範囲で利用が可能となっていた。
Redshift, based on technology from ParAccel, claims to offer big-time data warehouse capability for a tenth of the price of legacy suppliers and, as of today, customers can start finding out for themselves if it lives up to the hype. If it does, it will uphold Amazon’s reputation for disrupting tech giants. Redshift availability was announced on the AWS blog.
ParAccel のテクノロジーをベースとする Redshift は、レガシー・サプライヤの 1/10 の価格で、一流のデータ・ウエアハウス機能を提供すると主張する。そして、現時点において、顧客たちは自分自身のために、それが誇大広告なのかどうかを、調べ始めることが可能になった もし、このデータ・ウエアハウスが実現するなら、テック・ジャイアントたちを崩壊させ、Amazon の名声を保つだろう。 Redshift の提供開始が、ついに AWS ブログで発表されたのだ。
One of the service’s key attractions, according to several attendees at last November’s AWS: Reinvent show where it was announced, was that Redshift will let customers keep on using their analytics tool of choice, be it MicroStrategy, Jaspersoft or Cognos. Since training up people on new analytics is a big expense and time suck, that is important. According to the blog:
昨年 11月に開催された、AWS: Reinvent に参加した人たちによると、このサービスにおける重要なポイントの 1つは、MicroStrategy/Jaspersoft/Cognos といった分析ツールを、ユーザーたちに使い続けさせる点にあるという。 新しい分析手法のトレーニングは、大きな支出と、時間の消費を伴うため、こうしたサポートは重要である。 同社のブログによると:
“You can use the High Storage Extra Large (15 GiB of RAM, 4.4 ECU, and 2 TB of local attached compressed user data) for $0.85 per hour or the High Storage Eight Extra Large (120 GiB of RAM, 35 ECU, and 16 TB of local attached user data) for $6.80 per hour. With either instance type, you pay an effective price of $3,723 per terabyte per year for storage and processing. One Year and Three Year Reserved Instances are also available, pushing the annual cost per terabyte down to $2,190 and $999, respectively.”
ユーザーは、High Storage Extra Large(15 GiB の RAM、4.4 ECU、2 TB のローカル接続された圧縮ユーザーデータ)を、1時間あたり $0.85 で利用できる。 また、High Storage Eight Extra Large(120 GiB の RAM、35 ECU、16 TB のローカル接続されたユーザーデータ)の場合は、1時間あたり $6.80 となる。 いずれのインスタンス・タイプを用いるにしても、ストレージとプロセッシングの年間費用としては、1 TB あたり $3,723 という、とても経済的な価格体系が提供される。 また、One Year と Three Year の Reserved Instances も提供され、それぞれの 1TB あたりのコストは、$2,190 および $999 まで引き下げられる。
It’s clear that Amazon’s Redshift will compete not only with things like EMC Greenplum, IBM Netezza and HP Vertica, but also with BitYota and Treasure Data which also run on AWS infrastructure. And it will also spar with Paraccel’s own data warehouse. But Paraccel CEO Chuck Berger told InformationWeek that he expects Amazon’s version will whet the appetite of customers for Paraccel’s own on-premises implementation. For more on Redshift check out AWS’ introductory video here:
Amazon Redshift にとって明確なことは、EMC Greenplum/IBM Netezza/HP Vertica などと争うでけはなく、同じく AWS インフラ上に提供される、BitYota /Treasure Data などとも競合していく点である。 さらに言えば、Paraccel 自身のデータ・ウエアハウスとも、戦うことになるだろう。 しかし、Paraccel CEO である Chuck Berger が InformationWeekに語ったところによると、この Amazon バージョンにより、Paraccel 自身のオンプレミス実装に対する、顧客の欲望が刺激されているとのことだ。 また、以下の紹介ビデオにおいても、Redshift の詳細を確認できる:
![]()
![]()
Related research
- Putting Big Data to Work: Opportunities for Enterprises March 2011
- 9 Companies that Pushed the Infrastructure Discussion in 2010 December 2010
ーーーーー
ついに登場ですね。そして、AWS の新たなチャレンジの始まります。文中でも紹介されている、昨年 11月の発表と前後して、James Hamilton 先生の 『 Redshift により データ・ウェアハウスの魔法を解く 』という抄訳をポストしていますが、そこでは ーーー「ペタ・バイト・スケールのデータ・ウエアハウスにおいて、コアあたり $80,000 を上回るような価格戦略を、神経を使って使いこなす必要は、もはや無くなった。エンタープライズに対して、60%~80% のディスカウント価格を提供するという、無意味な努力など、もう、不要になったのだ。つまり、エンタープライズ・ソフトウェアの世界に、常に潜んでいた魔法が解けるのである。そして、アドミニストレータ・チームを雇うことさえ不要になる。 単純にデータをロードして、それを動かすだけで良いのだ。 素晴らしい、光景じゃないか」ーーー とマトメられています。ワクワクする話ですね。![]()
ーーーーー
<関連>
【AWS発表】Amazon Redshift がどなたでもご利用可能に!
