Agile Cat — in the cloud

Microsoft が 7-Inch Surface を準備しているらしい

Posted in Microsoft, Post-PC by Agile Cat on April 12, 2013

Microsoft Reportedly Working on a 7-Inch Surface
http://wp.me/pwo1E-5XD
Stan Schroeder – April 11, 2013
http://mashable.com/2013/04/11/microsoft-7-inch-surface/

_ Mashable

Microsoft is looking to shrink its Surface tablet to 7 inches, if you trust a recent report from the Wall Street Journal.

Wall Street Journal の最新レポートを信じるなら、Microsoft は Surface タブレットを、7-inch にシュリンクするようだ。

The new, 7-inch Surface should launch later this year, but no details about the device have been given.

この新しい、7-inch Surface は、今年の後半に出荷されるはずだが、そのデバイスの詳細は示されていない。

Microsoft building a smaller version of the Surface — originally a 10.6-inch device — is hardly a surprise, given that Apple, Google and Samsung have launched tablets around that size.

もともとは、10.6-inch のデバイスであった Surface を、Microsoft が小型化するということは、このマーケットには AppleGoogleSamsung がいるだけに、驚くというものではない。

Furthermore, Microsoft has recently changed its Windows 8 policy regarding screen resolution, and the OS now allows for lower-resolution (1024×768 instead of 1366×768) tablet screens.

さらに言えば、最近になって Microsoft は、Windows 8 のスクリーン解像度に関するポリシーを変更した。 そして、この OS は、より低解像度のスクリーンを( 1366×768 に替えて 1024×768 )、タブレットように提供している。

WSJ’s report also mentions that Microsoft is building a phone, which is currently undergoing testing.

そして WSJ のレポートは、Microsoft は新しいフォンを構築中であり、いまはテストの段階にあると紹介している。

How do you feel about a 7-inch Surface? Would you buy it? Share your thoughts in the comments below!

あなたは、Surface 7-inch について、どう思うだろうか? そして、それを購入するだろうか? 何かあったら、コメントして欲しい!

ーーーーー

TAG index昨年の 2月に、『 Windows 8 on ARM は .NET とサヨナラしてしまうのか? 』という抄訳で知ったのは、Windows 8 の ARM 版が .NET Framework をサポートしないという、Microsoft にとって不都合な現実でした。 つまり、年間で 10億以上も生産される、ARM チップが作り出していく経済の流れに、これまでの開発資産を持ち込めないことがハッキリしたわけです。しかし、この 7-inch という小型版の Surface で、これまでの Windows 7 互換モードを、どれだけの人が使うのかというと、そこにも新たな疑問が生じてきます。Windows 互換モードをスッパリと切り捨てた、新しい Touch OS が、新しい 7-inch Surface に載ってくると、面白い展開になりそうなのですが・・・ image115

ーーーーー

<関連>

PC の販売が 14% 減 – 2013年 Q1 : それを示す1枚のチャート
PC は終わったと、、、言えないけど、言っている、Gartner のレポート
Microsoft Surface RT は $499 でデビュー
Surface 32GB バージョンだと、実質的なユーザー領域は半分になってしまう?
PV 比較する : iPad が 100 だと、Kindle は 5、Galaxy は 3、Surface は 0.22 だ
Samsung CEO が、Microsoft と Windows に別離宣言?

 

手首にパスワード : ウェアラブル PassBan とは?

Posted in .Selected, Mobile, Security, Wearable by Agile Cat on March 18, 2013

A Password You Wear on Your Wrist
http://wp.me/pwo1E-5ML
Rachel Metz for
MIT Technology Review – Mar 01, 2013
http://mashable.com/2013/02/28/passban-wristban/

_ Mashable

A mobile security startup called PassBan thinks the best way to keep mobile devices secure is to allow people to choose from a bevy of different authentication options—including one that you wear on your wrist.

PassBan というモバイル・セキュリティのスタートアップが、何種類かの認証オプションを選択することで、モバイル・デバイスを安全に保つという、最適な方式を実現している。 そして、そこには、あなたの手首に巻きつける、ウェアラブルなソリューションまで含まれているのだ。

“We didn’t want to be in the business of forcing one factor or another on the user,” says cofounder and CEO Kayvan Alikhani.