ーーーーー
AWS のコストを分析する:TripAdvisor と Pinterest
NASDAQ の FinQloud は、AWS ベースの金融サービス・プラットフォームだ
Amazon Glacier は、DEEP & FREEZE なコールド・データを取り扱う
Amazon AWS の年商は、どう見ても $ 1 billion を超えている
PaaS をリードする : Top-10 プロバイダー とは?
10 most powerful PaaS companies
http://wp.me/pwo1E-5wo
By Christine Burns , February 26, 2012
http://www.networkworld.com/slideshow/32927/
<関連> Gartner の IaaS マーケット論評 : その 15 社とは?
Platform-as-a-service is the least mature of the major cloud services categories. There are multiple types of PaaS, and vendors are playing in more than one sub-category, so it’s not easy to tell the players without a scorecard. Here are 10 companies that have emerged as leaders in the PaaS market.
Platform-as-a-service は、主要なクラウド・サービスにおいて、最も成熟度の低いカテゴリーである。 様々なタイプ PaaS があり、また、ベンダーたちは複数のサブ・カテゴリーに手を広げているため、スコアカードを手にもたずに、それらのプレーヤーについて話すことは難しい。 以下の 10社が、PaaS マーケットのリーダーとして浮かび上がってくる。
1: Amazon Web Services
Just like Jack planting his magic beans in solid ground, Amazon has built its application runtime PaaS, Amazon Web Service (AWS) Elastic Beanstalk (now in beta), on the solid footing of the very popular Infrastructure as a Service platform, EC2. And while the retailer turned cloud provider doesn’t necessary have a loyal developer following, it’s continually rolling out new tools to entice them. So far the portfolio includes AWS Toolkit for Eclipse (a plug-in for the Eclipse Java Integrated Development Environment), AWS CloudFormation (a service that lets developers create and provision Amazon resources), several cloud-based database options and SDKs for Android and Apple mobile machines, ERuby, Java, PH and .Net.
ジャックと豆の木の話で、その魔法の豆の木が、シッカリと大地に根付いているように、 Amazon はアプリケーション・ランタイム PaaS である、Amazon Web Service(AWS) Elastic Beanstalk を構築している。そして、それは、とても人気の IaaS プラットフォームである、EC2 の上にシッカリと根を下ろしている。 そして、この小売り業がクラウド・プロバイダー者が転身する際に、そこに続くデベロッパのロイヤリティは必要とされなかったが、同社は継続的に、デベロッパにとって魅力的なツールを、提供し続けている。 現時点までに、このポートフォリオには、 AWS Toolkit for Eclipse(Eclipse Java IDE 用のプラグイン)、 AWS CloudFormation (デベロッパーによる Amazon リソースを作成と提供を促進)、そして、いくつかのクラウド・ベースのデータベース・オプションと SDK など(Android/Aplle Mobile Machine SDK、ERuby、Java 、PH、.NET)が含まれている。
2: Salesforce.com
The original SaaS giant has successfully parlayed its prowess down the cloud stack with its double one-two PaaS punch of Force.com’s AppExchange and Heruko platform. Right now, the company enjoys the status of market share leader, according to IDC. Salesforce.com touted some impressive numbers to its base at last fall’s DreamForce conference, including the claims that in 2011 3,000 apps were built or installed every 24 hours and that the Force.com platform executes more than 650 million transactions per day.
この、SaaS に起源を持つジャイアントは、2つの PaaS であるForce.com の AppExchange と、Heruko プラットフォームを実現し、そのクラウドでの能力を、1つ下のスタックで展開することに成功した。IDCによると、まさに、いま、同社はマーケット・シェア・リダーとしての状態を満喫している。 Salesforce.com は、2011年秋の DreamForce カンファレンスで、いくつかの新しい機能を、その基本要素に加えていった。そして、2011年には、約 3,000のアプリケーションが、毎日のように構築/インストールされ、また、Force.com プラットフォームでは、1日あたり 6億5000万以上のトランザクションが実行されると強調していた。
3: LongJump
LongJump landed in the PaaS fray very early on in 2008. It has steadily added new features and developer-centric support to attract a customer following that the company says is 600 strong at this point. Long Jump’s biggest coup came in the form of an AT&T partnership announced last November in which the telco rolled out a simplified PaaS service geared toward tech savvy business folks that has the LongJump PaaS stack at its core. Forrester analyst Stefan Reid said this deal could pave the way for more licensing deals for the company.