「 私たちは、ユーザーに対して、特定の要素や、他の要素を押し付けるというビジネスを望んでいない」と、Co-Founder and CEO である Kayvan Alikhani は言う。

Most of us have to remember countless passwords for different online services, and we are often asked to choose complicated strings of characters to make them harder to guess. A growing number of companies offer alternatives to conventional passwords, including various forms of biometrics.

大半の人々が、それぞれのオンライン・サービスのために、無数のパスワードを覚えていなければならない。 そして、その推測を難しくするために、複雑なキャラクター列を選ぶよう言われる。したがって、従来型のパスワードに代わるものを、各種のバイオメトリクスも含めて提供する、企業の数が増えている。

More than half of cell phone users in the U.S. also own smartphones, and many apps keep users perpetually logged in, thereby bypassing the usual security controls. People also use smartphones and tablets to store and access an increasing amount of personal data, making them ever-more valuable if they’re lost or stolen. And yet, while there are plenty of companies focusing on securing desktop and laptop computers, the market for mobile security is still in its infancy.

アメリカにおける携帯電話使用者の半分以上が、スマートフォンも所有している。そして、数多くのアプリケーションが、通常のセキュリティ・コントロールを回避して、ユーザーを永続的にログインさせるという手段を取っている。 さらに、人々は、大量の個人情報をストア/アクセスするために、スマートフォンとタブレットを使用し、その価値を永続的に高めていく。しかし、紛失や盗難に、どのように対処するのだろう。それにもかかわらず、たくさんの企業が、デスクトップ/ラップトップ・コンピューターのセキュリティにフォーカスしている。 そして、モバイル・セキュリティのマーケットは、依然として黎明期にある。

PassBan released a free Android app in February called Passboard that allows you to secure individual apps on a smartphone with any of more than a dozen verification techniques, including identifying your voice, face, location, or a specific gesture. Initially available in private beta, the company says, anyone will be able to use the app starting Friday.

この 2月に PassBan がリリースした、Passboard という、フリーの Android アプリは、 1ダース以上もの検証テクノロジーを用いて、スマートフォン上のアプリごとにセキュリティを高めるものであり、 音声/顔/場所/ジェスチャーといった識別の手法まで取り込んでいる。そして、この金曜日(3/1)から、初めてのプライベートのベータが開始され、このアプリを誰もが使えるようになると、同社は発言している。

And at a developer event at the company’s San Francisco office on Wednesday, the company showed off a wristband that can unlock a phone or tablet when the wearer makes a simple gesture in the air. It also showed off tools that will let third-party developers incorporate PassBan’s technology into their apps.

そして、同社の San Francisco オフィスで、水曜日(2/27)に開催されたデベロッパー・イベントでは、 着用者が空中でシンプルなジェスチャーをしたときに、フォンおよびタブレットのロックを解除するという、リスト・バンドも披露されている。 また、PassBan のテクノロジーとアプリに、サードパーティー・デベロッパーを取り込んでいくための、ツールもアナウンスされた。

___space

___space

The wristband will be available in a couple of weeks, Alikhani says, and the company hopes to sell it for less than $20. He expects such sensors to ultimately be embedded in watches or other things we carry with us.

このリスト・バンドだが、2週間後には $20 の価格で提供されると、Alikhani は発言している。 そして、彼は、こうしたセンサーは、私たちが常に着用している腕時計などに、最終的にはエンベッドされると予想している。

PassBoard works by intercepting the launch of any app that a user has secured it with. Once you’ve secured your Facebook app, for example, when you tap on it, a PassBoard popup commands you to verify your identity with whatever method you’ve chosen.

ユーザーにより PassBoard と組合されたアプリは、いかなるものであっても、その立ち上げをチェックされる。 たとえば、Facebook アプリとの組合せを選択し、それをタップすると、PassBoard のコマンドがポップアップし、認証のためのあらゆるメソッドを、指定できるようになる。

For those with a wristband, it can be set up to authenticate you with a shake or tap on the wristband, or with just your proximity to your smartphone. Whichever method you choose, it must be registered and transmitted via Bluetooth to your handset to unlock an app.

また、リスト・バンドを装着している場合には、対象となるスマートフォンの直ぐそばで、リストバンドを振ったりタップしたりすることで、認証のための設定を行える。 そこで選ばれた、いかなるメソッドであっても、Bluetooth によりハンドセットに送信され、アプリをアンロックするために登録される。

Alikhani says it is possible for someone who has the wristband and your smartphone to access data on the handset, assuming they know your signature gesture. But if you secure a phone with a wristband gesture and also require another factor—like choosing a sequence of colors—that could make it trickier to access.

ただし、このリスト・バンドを持っている他人が、あなたのジェスチャーを知っているなら、対象となるスマートフォンがらデータにアクセス出来てしまうと、Alikhani は発言している。とは言っても、リスト・バンドとジェスチャーでハンドセットをロックし、さらに、色の配列の選択などの要素を加えることで、そこからのアクセスを難しくできる。

Dan Wagner, a professor of computer science at UC Berkeley, doesn’t think PassBoard offers anything particularly unique or useful, saying that his research suggests that only a minority of users employ even a simple passcode to lock their phones. He expects this is because there isn’t much of a security risk for most people—someone who steals your phone probably just wants to wipe the data and resell it.

UC Berkeley コンピューター・サイエンスの Dan Wagner 教授は、とりわけユニークで有用なものを、PassBoard が提供するとは思っていない。 彼が研究してきた結果によると、ごく少数のユーザーだけが、自身のハンドセットをロックするが、そのときに用いるものは、きわめて単純なパスコードになると示唆している。なぜなら、セキュリティ・リスクを伴うようなケースは、大半の人々にとって無縁のものであり、また、仮に盗まれたとしても、データを消去するだけで、そのハンドセットは売りに出されてしまうからだと言う。

He is intrigued by the idea of wearable authentication, however, though PassBan will have to convince users it’s worth spending the money to get it.

そして、彼は、ウェアラブルな認証というアイデアには興味を持っているが、対価を支払う価値についてユーザーを、PassBan が説得していく必要があると言う。

PassBan isn’t the only company that thinks wearable authentication may be the next big thing in security. Google is apparently exploring the idea of using items a user is likely to have on them anyway—such as jewelry—to log in to a computer.

ウェアラブルな認証は、セキュリティにおける次の大きなテーマであり、また、PassBan だけが、それに取り組む唯一の会社というわけではない。たとえば Google は、ユーザーが常に身につける、宝石のようなアイテムを、コンピューターへのログインに用いるというアイデアを、追求しているように見える。

Homepage image Mashable composite, courtesy of PassBanAndroid and YouTube, PassBan Train

This article originally published at MIT Technology Review here

ーーーーー

imageウェアラブルというと、すぐに Google Glass を思い浮かべてしまう Agile_Cat ですが、このような使い方も、つまり、認証のための情報を、デバイスに流しこむという用途もあるのですね。 いろいろなデータにアクセスできるだけに、それを持ち歩くのが(主に酔ったとき)、少し怖くなってきていますが、この種のウェアラブル認証があると、かなり安心できそうですね。image

ーーーーー

<関連>

Google Glass は、骨振動スピーカーで音声も届ける!
Google の Smart Watch 構想 : スマホ は もう古いって?
Apple に負けるな : Google Store が準備されている?
Docomo と SingTel が手を組む、Firefox OS と HTML5 の戦略とは?
Galaxy S4 は iPhone 5S に敵わない : Apple 投資家筋は語る

iPhone 5 と Galaxy S3 の対決は、街角のストアへと戦線を拡大する – from UK

Posted in Apple, Google, Miscs, Mobile, Samsung by Agile Cat on April 3, 2012

iPhone 5 vs Samsung Galaxy S3: The brick and mortar edition
http://wp.me/pwo1E-44L
Saturday, March 31st, 2012
http://popherald.com/samsung-store-phones-4u-iphone-5-release-date-smartphone-market-16613/

_ pop herald

Samsung opens its own store in United Kingdom ahead of the rumored release date of its Galaxy S3 this year.

今年だとウワサされる Galaxy S3 のリリースに先行して、Samsung は United Kingdom に自身のストアをオープンする。

ーーーーー

imageThe Apple Store, according to Apple, is its “secret weapon” against its rivals in the smartphone and tablet markets. Apparently, Apple covers almost all major markets, and these stores help drive sales with better presentation of devices, human support team, and hands-on trials.