LongJump は、2008年の早期に、PaaS での戦いに参戦している。 それ以降、同社は、ユーザーを引き付けるための、新しい機能を追加し、デベロッパを中心に置いたサポートを展開してきた。なお、現時点において、600 社強の顧客がいると、同社は発言している。 Long Jump の戦略の中で、最も素晴らしいのは、2011年11月に発表されたように、AT&T とのパートナーシップを取っていることだ。 そして、このテレコムは、単純化された PaaS サービスにより、テクノロジーに詳しい企業の人々へ向けて、LongJump の PaaS スタックを、そのコアに置かせようとしている。 Forrester のアナリストである Stefan Reid は、この取引により、より多くのライセンス収益が、同社にもたらされると発言している。
4: Microsoft
There have been rumblings that Microsoft’s 2-year-old Azure PaaS play is not getting the traction the company had hoped. Microsoft’s PaaS portfolio includes the Windows Azure computing environment for applications and persistent storage for both structured and unstructured data; Windows Azure AppFabric a range of services that connects users and on-premises applications to cloud-hosted applications, manages authentication, and implements data management, and SQL Azure, a cloud database service. All Windows centric, of course, but analysts say that Microsoft is making noises about opening that up a bit. And they say you can’t discount the power Microsoft has in its army of .Net developers waiting in the wings to see what the cloud means for them.
Microsoft が 2年前に投入した Azure PaaS であるが、同社が希望しているほどには促進されていないと、不満の声が聞こえる。 Microsoft の PaaS ポートフォリオは、アプリケーションのためのWindows Azure コンピューティング環境であり、また、構造型/非構造型をサポートするパーシスタント・ストレージを含むものとなる。そして、ユーザーとオンプレミス・アプリケーションを、クラウドに接続するためのサービス・レンジとして、Windows Azure AppFabric が存在する。そのクラウドでは、アプリケーションがホストされ、認証が管理され、さらには、データ管理とクラウド・データベース・サービスである SQL Azure が実装されている。 もちろん、すべてが Windows セントリックであるが、何人かのアナリストは、それを広めようとする Microsoft が、少しノイジーだと言っている。そして、クラウドが何を意味するのかを見極めるために、いまは待っている .net デベロッパーの一群に対して、Microsoft が有するパワーを、軽視すべきでないとも発言している。
5: IBM
IBM is a relatively late entry into the PaaS market as it only rolled out SmartCloud Application Services PaaS last October. But the company has long-standing ties to the corporate enterprise and this platform – based on the long-trusted WebSphere middleware — allows enterprises to build Java-based apps that can run in the public cloud, called IBM Smart Cloud Enterprise, or on premise. IBM is looking to keep their customers in a comfort zone while pushing them out to the cloud.
2011年 10月に、SmartCloud Application Services PaaS を導入したように、IBM により PaaS マーケットへの参戦は、相対的に見て遅めのタイミングとなる。 しかし、同社は、長い実績を持つ WebSphere ミドルウェアをベースにして、エンタープライズとプラットフォームを取り扱う企業と、長期間にわたる良好な関係を維持している。それにより、顧客であるエンタープライズは、IBM Smart Cloud Enterprise というパブリック・クラウドで、あるいは、オンプレミスの環境で走る、Java ベースのアプリケーションを構築できる。 IBM は、顧客たちをクラウドの心地良い領域に保持する一方で、クラウドから戻ってくることも期待している。
6: RedHat
Linux lovers are uniting behind the thought of an open source PaaS like RedHat’s OpenShift. And industry watchers are intrigued by the prospect of portable applications that can be pulled from one infrastructure platform whose fees or contingencies become arduous and easily placed on another one without breakage. It simply remains to be seen how big an ecosystem RedHat can build around OpenShift and how useful it will be corporate developers.