Apple によると、スマートフォンとタブレットの市場で、そのライバルに対抗する「秘密武器」とは、Apple Store のことである。 Apple は、ほとんど全てのメジャー・マーケットをカバーし、また、さらに踏み込んだデバイスのプレゼンテーションおよび、サポート・チームとハンズオン・トレーニングを、それらのストアで促進することで、販売を支援していくらしい。

Cook said during the keynote for the new iPad:

新 iPad のキーノートにおける、Cook の発言は以下のとおりである:

“Our retail stores provide the best buying experience and the best customer service anywhere, and while that’s important for a buyer of a Macintosh, in some ways it’s even more important for a buyer of an iPad or an iPhone or another post-PC device because these devices are new to many people.

There needs to be a place to discover them, to learn about them before they are purchased, and learn how to get the most out of them after they’re purchased.”

私たちのリテール・ショップは、どの店舗であっても、最高の購入エクスペリエンスと、最良の顧客サービスを提供する。そして、こうした試みが Macintosh のバイヤーのために重要である一方で、iPad や iPhone、そして他の Post-PC デバイスの購入者にとっても、いくつかの意味において、さらに重要なものとなる。なぜなら、それらのデバイスは、多くの人々にとって、常に新しいものであるからだ。

つまり、購入に先立って、それらを見出し、学習する場所が必要になる。 さらに言えば、購入した後にも、それらのプロダクトから、最大の能力を引き出すための、学習の場が必要となる。

Apple’s rival (and also one of the company’s manufacturing partners), Samsung, is ready to join the brick-and-mortar retailing, and obviously to upgrade its fight against Apple’s post-PC devices including the rumored new iPhone that will reportedly arrive this year. Samsung launches its newest Samsung-esque retail store in United Kingdom inside a retail store branch of Phones 4 U.

Apple のライバルである(そして製造パートナーでもある)Samsung は、このインターネットの外側に展開される、リテール競争に参入する準備を済ませている。そして、今年には発売とウワサされる新しい iPhone を含めた、Apple の Post-PC デバイスとの戦いを、明らかに拡大しようとしている。 Samsung は、Phones 4 U の小売チェーンの中で、United Kingdom 初となる Samsung ふうのリテール・ショップを立ち上げた。

According to Engadget, the new store located at Oxford Street in London is near an Apple Store, and in my opinion, it clearly shows Samsung’s marketing strategy against a company that retailed 172 million post-PC devices in just 12 months. Last year, Samsung launched a tent store near a Sydney Apple Store during the iPhone 4S launch.

Engadget によると、この新しいストアは London の Oxford Street にあり、Apple Store の近くだそだ。 そして、たった 12カ月で 1億7200万の Post-PC デバイスを販売した企業に対して、Samsung の明らかなマーケティング戦略を示していると、私も思う。 昨年のことだが、Samsung は Sydney での iPhone 4S 発売に際して、Apple Store の近くにテント・ストアを展開している。

“To see is to believe” is the best quote for this new fight — the battle for the best retail store. Apple, by a mile, leads this race but Samsung can still catch up. With the latest Amsterdam store, Apple said it covers almost all markets with 362 retail stores, and support its claim that customers love Apple Stores, Tim Cook said 110 million customers visited Apple Store just last quarter alone.

この、ベスト・リテ-ル・ショップをめぐる戦いにおいて、最も当てはまりやすい台詞は 「見ることは信じることである」だろう。 Apple は、このレースを 1マイルほどリードしているが、まだ Samsung は、追いつくことができる。 最新の Amsterdam 店により、ほとんど全てのマーケットを 362 の店舗でカバーし、また、顧客は Apple Stores が好きであると、Apple は主張している。そして、Tim Cook は、直近の四半期だけで、1億1000万人の顧客が Apple Store を訪れたと発言している。

New Samsung devices will benefit from this new store, including the rumoured Samsung Galaxy S3 that will reportedly arrive this year. Rumours also added that Samsung wants a release date “near” the launch of the iPhone 5.

新しい Samsung のデバイスは、この新しいストアからメリットを得るだろう。そこには、年内の発売をウワサされる、Samsung Galaxy S3 も含まれる。 さらに Samsung は、そのリリース日を iPhone 5 の発売にぶつける、というウワサもある。

With a new phone, analysts say the Galaxy S3 will put Samsung ahead of the smartphone race alongside Apple, and the two companies will enjoy the whole 90 percent of the smartphone market.

新しいフォン・デバイスについてだが、Galaxy S3 により Samsung は、Apple と並んでスマートフォン・レースの先頭に立つと、アナリストたちは分析している。そして、この 2つの会社により、スマートフォン・マーケットの 90% が支配されることになるだろう。

All rights reserved.© This article was originally posted on Popherald.com.

ーーーーー

TAG indexApple と Samsung の戦いは熾烈であり、二強を形成しつつ有るようです。この PopHerald の記事と前後してポストされた Asymco の記事には、2011年を通じて、これまでの Nokia による市場の支配が終わり、Apple と Samsung が完全に抜け出した様子が描かれています。 こうしたマーケットの動きに合わせて、現実世界の店舗でも、この二強の戦いが始まりそうな気配ですね。 そのうち、銀座にも Samsun ストアが登場するかも知れないと思わせる、ヨーロッパの傾向です。 ーーー __AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

Tim Cook でなければ、iPad のコストは $5,000 になったかも?
Android は、いつになったら 10億台に届くのか?
デベロッパーたちは Android に飽きてしまったのか? – IDC の調査
iPad は Windows から、どれだけのインターネット・トラフィックを奪い取るのか?
Google Play で Android Market を置き換える、Google のエコシステム戦略とは?

 

5 年前にはアレがなく、10 年前にはコレがなく、15 年前には何もなかった ・・・ インターネットの世界

Posted in .Chronicle, .Selected, Network, Post-PC, Research by Agile Cat on December 30, 2011

How amazingly fast our tech habits change
http://wp.me/pwo1E-3JR
November 10th, 2011 by Pingdom
http://royal.pingdom.com/2011/11/10/how-amazingly-fast-our-tech-habits-change/

_ pingdom

It’s interesting how quickly we humans start taking things for granted. In a fast-moving landscape like technology, especially IT, this becomes all the more obvious.

興味深いことに、私たちは、つまり人間という生き物は、いま在るものが昔からあると、当たり前のように思ってしまう。 テクノロジーにおいて、とりわけ IT のような、速い時間の流れにおいては、そのような傾向が、なおさら明白になる。

When you start thinking back to how things were just a few years ago, it’s amazing how different things were. So many of the gadgets, services and sites we all take for granted today simply weren’t around.

したがって、数年前の状況を思い起こすと、いまとの違いに驚く。 そして、いまでは当たり前のように使っている、たくさんのツール/サービス/サイトが、その時には存在していなかったと気づくことになる。

In that spirit, let’s take a few steps back in time and look what you DIDN’T have a few years ago. We’ll jump back five years at a time.・