Linux 愛好家たちは、RedHat の OpenShift のような、オープンソース PaaS の考えのもとに団結している。 そして業界ウオッチャーたちは、アプリケーションのポータビリティという視点に興味を注いでいる。つまり、あるインフラプラット・フォームに障害が起きた時に、その当事者の支払いなどにより、何も損なわれることなく、他のクラウドに引越しできるというものだ。RedHat が OpenShift の周辺に構築するエコシステムが、どれほどの規模になり、また、企業のデベロッパにとって有用になるのかという点を、これから見極めなければならない。
7: Cloud Foundry
Cloud Foundry is the open source PaaS that was spearheaded in early 2011 by VMware and around which the company plans to build a future commercial product. As with Red Hat’s initiative, VMware is attracting developers who want an open platform that lets them build in the language they want and run on the IaaS they like. According to company officials, the project is gaining significant traction because over 2,100 developers are actively following the changes in the open source code. Analysts have speculated that AppFog, a start-up already offering a comprehensive PaaS based on the Cloud Foundry code, is ripe for the picking should the commercial side of CloudFoundry need a boost.
Cloud Foundry は 2011年の初めに、VMware が陣頭指揮するかたちで立ち上がった、オープンソース PaaS であり、また、その周辺において同社は、将来の商用プロダクトを計画している。Red Hat のイニシアチブと同様に、VMware も開発者を惹きつけるために、彼らが IaaS 上で好んで使っている言語を利用できる、オープン・プラットフォームを提供しようとしている。 同社のオフィシャルな見解によると、このプロジェクトは大きく促進されているが、その理由は、2,100以上のデベロッパーが積極的に、このオープンソース・コードの変更に対応している点にある。アナリストが指摘するのは、AppFog が Cloud Foundry のコードをベースにして、すでに包括的な PaaS を提供している点だ。それは、Cloud Foundry を加速させるために必要な、コマーシャル・サイドが熟成してきたと推測させる。
8: Google
Google claims it’s got 200,000 developers building applications on top of its App Engine PaaS. That’s in spite of a rate hike that really got their base riled up back in the September, giving all kinds of fodder to competing products that claim to be both more open and more affordable. But Google doesn’t seem to be bothered and is forging ahead with an upgrade that supports a premium level of service in which customers will receive a 99.95 uptime service-level agreement.
Google は、App Engine PaaS 上でアプリケーションを構築する、200,000人以上のデベロッパーを得ていると主張する。 そして、2011年9月に実施され、デベロッパーたちを怒らせた、その料金の値上げにもかかわらず、さらにオープンで、入手しやすいと主張する競合製品に対して、あらゆる種類の素材などを提供している。 しかし Google は、それを苦にするようにも思えず、また、プレミアム・レベルのサービスを支援する、アップグレードを続行している。それは、顧客に対して 99.95% のアップタイムを提供する、SLA を伴うものとなる。
9: CloudBees
CloudBees was first out of the gate with a Java-based PaaS that gave enterprises an easy way to move existing Java applications into the cloud. RUN@cloud is the application runtime side of the CloudBees’ PaaS story, providing traditional application server functionality for web, Java and Spring applications. CloudBees customers choose their underlying IaaS or private cloud. Applications running on RUN@cloud can be built using traditional Java EE development tools or using CloudBees’ second PaaS offering called, DEV@cloud. DEV@cloud is a cloud-based development, build and test environment. CloudBees’ power lies in its understanding that there are lots of sunk costs in existing Java applications from which enterprises are loath to walk away.
CloudBees は、最初から Java ベースの PaaSを提供し、既存の Java アプリケーションをクラウドに移行するための、きわめて容易な方式をエンタープライズに提供した。RUN@cloud は、CloudBees の PaaS ストーリーにおける、アプリケーション・ランタイム側でものであり、Web /Java/Spring アプリケーションに対して、従来からのアプリケーション・サーバー機能を提供する。CloudBees の顧客は、自身の基盤となる IaaS あるいはプライベート・クラウドを選択できる。 RUN@cloud 上で走るアプリケーションは、従来からの Java EE 開発ツールを使って、あるいは、DEV@cloud という CloudBees の次の PaaS を使うことで、その構築が可能となる。DEV@cloud は、クラウドをベースにした、開発/構築/試験のための環境である。 CloudBees のパワーは、エンタープライズが嫌う既存のJavaアプリケーションに、たくさんのコストが染み込んでいるという、理解の中に存在する。
10: Engine Yard
Engine Yard is one of the leading PaaS players for Ruby on Rails and PHP developers. These two development languages are most often associated with cool, new greenfield applications running in the cloud. Engine yard, founded in 2006 and still privately held, has a client list that includes Nike, AOL, Apple, Disney, and MTV.
Engine Yard は、Ruby on Rails や PHP の開発者にとって、リーディング PaaS プレーヤーの 1人である。 この 2つの開発言語は、クラウド上で動作している、新しい領域に対応する、洗練されたアプリケーションに結び付けられる。 Engine Yard は 2006年に設立されれ、依然として非公開企業であるが、Nike/AOL/Apple/Disney/MTV などを、その顧客リストの中に数える。
Related:
A world of PaaS-ibilities
Bullish on PaaS
Tips for a successful PaaS rollout
ーーーーー
昨年に調べ物をしていて、見つけ出したポストです。2011年2月のものなので、ちょっと古いのですが、PaaS プロバイダーの一覧としては、他には良さそうなものがないという感じです。 そのため、そのまま訳してみましたが、中には既に姿を変えているものが有るかもしれません。 その点をご注意の上、参照して頂ければと思います。 Google が IaaS に取り組むなど、ビジネス的には後塵を拝している PssS ですが、こうして並べてみると、なかなか見応えのあるラインナップとなっています。 2013年の PaaS は、いったいどうなるのでしょうかね? そう考えると、とても楽しみなエリアに見えてきます。![]()
ーーーーー
<関連>
Gartner の IaaS マーケット論評 : その 15 社とは?
ーーーーー
アプリケーション・ベンダーのシフトにより、PaaS 市場は成長していく
OpenStack の PaaS は、幅広い文脈の中でアプリケーションを駆動する
単純/安価/高速 : .NET から Node + Heroku に乗り換えた Playtomic
VMware は Cloud Foundry に、独自の道を歩ませるべきだ
Gartner の Cloud Hype Cycle 2012 で、これからの市場を占う
モバイル BaaS エコシステム相関図 : あの Subway Map が大幅に更新!
The Backend as a Service Ecosystem Map Update & New Trends: Migration Toward the Middle
http://wp.me/pwo1E-5eq
Written by Annie Bourne
http://www.kinvey.com/blog/121/the-backend-as-a-service-ecosystem-map-update-amp-new-trends-migration-toward-the-middle
Tuesday morning, before taxiing down the runway (the first time), my United Airlines flight ran a short video promoting a glorious future where dynamic mobile applications would let passengers book and change travel plans on the run. Two hours later, this vision blurred when the 757 returned to the gate in Boston, canceled the flight, and regurgitated several hundred people into the terminal. A single desk attendant stood nervously behind the desk, as the line snaked through the hall. Former passengers were using their mobile devices to tell people their plans had changed, but did not appear to be using UA’s existing mobile app to book new ones.
火曜日の朝のことだが、私の乗った United Airlines の飛行機が滑走路へと向かう前に、短いビデオが放映された。そして、そこには、ダイナミックなモバイル・アプリにより、旅行の計画が予約され、素早く変更されるという、輝かしい未来が映し出されていた。そして、2時間後に、757 が Boston のゲートに戻ってきたとき、そのビジョンは幻になっていた。フライトがキャンセルされ、押し戻されてしまった何百人もの旅行者により、ターミナルはごった返していたのだ。ホールを蛇行する人々の列が長くなるにつれて、デスクの後ろに立っている係員はナーバスになっていった。 私の前に並んでいた乗客はモバイル・デバイスを使って、計画が変更になったことを誰かに伝えていた。しかし、いまの UA が提供しているモバイル・アプリを使って、新たに予約しているようには見えなかった。
A lot of technology companies are working hard to enable developers to build interactive data-rich, service-rich, scalable mobile applications: telecoms; providers of Infrastructure as a Service and Platform as a A Service; Mobile Enterprise Applications Platforms; Backend as a Service providers; Mobile Services; Mobile SDKs; and Handset manufacturers. Earlier this year, Kinvey’s CEO Sravish Sridhar put it all together on the document that’s now euphemistically known in the industry as “the Subway Map”.
数多くのテクノロジー・カンパニーが、インタラクティブで、データ・リッチで、サービス・リッチで、スケーラブルなモバイル・アプリを、デベロッパーが構築できるようにと、一生懸命に取り組んでいる。 そして、それらの企業には、Telecom や、IaaS Provider、Mobile Enterprise Applications Platforms、BaaS Provider、Mobile Service、Mobile SDK、Handset Manufacturer などが含まれる。 今年の初めに、 Kinvey の CEO である Sravish Sridhar は、いまや業界の Subway Map と、婉曲的に表現されるドキュメントに、そのすべてを配置してみた。
At Kinvey, we use the Subway Map to track the ecosystem, to plan strategic partnerships and figure out the best path to make more productive the companies, developers and development teams who use Kinvey’s Backend as as a Service to easily set up and maintain backends for their mobile, web and tablet apps.
Kinvey では、エコシステムをたどり、戦略的な提携をプランニングし、より生産的な企業と、デベロッパーと、開発チームの組み合わせを明確にするために、この Subway Map を利用している。そこで選ばれた企業や人材も、自身の Mobile/Web/Tablet アプリを、容易に構成・維持するために、Kinvey の BaaS を利用している。
Six months later, some new trends have emerged, so we’ve updated the Backend as a Service Ecosystem map:
それから 6ヶ月が経ち、いくつかの新しいトレンドが登場したので、この Backend as a Service Ecosystem マップを更新した:
大きなサイズのビットマップ(2100 × 1500)は、ココでダウンロードできます。
Based on the update, here’s what we see happening lately, and speculation about why:
このアップデイトに基づき、最近に起こった出来事と、その理由に推測していく:
1) Mobile SDK and mobile services companies are moving down the stack, embracing cloud services.
Over and over again, one hears that developers don’t want to pay for development tools. Adobe, which bought PhoneGap last year, offers PhoneGap development tools free to their development community. Mobile SDK providers look elsewhere for revenue, including to backend cloud services. Appcelerator acquired Cocoafish and released the functionality this spring as Titanium Cloud Services. Yesterday, Flurry acquired Trestle to tack on cloud services to their mobile marketing services solutions.
繰り返して何度も聞かされるのは、デバロッパーは開発ツールに対して、対価を支払いたがらないという話である。 昨年に PhoneGap を買収した Adobe は、その開発コミュニティに対して、PhoneGap 開発ツールを無償で提供する。 Mobile SDK プロバイダーたちは、たとえばバックエンド・クラウド・サービスも含めて、他のところから収入を探しだす。 Appcelerator は Cocoafish を買収に、この春には、その機能をTitanium Cloud Services としてリリースした。 そして昨日、 Flurry が Trestle を買収したのは、自身のモバイル・・マーケティング・サービス・ソリューショに、クラウド・サービスを付加するためだ。
At Kinvey, we want to make developers worldwide instantly more productive by making it easy to create a backend in minutes, not days. We think it’s essential to make the tools developers choose work seamlessly with Kinvey’s Backend as a Service. Many of them love PhoneGap, so in June we partnered with Adobe PhoneGap and integrated our JavaScript library into the PhoneGap environment, providing PhoneGap developers with a smooth end to end solution. Developers also have optimized Kinvey’s JavaScript library for Appcelerator’s Titanium to make those tools work easily with Kinvey. We look forward to many more such partnerships.
Kinvey が望むのは、バックエンドの構築を容易にし、そこに費やされる時間を Day から Minutes に短縮することで、世界中のデベロッパーの生産性を直ちに向上させることである。そして、私たちは、デベロッパーが選んだツールを、Kinvey の BaaS にスムーズにつなげることに、本質があると考えている。 数多くのデベロッパーが、PhoneGap を好んでいる。 したがって、私たちは 6月に Adobe PhoneGap とパートナーシップを締結した。 そして、PhoneGap デベロッパーにスムースな End-to-End ソリューションを提供するために、私たち のJavaScript ライブラリを PhoneGap 環境に統合した。さらに、デベロッパーたちは、Kinvey の JavaScript ライブラリを、Appcelerator の Titanium に最適化した。それにより、それらのツールも、Kinvey と容易に協調できるようになった。 このようなパートナーシップが、もっと出現してくることを、私たちは楽しみにしている。
2) Enterprise software players are moving up the stack, pursuing larger developer mindshare
Watch this space. It’s so important that we added a new category to the Subway map – the MEAPs. Mobile Enterprise Application Platforms (e.g. Sybase Unified Platform, IBM Worklight, Kony, Antenna, Verivo) offer broad software platforms to support enterprises that want to enable multiple mobile apps for multiple operating systems which access multiple sources of data. We think they belong in the Subway map of the Backend as a Service ecosystem, even though they do not offer a service, because they are a significant way enterprises address mobile infrastructure needs. Also, we see some MEAPs now working to extend their value to the large market of nimble mobile application developers.
このスペースに注目すべきだ。 とても重要なので、この Subway Map の新しいカテゴリとして追加した。 それが、MEAP である。 Mobile Enterprise Application Platforms(例:Sybase Unified Platform/IBM Worklight/Kony/Antenna/Verivo)は、マルチ・データソースにアクセスする、マルチ OS のための、マルチ・モバイル・アプリの実現を望む、エンタープライズをサポートするための、幅広いソフトウェア・プラットフォームを提供する。たとえ、それらがサービスを提供しないとしても、この BaaS エコシステムの Subway Map に属すると考えるのは、モバイル・インフラを必要とするエンタープライズが、取り組むべき重要な道筋だからであるから。 さらに、私たちは、機敏なモバイル・アプリ・デベロッパーで構成される巨大なマーケットへ向けて、いくつかの MEAP が、その価値を拡張としているの確認している。
Today, most MEAPs are traditional software stacks consisting of middleware, backend integrations and client software, that have to be purchased, deployed and supported by the enterprise. The problem, as enterprises and analysts have told us, is that these traditional software stacks pose traditional software management challenges. They do not offload maintenance and scale to the cloud; they add to the IT costs internally. A MEAP software stack requires an estimate of 2 FTEs to learn it, deploy it and manage it. Some have raised concerns about whether vendors’ outsourcing of product support will deliver the quality of support they think they may need.
現時点において、大半の MEAP は、ミドルウェア/バックエンド統合/クライアント・ソフトウェアで構成される伝統的なソフトウェア・スタックであり、また、エンタープライズによる購入/ディプロイ/サポートが必要となる。 いくつかのエンタープライズと、何人かのアナリストが聞いた話によると、これらの伝統的なソフトウェア・スタックが、伝統的なソフトウェア・マネージメントという課題を引き起こしているのが、そこでの問題である。 彼らは、メンテナンスとスケールを、クラウドへ向けてオフロードしない。 つまり、IT コストを、社内で積み上げていく。 MEAP ソフトウェア・スタックが必要とするのは、それを学んで、ディプロして、管理していく、2人の FTE(Full Time Employees)だと見積もられている。 そこで生じる懸念は、ベンダーにおけるプロダクト・サポートのアウトソーシングが、想定され必要とされるサポートの品質を充たすかどうかである。
The consolidation theme continues among MEAPs too. IBM bought Worklight at the end of January, and SAP/Sybase bought Syclo in April.
つまり、コンソリデーションというテーマは、MEAP においても、存続し続けるということだ。 そして、1月の 終わりには、IBM が Worklight と買収し、4月には、SAP/Sybase が Syclo を買収している。
So why?
Why are mobile development tool companies moving down the stack while traditional enterprise software players are moving up?
なぜ、モバイル開発ツールのベンダーやサービサーがスタックを下っているのに、伝統的なエンタープライズ・ソフトウェア・プレーヤーは上がってくるのか?
Having worked with thousands of developers and development teams building mobile, web and tablet applications on Kinvey’s Backend as a Service solution, we think we have an idea:
Kinvey の BaaS ソリューション上で、Mobile/Web/Tablet アプリを 、何千というデベロッパーと開発チームに構築してもらうためのアイデアが、私たちにはあると思っている:
Many developers, including teams at companies like United Airlines, want to free their customers to do business with them through apps they can reach from any device: mobile, web or tablet. But designing for mobile apps requires a fundamental shift in assumptions from those required to build web or enterprise applications consumed through a web console. Enterprise apps are based on design principles that tightly couple database and middleware technologies and let them be consumed through a common web browser.
たとえば United Airlines のような企業のチームも含めて、数多くのデベロッパーたちは、あらゆるデバイス(Mobile/Web/Tablet)上のアプリを介して、彼らの顧客が自由にビジネスを進められるようにしたいと望んでいる。 しかし、モバイル・アプリをデザインするためには、コンソールを介して消費されるWeb やエンタープライズ・アプリの構築から、何らかの想定される環境へむけて、根本からのシフトが要求される。エンタープライズ・アプリケーションは、データベースおよびミドルウェアのテクノロジーと緊密に接続され、また、共通の Web ブラウザを介して消費されるという、デザイン上の原則に基づいている。
But mobile app developers shatter the principle of tight coupling – and then thrive among its fragments. People consume mobile apps on devices that are flung far and wide from any server or database. Somehow, these apps must incorporate data from any source – including from third party data sources, and even from those tightly coupled database systems an IT department has invested years and millions in maintaining and protecting. Beyond data, developers want to tap into many tools and services that other clever minds have created, like those offered by Facebook, Twitter, foursquare, and Urban Airship. And development teams must deliver all of this functionality, quickly and scalably, to any device that runs on any native operating systems (iOS, Android, Windows, Blackberry) – each of which requires coding in its own, unique, language.
しかし、モバイル・アプリのデベロッパーたちは、その密結合の原則を寸断した上で、その断片の狭間で活況を呈している。 そしてユーザーたちは、広大な空間に点在する、あらゆるサーバーやデータベースから得られる情報を、それぞれのデバイス上のモバイル・アプリで消費する。 それらのアプリケーションは、いかなるソースからであっても、何らかの方法で、データを取り込まなければならない。そこに含まれるものには、もちろん、サードパーティーからのデータソースがある。そして、さらに、企業の IT 部門が、膨大なコストと時間を費やして、維持・保持してきた密結合データベース・システムでさえある。 データのレベルを超えたところでデベロッパーたちは、冴えた発想で構築されたツールやサービスへと、入り込んで行きたがる。それらは、言うまでもなく、Facebook/Twitter/foursquare/Urban Airship などが、提供するものである。そして開発チームは、あらゆるネイティブ OS(iOS/Android/Windows/Blackberry)上で動作する、あらゆるデバイスに対して、すべての機能と迅速さとスケールを提供しなければならない。 つまり、それぞれが、デバイス自身と、一意性と、言語における、コーディングを要求するのである。
Today’s mobile application developers want to harness all of these parts and services, and do so with elegance, ease and scale. They want to write the front end, client side code for their app – and use BaaS to take care of all of the backend features including user management, data and large file storage, push notifications, geoqueries, analytics, API versioning. Some developers also want to write custom server-side logic and deploy that on PaaS solutions.
いまのモバイル・アプリ・デベロッパーは、すべてのパーツとサービスを、優雅かつ容易に、そしてスケーラブルに、取りまとめたいと望んでいる。 そして、彼らのアプリの、フロントエンドとクライアント・サイドのコードを書こうと望む。 さらに言えば、ユーザー管理および、データと大容量ファイルのためのストレージ、プッシュ通知、位置情報、分析、解析、API のバージョンなどに対応するために、BaaS を使いたがる。 何人かのデベロッパーは、カスタムなサーバー・サイド・ロジックを記述し、PaaS ソリューションにディプロイしたいと考える。
Kinvey provides the leading Backend as a Service solution, the only one that enables developers to integrate with 3rd party data sources. We make developers and development teams worldwide instantly more productive by making it easy for them to set up a backend in the cloud in a matter of minutes, not days or weeks. We free them up to focus on what differentiates their app – what people see and experience on the front end, not the tedious and time-consuming and repetitive tasks of creating, scaling and maintaining the backend plumbing of a mobile, web or tablet app.
Kinvey が提供する、最先端 Backend as a Service だけが、デベロッパーによるサードパーティ・データソースのインテグレーションを実現する。私たちはクラウドにおいて、バックエンドの構築を容易にし、そこに費やされる時間を Day から Minutes に短縮することで、世界中の開発チームの生産性を直ちに向上させる。私たちは、彼らがアプリの差別化にフォーカスできるよう、厄介ごとから解き放ってあげたいと思う。なぜなら、ユーザーが参照し、経験するものは、フロントエンドに集約されているからである。そして、Mobile/Web/Tablet アプリをバックエンドで配管するための、構築/スケール/維持といった、退屈で時間のかかるタスクの繰り返しは、ユーザーとは無縁なのである。
We’ve had a lot of feedback on the Backend as a Service ecosystem map. More than a few clever people have said that the “subway” analogy doesn’t quite hold, because each line goes only north-south. But look at it closely. The players are all moving toward the middle.
この、BaaS Ecosystem Map について、たくさんのフィードバックをもらっている。 そして、かなりの数の頭脳明晰な人々から、南北にのみ走るラインは、Subway という比喩に値しないと指摘されている。 でも、しっかりと見て欲しい。 すべてのプレーヤーが、ミドルへと向かっているのだ。
ーーーーー
この Kinvey の Subway Map は、とても素晴らしい! 今年の 2月にポストした 『 モバイル BaaS って何だ? Appcelerator による Cocoafish 買収から探ってみよう 』 という抄訳で、このマップの Ver 1 を紹介しましたが、そのとき以来 Agile_Cat は、それを壁紙にして、ヒマな時は必ず見る・・・というふうにしてきました
お陰さまで、代表的な会社の名前も、徐々にですが記憶できるようになって来ました。そして、この記事も素晴らし出来栄えで、ほんと、Kinvey さんには感謝です!
ーーーーー
<関連>
Facebook の Open Graph を使うなら、Kinvey の BaaS が良さそうだ
Yahoo の Mojito は、あらゆる Mobile デバイスに対応する OSS プラットフォーム
AppMobi の狙いは、Mobile + OSS + HTML5 の惑星大直列なのだ!


IBM launched its 


























































































leave a comment