そのような観点から、時間を少し巻き戻し、数年前には持ち得なかった事柄を確認していこう。 では、5年を単位にジャンプしていく。

clip_image001

Five years ago (2006)
  • No Facebook, unless you were a student in the United States. The site opened “for the rest of us” in late 2006.
  • No Twitter. It launched mid 2006 but hadn’t yet caught on.
  • No iPhone or Android smartphones. The pinnacle of smartphones came from the likes of Nokia (Symbian-based smartphones), RIM (good old Blackberry) and companies like HTC (with Windows Mobile).
  • No mobile app ecosystem. Ok, third-party mobile apps technically did exist at this time, but it wasn’t until Apple opened up the iPhone for developers that mobile apps as we know them today really took off. The iPhone SDK wasn’t released until March 2008.
  • No iPad.
  • No Google Chrome. The vast majority of all web surfing was done using Internet Explorer 6. Firefox 2.0 and Internet Explorer 7 were released late in 2006.
    ーーーーー
  • No Facebook: アメリカの学生でなければ縁がなかった。一般に提供されるようになったのは 2006 年の終わりである。
  • No Twitter: 2006年の半ばに立ち上がったが、人気がなかった。
  • No iPhone or Android smartphones: スマートフォンの原型は、Nokia (Symbian)/ RIM (Blackberry)/HTC (Windows Mobile) などである。
  • No mobile app ecosystem: 当時も、テクニカル・サードパーティは存在していたが、Apple は iPhone を開発者に開放していなかった。 また、いまの私たちが認識するような、モバイル・アプリも立ち上がっていなかった。iPhone SDK は、2008年 3月までリリースされていない。
  • No iPad : もちろん、無し。
  • No Google Chrome: 2006年後半にリリースれた、IE 6/Firefox 2.0/IE 7を、Web サーファーの大半が利用していた。
Ten years ago (2001)
  • No YouTube. It didn’t launch until 2005.
  • No Google Docs. It wasn’t launched until 2006.
  • No Wikipedia. Well, ok, it launched this year, but remember, it had not yet filled up with information and become the resource we take for granted today.
  • No Gmail, which didn’t show up until 2004.
  • No Blackberries. RiM introduced its smartphone in 2003.
  • Online social networks as we know them today were just starting to show up, but none of the services that are big and popular today existed.
  • No WordPress. It was forked from the b2 blog software in 2003.
  • No Firefox, which wasn’t launched until 2004. IE completely dominated the browser market at this point, reaching version 6.0 in August 2001.
  • Smartphones were exceedingly rare and exceedingly expensive. Almost everyone had “dumbphones.”
  • Mobile Internet access was a nightmare. Remember WAP…?
    ーーーーー
  • No YouTube: 立ち上げられたのは、2005年。
  • No Google Docs 立ち上げられたのは、2006年。
  • No Wikipedia: この年に立ち上げられてはいるが、まだ情報は少なく、今日のように利用できるものではなかった。
  • No Gmail: 発表されたのは、2004年。
  • No Blackberries: RIM がスマートフォンを発表したのは 2003 年。
  • Online social networks: いまのソーシャル・ネットワークが立ち上がったが、大規模で人気のあるサービスなどは存在しなかった。
  • No WordPress: b2 blog software からフォークしたのが 2003 年。
  • No Firefox 立ち上げられたのは 2004年。2001 年8月に Version 6 になった、IE が市場を完全に占有していた。
  • Smartphones : きわめて少数であり、高価だった。大半の人々は、“dumbphone” を使っていた。
  • Mobile Internet access: 悪夢だった。 WAP を覚えているだろうか。
Fifteen years ago (1996)
  • The Web was something very new to most people, and the majority didn’t use it at all.
  • None of today’s web browsers were in popular use. Internet Explorer existed, but wasn’t widely used. If you surfed the Web, you probably did it on Mosaic or Netscape Navigator.
  • No Google. Sergey Brin and Larry Page were tinkering with something they called “Backrub” at Stanford University, which would later become Google. It was the era of Altavista.
  • No Blogger. The blogging service didn’t show up until 1999.
  • The whole “blog” concept had barely begun to take root. There wasn’t even a word for it yet.
  • No iPod. In fact, no portable MP3 players at all.
  • Many people didn’t own a basic cell phone, and pretty much no one had anything qualifying as a smartphone.
    ーーーーー
  • The Web: 大半の人々にとって、新しい体験であり、また、利用されるものではなかった。
  • None of today’s web browser: Internet Explorer は存在していたが、広く使われるものではなかった。Webサーフィンには、Mosaic や Netscape Navigator が使われていた。
  • No Google. Sergey Brin と Larry Page は Stanford University で、“Backrub” と呼ばれるものを研究していた。それが、後の Google となる。検索は、Altavista の時代だった。
  • No Blogger: ブログ・サービスが登場したのは 1999 年。
  • The whole “blog” concept: ブログのコンセプトは、root を取ることから始まっていた。 また、ブログという用語も無かった。
  • No iPod: ほんとうに、一切の MP3 プレイヤーが無かったのだ。
  • Basic cell phone: ほとんどの人が、携帯電話を持っていなかった。あるにしても、スマートフォンのようなレベルのものではなかった。
We could go on and on and on…

This was just a short leap back in time, but it does make you realize how massively our world has changed in a relatively short time period. Yet we take these things utterly for granted today.

ここで巻き戻した時間は、きわめて短い期間にとどまっているが、その間に大きく変化した世界を、私たちは認識できる。 その上、私たちは、それらを当然のごとく手にしている。

It almost gets ridiculous when you continue looking farther back in time. For example, another five years back (in 1991) Tim Berners-Lee had only just invented what would become the World Wide Web.

しかし、これ以上さかのぼっても、大半の人々にとって無意味なものとなる。 さらに 5年間を戻しても(1991年に)、World Wide Web の原型が Tim Berners-Lee により発明された、という事実が出てくるだけだ。

We haven’t even gone into the general boost personal computing has received in everything from performance and screen resolution to features and form factor. Compare today’s computers to those of ten years ago. Look at your sleek, high-performance laptop and compare it with those of yesteryear. In short, sitting down with a computer from ten years ago would quickly prove a frustrating experience for almost anyone.

話は現代に戻るが、私たちは依然として、広義な意味におけるパーソナル・コンピューティングを達成していない。 それは、パフォーマンスやスクリーン解像度から、フューチャーやフォーム・ファクタにいたる、すべてに対して言えることである。 今日のコンピュータと、10年前のコンピュータを、比較すべきである。 あなたの素敵で高性能なラップトップと、昨年モデルを比較するとよい。 要するに、すでに 10年も前から、コンピュータの前に座るという行為は、誰もが失望するエクスペリエンスだと、証明されているのだろう。

And how about how we all used to connect to the Internet, with those old dial-up modems? That used to be the norm not too long ago. Today, most of us have some form of broadband connection to the Internet, and those continue to get faster every year. Here in Sweden, for example, download speeds exceeding 10 Mbit/s are quite common today. Same thing with how 3G networks have spread across the globe, finally giving reasonable speed for mobile Internet access. That has also happened extremely fast. Look back 10 years and we were firmly in 2G land.

そして、昔は誰もがダイアルアップ・モデムを用いて、インターネット接続していたが、どのように考えるべきなのだろうか? それが標準だったのは、さほど昔のことではない。 しかし、いまでは、大半の人々がブロードバンドを用いてインターネットに接続し、また、毎年のように回線速度は上昇し続けている。 例として、ここ Sweden においては、10 Mbit/Sec を超えるダウンロード・スピードは、きわめて一般的なものとなっている。 3G ネットワークが地球上のいたるところに広がり、モバイル・インターネット・アクセスに対して、妥当なスピードを最終的に提供したことも、同じように捉えられる。 それらは、きわめて短期間のうちに発生している。 10年前を振り返ると、私たちが 2G の国に住んでいたことを思い出す。

We’re pretty much all tech geeks here at Pingdom, so we’re highly aware of this phenomenon. It’s like a mix of living in the now, “early-adopteritis” and sheer convenience that sets in incredibly fast.

私たちは、Pingdom のテック・ギークなので、こうした現象や変化には敏感である。 アーリー・アダプションと純粋な利便性が、信じられない速度で混じり合い、今に至っているように思える。

And when we say fast, we mean fast. For example, some people are already taking Google+ for granted, as if it’s always been there even though it just launched this summer. It’s like our brains simply hit a switch.

そして、私たちが速いという時には、その速さに重要性を見出している。 たとえば、一部の人々は、すでに Google+ が在って当然と思っているだろうが、それも、この夏に立ち上がったばかりのものだ。 そして、シンプルにスイッチを切り替えていく、私たちの頭脳に似ている。

What are your recent “for granteds” that you were doing fine without just a few years ago?

あなたにとって、最近の当たり前は、どれになるのだろう? 何年も前のものではなく、つい先日のお気に入りが、あるだろうか?

ーーーーー

TAG indexさすが、Pingdom さん! こんな面白い切り口の調査って、他では有り得ませんよね。 同じヨーロッパでも、フランスやドイツのある大陸と、いわゆる北欧の人たちは、ユーモアも、価値観も、幸福の基準も、かなり違うものを持っているように思えてしまいます。 訳していても、Pingdom の記事は、何が飛び出してくるのか分からないので、一番 楽しいです。 いつも、ニヤニヤしながら訳しているんです Smile という訳で、以下の<関連>も All Pingdom です。 ーーー __AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

IBM PC から iPod までの 10 種類の 歴史的アイテム – いまだとオイクラ?
ソーシャルごとの世界分布を グラフで参照
もうじき、.com のドメイン数が 1億個に届くという調査結果
Facebook の規模は、2004年当時のインターネット全体に匹敵する
おめでと~~~ Tumblr! もうすぐ 100億ポストだって?

 

Android が出荷台数で 世界 No.1 に – 2010 Q4 の調査

Posted in Google, Mobile by Agile Cat on February 1, 2011

All Hail Google Android, The Global King Of Smartphones
Jay Yarow | Jan. 31, 2011, 8:41 AM
http://www.businessinsider.com/android-apple-nokia-smartphone-share-2011-1

_ Business Insider

Google‘s Android operating system is now the most popular selling* mobile platform in the world, knocking off Nokia which was number one for the last ten years, says research firm Canalys.

GoogleAndroid OS は、Canalys の調査によると、この10年間にわたり No.1 の座を占めていた Nokia を追いぬき、世界で最も売れているスマート・フォンとなった。

In the fourth quarter of 2010, 33.3 million smartphones shipped with Android, up from just 4.7 million the year before. Nokia shipped 31 million smartphones, which is up from 23.9 million the year before. Apple is in third with 16.2 million, up from 8.7 million the year before.

2010年 Q4 において、Android を搭載するスマートフォンの出荷数は、昨年同期の 470万台から 3300万台へと大幅に伸びた。 Nokia の出荷台数は、昨年の 2390万台から 3100 万台と伸びている。 また、3番手の Apple も、昨年の 870万台から 1620万台へと伸びている。

Other fun stats on the smartphone market from Canalys:

Canalys の調査には、以下のような興味深い情報も含まれる:

  • For the year, there were almost 300 million smartphones shipped, which is growth of 80% on a year over year basis. (In other words, if you’re late to the game — Microsoft — there’s some reason for hope, as the market continues to grow.)
  • Check out the Q4 2010 growth in handset volumes for manufacturers not named Motorola: LG, Samsung, Acer and HTC, volumes grew 4,127%, 1,474%, 709% and 371% year over year, says Canalys.
  • Samsung and HTC together account for 45% of Android shipments.
  • RIM was the best selling handset maker in the US for Q4, beating Apple, which came in second. HTC was third. Android was the biggest platform in the U.S. with 12.1 million Android phones shipped in the U.S.
  • Microsoft actually lost share in the U.S. going from 8% to 5% due in part to Windows Phone 7 starting to sell late in the quarter.

  • 年間を通じて、約 3億台のスマートフォンが出荷されたが、それは、昨年の 80% 増に相当する(Microsoft が出遅れているなら、まだ、市場には余力がある)。
  • 2010年 Q4 に伸びたメーカーは Motorola ではなく、LG(4,127%増)、Samsung(1,474% 増)、Acer(709% 増)、HTC(371% 増)である。
  • Samsung と HTC を合わせると、Android 全体の出荷数の 45% に相当する。
  • Q4 において、アメリカ市場で最も売れたのが RIM であり、二番手は Apple となり、三番手が HTC である。アメリカ市場における Android は、1210 万台を出荷する大きなプラットフォームになった。
  • Microsoft は、アメリカでのシェアを 8% から 5% へと減らしたが、その理由は、この Q4 の後半に Windows Phone 7 を発売したことによると推測される。

*Update: We’ve added selling, after commenters point out that Nokia is still biggestsmartphone platform as measured by installed base.

*Uptate:なお、インストール・ベースでは、依然として Nokia が最大のプラットフォームであると、追記しておく。

ーーーーー

ついに、Nokia を抜きましたか。 ノキチの Agile_Cat は、いつか iPhone に抜かれると予測していましたが、Android は本当に強いですね。 やはり、そのビジネス・モデルが デバイス・ベンダーに支持されているということなのでしょうね。 ーーー __AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>
Android 3.0 Honeycomb を Youtube で!
Android – キャリアの App Store がもたらすのは混乱か? それとも利便性か?
App Store を凌駕する、Touch Screen Web サイトの成長
アメリカのスマートフォン・シェアは、iPhone 4 で変化するのか?
Gartner の Mobile 2014 予測 – Symbian/Android/RIM/iOS が四強
モバイル Web トラフィックで世界を二分する Nokia と Apple

%d bloggers like this: