Agile Cat — in the cloud

習近平 シアトル・ミーティングに集まった、米 テック・リーダーたちをリストアップしてみた!

Posted in .Chronicle, Asia, Businesses, Government by on September 25, 2015
Check out all the big-shot tech execs who met the Chinese president in Seattle
Eugene Kim – Sept 23, 2015
_ Business Insider
Some of the most powerful tech leaders got together in Seattle to greet Chinese President Xi Jinping on his visit to the US Wednesday.
この水曜日(9/23)の、Chinese President である Xi Jinping(習近平)の訪米に際し、最もパワフルなテック・ジャイアントのリーダーたちが、同氏とのミーティングのために Seattle に集まった。
And based on the group photo tweeted out by Seattle Times reporter Matt Day, it was a star-studded event:
そして、Seattle Times のレポーターである  Matt Day が、Twittter にアップした集合写真を見れば、それがオールスター・イベントであったことが分かる。
chinese-tech-ceo-blowupClick to Large >>>
Matt Day via Twitter
Xi is in the center of the front row, wearing the purple tie.
最前列の中央で、紫色のネクタイを着けているのが、Xi Jinping(習近平)である。
In the front row, from left to right, here are the tech execs we could identify:
  • Facebook CEO Mark Zuckerberg
  • CEO Qiangdong Liu
  • Former Cisco CEO John Chambers
  • Alibaba founder Jack Ma
  • IBM CEO Ginni Rometty
  • Microsoft CEO Satya Nadella
  • Apple CEO Tim Cook
  • Tencent CEO Huateng Ma
  • Amazon CEO Jeff Bezos
Second row:
  • Sohu CEO Chaoyang Zhang
  • Lenovo CEO Yuanqing Yang
  • Microsoft executive VP Harry Shum
  • Qualcomm CEO Steven Mollenkopf
  • Intel CEO Brian Krzanich
  • LinkedIn founder Reid Hoffman
Third row:
  • Yahoo cofounder Jerry Yang (middle, glasses)
  • Nantworks founder (and the world’s richest doctor, according to Forbes) Patrick Soon-Shiong
  • Airbnb cofounder Brian Chesky
  • Baidu cofounder Robin Li
Thanks to all the commenters so far. Let us know in comments who else we missed.
これまでの、Twitter 上でのコメントに感謝する。また、特定できていない人物に関して、新たなコメントがあれば嬉しい。
Xi attended several events during the day. This picture was taken at an event hosted by Microsoft, which included China’s internet czar Lu Wei, who oversees Chinese restrictions on foreign tech companies. After the meeting, Xi is reported to be having a private dinner with Microsoft cofounder Bill Gates.
この日、いくつかのイベントに、Xi Jinping は出席している。そして、この写真は、Microsoft が主催したイベントにおけるものであり、また、海外テック・カンパニーの活動を制限する、China インターネット政策の第一人者である Lu Wei も同席している。伝えられるところによると、このミーティングが終了した後の Xi Jinping は、Microsoft Co-Funder である Bill Gates と、プライベート・ディナーをともにしたようだ。
Asia Pacificこれだけのメンバーが集まるのですから、いくらなんでも、突然の訪米ということでは無いのでしょうね。また、アメリカ側の CEO だけではなく、中国からも JD/Alibaba/Tencent/Sohu/Lenovo/Baidu などのトップが、この訪米に同行しているようです。大急ぎで、アジア系のメディアも調べてみしたが、Want China Times は「Hopes for BIT to take center stage when Xi meets Obama」というタイトルで、このトピックを取り扱っていました。 そして、この BIT ですが、US-China Bilateral Investment Treaty の意味であり、米中二国間投資協定と訳すようです。 _AC Stamp
Alibaba が夢見るもの:私たちの E コマースで 中国の 13億人をつなげたい!
China Mobile のユーザー数は8億人 : そのビジネス・スケールって知ってますか?
Huawei のパブリック・クラウドが発進する: そして Alibaba との勝負が はじまる!
Xiaomi が ARM ライセンスを取得:社運をかけたカスタム・チップで勝負だ!
中国勢に DoCoMo も乗って、さらに勢いを増す TD-LTE

Alibaba が夢見るもの:私たちの E コマースで 中国の 13億人をつなげたい!

Posted in Alibaba, Amazon, Asia, Businesses, Strategy by on September 18, 2015
Alibaba is going after a Chinese market twice the size of the US
Sue-Lin Wong – Jul 31, 2015
_ Business Insider
Zheng Liying looks at a computer screen in front of a picture of Alibaba founder Jack Ma, seen on the cover of a publication, at Zheng’s Alibaba rural service centre in Jinjia Village, Tonglu
Tongle の Jinjia 村にある Alibaba の農村向けサービス・センターでは、創業者である Jack Ma が表紙を飾る冊子の前で、Zheng Liying がコンピュータの画面に見入っていた。
Cheng Yonghao left his village in central Henan province almost 20 years ago, not expecting to return. He’s now back home, and this week opened a village store to help locals shop online.
Henan 省の中心にある村を、20年前にあとにした Cheng  Yonghao は、再び故郷へと帰れるとは思っていなかった。しかし、彼は実家へと戻り、村に店舗を構え、ローカルのオンラインストアをサポートすることになった。
Cheng is just one of an army of local recruits who are part of Alibaba Group’s big bet on rural e-commerce as China’s internet giants invest billions in outpost service hubs to tap a market twice the size of the United States.
Cheng は、ローカルでの人材採用を促進するという、Alibaba Group 特殊部隊の一員でもある。 つまり、United States の2倍と言われる、この China のコマース市場を開拓するために、Alibaba が巨額の費用を投資している、農村における前線基地を任されているのだ。
E-commerce growth in the countryside now outpaces that in major cities, though fewer than one tenth of online purchases made on Alibaba platforms were shipped to rural areas in the first quarter of this year. Alibaba estimates the potential market at 460 billion yuan ($US74 billion) by next year.
そして、地方における Alibaba プラットフォーム上でのオンライン販売額は、今年の Q1 時点で主要都市の 1/10 にも満たないが、成長率に関しては、すでに逆転という状況にいたっている。Alibaba は、この地方マーケットの潜在力について、来年は 460 billion yuan ($US74 billion) に至ると見積もっている
Rival also says that developing rural e-commerce is a key strategy this year. While the rewards are enticing, few are making money yet.
Alibaba のライバルである も、農村部における E コマースビジネスの開発は、今年の重要戦略であると述べている。 ただし、投資効果としては魅力的であるが、実際の売り上げに結びついているのは、ごく僅かである。
“We don’t know when our rural e-commerce operations will become profitable, but there’s value in what we’re doing, there’s consumer demand,” Gao Hongbing, director of Alibaba’s research arm, told reporters earlier this month.
Alibaba のリサーチ部門で Director を務める Gao Hongbing は、「農村部における E コマースが、利益をもたらす時期について、正確に理解しているわけではないが、私たちが推進していることには意味があり、また、コンシューマーからの需要もあるのだ」と述べている。
Train the trainer
Alibaba founder and chairman Ma makes a speech during the official opening of the CeBIT trade fair in Hanover
Hanover で CeBIT が開催されたとき、Alibaba の Founder である Ma は、オフィシャルにスピーチしている。
Before it can reap the rewards, Alibaba is having to teach a rural population – which tends to be older, poorer and less comfortable with technology – how to browse and buy.
Alibaba は、投資に対する是非を問う前に、膨大な農村人口に注目しているのだ。 しかし、オンラインで商品をブラウズして購入してもらう以前に、 古くて、貧しくて、テクノロジーに疎いという、農村の傾向を何とかしなければならない。
That’s where Cheng and the others come in.
そこに、農村で Cheng たちが、取り組んでいる意味があるのだ。
Alibaba has been on a recruitment drive to find and train local ‘partners’, who set up service centres in their home villages, helping locals shop online.
Alibaba は、ローカルにおけるパートナーを見つけ出し、彼らをトレーニングしたいと考えている。そして、それぞれの農村にサービス・センターを設置し、そこからローカルのオンライン・ショッピングをサポートしていこうとしている。
Partners – mostly younger, educated, and more familiar with navigating websites like Taobao, Alibaba’s online emporium – go through a written exam, computer test and interview. More than 1,000 applied for one batch of 50 jobs, said one applicant from Henan. Training takes place at local government business offices over 2-3 days in groups of around four dozen. Trainees are asked about their aspirations and how they can reach their potential.
それらのパートナーたちは、大半が高学歴の若者であり、Alibaba のオンライン・ストアである Taobao といった、Web サイトのナビゲートに長けている。彼らは、筆記試験をパスした後に、コンピュータに関する試験と、インタビューを通過しなければならない。50人の採用枠に対して、1000人以上が申し込んでくると、Henan 省からの採用希望者は述べている。そしてトレーニングは、それぞれの地方の役所において、2日〜3日間の時間をかけながら、40人〜50人ほどのグループ単位で行われるという。研修生たちは、それぞれの目標と、それを達成するための方式について、ヒヤリングされるようだ。
“My dreams aren’t that big,” said Cheng, 29. “I just want to live in the countryside and give back to the people there so they can have the same quality of life as people in cities.”
「 私は、大きな夢を持っているわけではない。単に、田舎に住みたいだけだ。そして、ここに住む人々が、都市の人々と同じレベルの生活を、得られるようにしたいと考えている」と、29歳の Cheng は発言している。
Having some of its surplus of university graduates return to the countryside also fits government policy for developing the rural economy.
“Some are university students, others have spent a couple of years working in cities and want to come home, some have been working in the village all along,” said Xing Guanjie, who trained with Cheng. “You’ve got all kinds, but almost everyone is between 20 and 35 years old.”
Cheng からトレーニングを受けている Xing Guanjie は、「 これから大学を卒業する学生もいれば、何年かを都市で働き、実家へ帰りたいという人もいる。また、ずっと田舎で働いてきたという人もいる。ここには、いろいろな経歴の人々がいるが、その大半が、20歳〜35歳である」と述べている。
Training also covers Alibaba’s corporate values and history; how to choose where to set up shop, open a Taobao account, operate at village level, and match products to consumers.
このトレーニングは、Alibaba という企業の価値と歴史をカバーしている。そして、もちろん、ショップを開設する場所の選び方や、Taobao アカウントの作り方、農村というレベルでの運用方法、消費者にマッチした製品の選び方などが、教えられていく。
“There’s pressure for us to go out and promote the company,” said Zhu Ling, 25, who runs a service center in Zhejiang province. “But it’s difficult as I know most people here and they’re sceptical of my motives.”
Zhejiang 省でサービスセンターを運営する 25歳の Zhu Ling は、「 Alibaba の外に出て、プロモーションを展開することに、プレッシャーを感じている。ここの人々を知ってはいるが、私の動機に対して、彼らが懐疑的になってしまうと、さまざまな困難が生じてしまう」と発言している。
Alibaba declined to say how many partners it has trained, but it has said it plans more than 100,000 rural service centres.
トレーニングを受けているパートナーの数について、Alibaba は言及を避けているが、農村部に 10万ヶ所以上のサービス・センターを作るという、計画については明言している。
Shifting landscape
There are signs the rural retail landscape is shifting.
“I’m planning on retiring early, it’s getting too tough to do business here,” said Chen Tiehua, 45, who runs a lighting store in Zhejiang’s Tonglu county. “A lot of my friends who run small businesses face the same problem: we can’t compete against e-commerce.”
Zhejiang の Tonglu で照明器具を販売している、45歳の Chen Tiehua は、「 ここでビジネスを行うには、あまりにも厳しい状況となっているため、早期のリタイアを考えているところだ。中小企業を運営している多くの友人たちが、同じ問題に直面している。 つまり、E コマースに対抗する術がないのだ 」と述べている。
A half-hour’s drive away, villagers in Yuzhao fetch packages and check on orders at a Taobao service center – little more than a dusty computer and wall-mounted TV in a corner of the village general store.
Yuzhao の村人たちは、クルマで1時間半もかかる Taobao のサービス・センターへ行き、商品の受け取りと、それに対する支払いを済ませる。つまり、埃っぽいコンピュータや壁掛けテレビを、村の雑貨店で購入するケースが減っているのだ。
Click >>>
2014年 EC サイト・ランキング:顧客数では Alibaba が Amazon を凌駕する
Dave Smith – Apr. 2, 2015
“I tell people to buy whatever’s ranked highest in terms of sales,” said Zhu, scrolling through recent orders that include a child’s bike, underwear, phone data packages, industrial gloves and a tent. “They often just want to buy the cheapest, but I tell them not to,” she said, adding some villagers worry that online shopping is a scam or that products ordered online won’t be as good as those bought in the store.
「 人々に対して、いわゆる売れ筋の商品を買うよう、アドバイスしている。 多くのケースにおいて、最も安価な商品が選ばれるが、それは止めるように説得する」と、Zhu は言う。 そして、子供用の自転車から下着まで、そして、携帯電話のデータ・パッケージや作業用の手袋、さらにはテントまでも含む、最近の注文リストをスクロールして見せてくれた。その一方では、オンライン・ショッピングは詐欺であり、村の店舗で購入する製品と比べて、オンラインで購入しする商品は品質が悪いと、吹聴するような村民がいることも、教えてくれた。
Zhu said she makes around 1,000 yuan ($US161) from Taobao sales each month.
その Zhu であるが、こうして Taobao を使いこなすことで、1,000 yuan ($US161) の利益を、毎月のように手にしているという。
In nearby Duji, Shen Zhixiang and his friends sit outside the village’s small general store, where the walls are lined with orange and green Taobao posters. Inside, the computer is switched off, and the store owner is out back playing mahjong.
Duji の近郊では、Shen Zhixiang と友人たちが、村の小さな雑貨店の外に座っていた。そのオレンジとグリーンの Taobao ポスターを掲げた、店舗に置かれたコンピュータはオフになっており、店のオーナーは麻雀のために外出中とのことだった。
“People come to order things after work,” said Shen, 52. “I buy everything on Taobao now. My online order for dog food just arrived, I’ll take it home later,” he said. “Not just dog food, but corn, flour, rice, millet, clothes, shoes, everything.”
52歳の Shen は、「人々は、仕事の帰り道に、ここで商品を注文していく。いまでは、私も、すべてを Taobao で購入している。今日は、ドッグ・フードが届いたというので、家に持ち帰るつもりだ。 ドッグ・フードだけではなく、トウモロコシや小麦粉や米などの穀類から、洋服や靴など、すべてを Taobao で買う」と言っていた。
While the potential is vast, these are early days, and Jin Jianhang, Alibaba Group president, concedes that China still lacks rural infrastructure.
Alibaba Group の President である Jin Jianhang は、可能性は計り知れないが、依然として黎明期にあると、China の農村部におけるインフラを欠如を認めている。
“Bluntly, China’s county-level towns are built like European ones, but its villages are like African ones,” he said in a speech promoting rural e-commerce this month.
今月に開催された、農村部に関する Eコーマスのプロモーション・イベントで、「 率直に言って、China の地方都市は Europe レベルだが、農村部は Africa レベルなのだ」と、彼は発言している。
($US1 = 6.2095 Chinese yuan renminbi)
(Reporting by Sue-Lin Wong, with additional reporting by Paul Carsten and the Shanghai Newsroom; Editing by John Ruwitch and Ian Geoghegan)
Asia Pacificこの記事を訳しながら、いろいろなことを考えてしまいました。文中にもあるように、おそらく、中国の農村部は流通網も整備されず、いまの時代の商品経済から隔絶された状況にあるのでしょう。 そして、Alibaba の考えるコマースは、単なる受発注だけではなく、物流も含めたインフラから再構築し、中国の経済を根底から変えていこうとするものになりそうです。秦の始皇帝の功績として、馬車の轍の幅の標準化というものがあるそうです。それにより、悪路が緩和され、輸送量が一挙に増大したそうです。 あまりにも、強権国家であったが故、秦は短命で終わってしまいましたが、その資産を受け継ぐ漢が、400年の繁栄を享受しています。そんなスケールでのイノベーションを、この Alibaba の試みに対しても感じてしまいます。 _AC Stamp
中国の主張:Amazon と Microsoft に Alibaba で、クラウドの Top-3 が構成される
インドの Flipkart がクラウド構築に着手:そして Amazon と Alibaba を追いかける!
Huawei のパブリック・クラウドが発進する: Alibaba とのガチンコ勝負が はじまる!
Alibaba クラウドも Equinix に接続:香港 DC を介して中国と世界はつながるのか?
中国の巨大クラウドを支える、Scorpio の Ver 3.0 が年末に発表される?

インドの Flipkart がクラウド構築に着手:そして Amazon と Alibaba を追いかける!

Posted in .Selected, Alibaba, Asia, Data Center Trends by on September 8, 2015
Flipkart to move data centres in-house
Harsimran Julka, ET Bureau – Sep 1, 2015
_ Times of India
NEW DELHI: Flipkart has started moving its data centres in-house to build its own network of India’s largest server farms, that may be opened up in future for use by other online companies, potentially moving towards a model pioneered by rival Amazon in the global markets.
NEW DELHI: Flipkart は、India で最大のサーバー・ファームに独自のネットワークを構築し、インハウスのデータセンターを、そこへと移動し始めた。それは、将来的にオープンなものとなり、他のオンライン企業による利用も視野に入れるという。つまり、グローバルでのライバルである、Amazon が作り出したモデルに対抗していく可能性を秘めているのだ。
Flipkart has started moving its data centres in-house to build its own network of server farms, that may be opened up in future for use by other online companies.
Valued at about $15 billion, India’s largest online retailer has built data centres across various metro cities such as Chennai, Hyderabad and Bengaluru. The data centres now house details of over 50 million Flipkart users, their payment methods, details of sellers and listings across platforms.
この、$15 Billion という時価総額で評価される、India で最大のオンライン・リテール業者は、Chennai/Hyderabad/Bengaluru といった主要都市に、いくつかのデータセンターを構築している。そして、5000 万人と言われる、Flipkart ユーザーの支払方法や、販売側の詳細情報などを、プラットフォームをまたいだかたちで管理している。
“Every quarter, we do a Big App sale day and it’s bigger than the Big Billion day of last year. We have not faced any issues in scalability and it’s only (become) better,” said Punit Soni, Flipkart’s chief product officer. “We are India’s largest internet company and the world looks up to us,” he added. The data centres were built from scratch by the company’s engineers.
Flipkart の Chief Product Officer である Punit Soni は、「すべての四半期において、Big App 販促日を実施しているが、その規模はというと、昨年の Big Billion 販促より大きくなっている。 スケーラビリティという面で、あらゆる問題に直面したとは言えないが、少しずつ状況は良くなっている。私たちは、India で最大のインターネット企業であり、また、世界で注目されている」と述べている。また、それらのデータセンターは、同社のエンジニアたちにより、ゼロから構築されているようだ。
“Over time yes who knows we may think of opening it up (to third parties.) But only once we have achieved stability inside,” said Soni. Flipkart was working with outsourced data centre services providers, such as NetMagic, till now.
Soni は、「 いずれ、私たちはサードパティへ向けて、データセンターをオープンにしていく。ただし、その前に、内部での安定した運用を達成しなければならない」と述べている。 とは言え、これまでにも Flipkart には、NetMagic などのデータセンター・サービス・プロバイダーにアウトソースしながら、ともに作業を進めてきたという経緯がある。
If set up as a third party arm, a Flipkart cloud platform has the potential to open a new and highly profitable revenue stream for the company which has said that it expects to sell merchandise worth $8 billion this fiscal.
それらを、サードパーティ用の環境としてセットできるなら、Flipkart のクラウド・プラットフォームは、同社にとって大きな収益性をもたらすものとなり、年間で $8 Billion という商材に成長すると期待される。
Amazon which opened AWS in 2006, as a separate cloud platform, earns over $6 billion a year from it. In India, AWS has had clients such as redBus, FreshDesk, Paytm and Capillary Technologies in the startup space.
Amazon が 2006年に立ち上げた AWS は、独立したクラウドプラットフォームとして、$6 Billion 以上の年商をあげている。India における AWS は、スタートアップである、redBus/FreshDesk/Paytm/Capillary Technologies といった顧客を得ている。
Flipkart also said that letting the data come in-house also offers more security. “All the data is secure as it is anchored in our servers,” said Akshay Rajwade, director of mobile products at Flipkart. “It also offers us an opportunity to test out more innovation on the mobile,” he said.
さらに Flipkart は、データをインハウスに移行することで、より優れたセキュリティが達成されると述べている。そして、Flipkart の Director of Mobile Product である Akshay Rajwade は、「私たちのサーバに、データがホストされるにつれて、すべてがセキュアになっていく。また、モバイルにおけるイノベーションをテストする機会にも、恵まれるようになる」と発言している。
The cloud services market in India is expected to reach $1.9 billion by 2018, as per Gartner estimates. In India, the data centre market is estimated at about $900 million with companies such as CtrlS, NetMagic, Reliance, NTT Communications, Ricoh, Sify and ESDS dominating the space. US tech majors such as Amazon and Microsoft have also announced that they will launch data centres in India by next year.
Gartner の予測によると、India におけるクラウド・サービス市場は、2018年までに $19 Billion に達することになる。また、India のデータセンター市場は、CtrlS/NetMagic/Reliance/NTT Communications/Ricoh/Sify/ESDS などにより構成され、$900 Million ほどの規模に至っている。そして、Amazon や Microsoft といった、US のテック・ジャイアントたちも、来年には India でデータセンターを立ち上げると発表している。
Asia Pacificついに、インドからも、パブリック・クラウドの産声が聞こえてきました。 Amazon から AWS が生まれたように、そして、Alibaba から Aliyun が生まれたように、この Flipkart のクラウドも、なんらかの形態で、サードパーティに提供されていくのでしょう。 そして、Flipkart を追いかける Snapdeal ですが、こちらには Alibaba と Softbank の資本が入っているので、Aliyun との提携などが進んでいくと推測できます。 Aliyun の存在を知ってから、それほど時間が経っているとは思えません。 成功モデルの伝搬が、グイグイと加速しているように感じます。 _AC Stamp
Alibaba クラウドが、ついに米国マーケットに進出:AWS とガチンコ勝負か?
Huawei のパブリック・クラウドが発進する: Alibaba との勝負が はじまる!
Alibaba クラウドも Equinix に接続:香港 DC を介して中国と世界はつながるのか?
中国の主張:Amazon と Microsoft と Alibaba が、クラウドの Top-3 を構成する
2014年 EC サイト・ランキング:顧客数では Alibaba が Amazon を凌駕する

NTT が 専用線 クラウド接続を提供:ハイブリッド化は 促進されるのか?

Posted in Amazon, Asia, Hybrid, Microsoft, Network, Telecom by on August 28, 2015
NTT helps integrate private and public clouds with dedicated connectivity
Mikael Ricknäs – Aug 26, 2015
_Info World
NTT Communications will provide its enterprise customers with direct private connectivity to Microsoft’s and Amazon Web Services’ public clouds through a new service, Multi-Cloud Connect.
NTT Communications だが、Multi-Cloud Connect という名称のダイレクト・プライベート接続をユーザー企業に提供することで、Microsoft や Amazon Web Services といったパブリック・クラウドの利用を促すことになる。
The more dependent enterprises become on public clouds, the more dependent they become on a network connection that doesn’t falter. Inconsistent Internet performance has become an impediment to widespread cloud adoption, according to NTT.
パブリック・クラウドに依存する企業は、より高精度なネットワーク接続に依存することになる。したがって、インターネットにおける不安定なパフォーマンスは、広範囲におよぶクラウドの適用にとって障害になり得ると、NTT は述べている。
NTT CloudNTT hopes to offer a better performing alternative with its Multi-Cloud Connect, which lets enterprises access public cloud services via its MPLS (Multi-protocol Label Switching) network.
NTT が提供したいと望んでいるのは、同社の Multi-Cloud Connect を用いた代案であり、MPLS (Multi-protocol Label Switching) ネットワークを介して、パブリック・クラウド・サービスへのアクセスを実現するものとなる。
The purported advantages include better reliability, faster speeds, lower latency and higher security. Enterprises can take advantage of that when building hybrid clouds where some applications or parts of applications run on-site and others in a public cloud. That could include a tiered storage architecture or a cloud-based disaster recovery solution.
そのアドバンテージには、信頼性/高速化/低遅延/高度なセキュリティなどが含まれるという。たとえば、特定のアプリケーションや、その一部をオン・サイトに配置し、その他をパブリック・クラウドに展開したいと考えるエンタープライズが、ハイブリッド・クラウドを構築する際などに、そのメリットを享受することになる。そして、そのようなクラウドは、階層型のストレージ・アーキテクチャや、クラウド・ベースの DR ソリューションを、容易に取り込めるようになる。
A dedicated connection to Microsoft Azure or Amazon EC2 (Elastic Compute Cloud) should also lower the bar for moving applications that depend on low latency to the cloud, such as virtual desktops.
また、Microsoft Azure や Amazon EC2 (Elastic Compute Cloud) と専用線で接続することで、対象となるクラウドは低遅延を約束されるものとなる。 したがって、たとえば仮想デスクトップなどのアプリケーションを移動させる際のロスも、低減されるはずである。
Multi-Cloud Connect became available in Tokyo on Wednesday, and will be expanded to London in December, followed by the U.S. and other parts of Asia.
この水曜日(8/26)に、Tokyo で Multi-Cloud Connect の提供が開始された。そして、12月には、London でサービス・インとなり、その後に US および Asia での運用が開始されるという。
Speeds from 10Mbps to 1Gbps are available when connecting to Microsoft and 50Mbps to 500Mbps to Amazon. NTT didn’t announce any pricing.
そして、前述のパブリック・クラウドとの接続スピードだが、Microsoft と接続するときは 10Mbps 〜 1Gbps が、Amazon との場合は 50Mbps 〜 500Mbps が提供されるという。 ただし、NTT は、それらの料金についてはアナウンスしていない。
NTT is far from the only company offering dedicated connectivity for public clouds. Amazon has partnered with service providers all over the world on AWS Direct Connect and Microsoft offers ExpressRoute. But the NTT launch highlights how the cloud market is maturing step by step to provide buyers with more choice and flexibility.
NTT だけが、専用線によるパブリック・クラウド接続を、提供する企業というわけではない。実際に、Amazon は Direct Connect を提供し、Microsoft は ExpressRoute を提供することで、グローバルにおけるサービス・プロバイダーたちと接続している。しかし、NTT が立ちあげた今回のサービスは、クラウドの利用者に数多くの選択肢と柔軟性を提供し、クラウド・マーケットを段階的に成熟させていくものとして評価できるだろう。
Telecomこのところ、Cloud News Asia でも Hybrid 関連のトピックが目につきます。ひょっとして、アジアの企業文化がハイブリッド・クラウドを選ばせるのかと思うくらい、その数は多いと感じています。 今週は、香港ベースの Global Cloud Exchange に関する記事をポストしましたが、シンガポールを中心として Equinix Huawei も、ハイブリッド・クラウドのためのクラウド・エクスチェンジを増築しているという状況です。そして、この NTT の Multi-Cloud Connect が加わることで、アジアのマーケットは、さらに加熱していくのでしょう。 _AC Stamp
Hybrid IT and cloud-enabled technologies will define the new normal
Hybrid IT, cloud-enabled technologies fast becoming the ‘new normal’
Hybrid IT becoming the new normal in APAC
Will Hybrid IT and cloud-enabled technologies define the new normal?
Aligning IT and Lines of Business with Dynamic Hybrid Environments
NTT Com が 独 e-shelter を 買収:欧州 DC 事業者の No.3 に踊り出る
NTT の 上海データセンターと、そのアジア戦略について
Equinix が シンガポール DC を再拡張:Singtel に続く二番手の規模へ!
Alibaba クラウドも Equinix プライベート・リンクに接続
Huawei が ジョホールバールに、独自の Cloud Exchange をオープンする!
Huawei のパブリック・クラウドが発進する: Alibaba とのガチンコ勝負が はじまる!
コロケーション DC:世界の Top-12 ランキングを1枚のチャートで!

Black Monday 2015 : 大手クラウド・プロバイダーたちの株価は、どれほど下落したのか? それを示す1枚のチャート

Posted in .Chronicle, Amazon, Apple, Facebook, Google, Microsoft, Netflix, Research, Twitter by on August 26, 2015
August has been a brutal month for some tech stocks
Matt Rosoff – Aug. 25, 2015, 9:51 AM
_ Business Insider
Monday’s stock market bloodbath capped off what was already shaping up to be a difficult month for tech stocks.
Screen Shot 2015-08-26 at 2.08.23 AMStatista charted the biggest losers for us as of market close on Monday August 24 — which some are calling Black Monday due to the huge drop in shares across the globe.
Statista が作成したチャートは、Monday August 24 のマーケットが閉まった時点で、下げ幅の大きかったハイテク企業の状況を示すものとなっている。世界中の株価を暴落させた今回の出来事について、何人かの人々は Black Monday と表現している。
But Tuesday morning saw a huge rally underway, so a lot of these losses are already being erased — for instance, Netflix is up more than 7% a few minutes after the market opened.
しかし、火曜日の朝のマーケットは、継続して大幅に反発しているため、これらの損失の多くは、すでに回復されているようだ。たとえば、Netflix などは、マーケットがオープンした数分後に、7% 以上のアップを記録している。
research_55株というものと、まったくご縁のない Agile_Cat ですが、これだけの騒ぎになると、やはり気になります。 こうしてチャートを眺めてみると(Twitter は別の事情を抱えているようですが)、グローバル展開が急速に進んでいる Netflix や、ビジネスにおける中国の比重が大きい LinkedIn と Apple が、株価を大きく下げていたという感じがします。 その点、他と比べて Google の下げ幅が小さいのですが、中国と戦い続けてきた成果と見るべきなのでしょうかね :)  _AC Stamp
Apple が Foxconn と提携して、中国本土にデータセンターを構築か?
世界最大の iPhone マーケットは? ここでも 中国が Top に立ったようだ!
今週のアジア 2/1〜2/7:北京政府 と ソーシャル・メディア の 新しい関係が?
驚愕的中国検索市場: Baidu は大苦戦で、Google はボロボロ
Google と 中国政府の予定調和を分析する

電子書籍に費やす対価を調べてみたら、なんと 日本が1位だった! それを示す1枚のチャート

Posted in .Chronicle, Asia, eBook, Research, Weekend by on August 7, 2015
Japanese readers spend the most on electronic books
Matt Rosoff – Aug 4, 2015
_ Business Insider
Electronic books are gradually taking the place of print editions, but they’re more popular in some parts of the world than others.
電子書籍は、徐々にではあるが、従来からの紙の書籍を置き換えている。 そして、そのスピードはというと、それぞれの国ごとに千差万別という状況である。
Digital Readers
According to research by Statista, Japanese readers will spend the most on electronic editions in 2015 — an average of $US86.50. U.K. readers will follow closely, with U.S. readers somewhere down the middle, spending an average of $US46 this year. Chinese readers will spend an average of only $US4.30 this year on electronic editions.
Statista の 2015年に関する調査によると、Japan の読書家たちが、電子版の購入に最大の費用を計上している。 その1人あたりの支出は $ US 86.50 である。そして、Japan と僅差で、U.K の読者家たちが2位につけているが、U.S. は中団に埋もれている。また、China の読者家たちは、電子版の書籍に $ US 4.30 を費やしている。
research_55先日も、Amazon と、紀伊國屋と、いくつかの出版社の間で、かなりモメていましたが、こんなにも日本における電子書籍の消費量が大きいとは思っていませんでした。 再販制度という制約がある中で、ここまで成長しているのですから、そのタガが外れれば、さらに電子書籍は伸びるのでしょうね。 ついでに、新聞もそうして、テレビやモバイルなどの電波には、オークション制度を導入したら良いと思います。 _AC Stamp
「読む」 が変わる – WIRED の特集をマトメました
Facebook の Washington Post アプリを動かしてみた!
iPad はジャーナリズムの未来を破壊する – LTW の秀訳です
NHK クローズアップ現代 『電子書籍 新時代の衝撃』を観て・・・

モバイル・アプリと消費時間: Facebook と Google の圧倒的な強さを 1枚チャートで!

Posted in Advertising, Amazon, Apple, Facebook, Google, Microsoft, Mobile, Research, Social, Yahoo by on July 7, 2015
Facebook and Google are winning the app war
Matt Rosoff – Jun. 29, 2015
_ Business Insider
Smartphone users spend more time with apps they’ve installed from Facebook and Google than with any other company, according to new research published today by Forrester.
Forrester の最新の調査(6/29)によると、スマートフォン・ユーザーたちは大半の時間を、Facebook および Google からダウンロードしたアプリで費やしており、その比重は他社を圧倒していることが分かる。
The company surveyed 2,000 smartphone owners between October and December 2014 to find out which apps they were using most. The poll excluded apps that ship with operating systems, so apps like Apple’s Mail, iMessage, Calendar, and Safari browser are not included.
Forrester は、2014年10月〜12月の間で 2,000人のスマホ所有者を対象とし、それらの人々が最も利用するアプリについて調査した。ただし、この調査では、たとえば Apple の Mail/iMessage/Calendar/Safari といった、OS にバンドルされているアプリは除外されている。(注記:ユーザーの意思で DL されたアプリを、対象にしているようです)
↓ クリックで拡大 ↓
Time Spend of Apps
Of the apps they chose to download, users spent 13% of their total time in Facebook’s apps, and the bulk of that time (11.5% of total time spent) is spent doing social networking — probably Facebook’s main app and Instagram. The rest is split evenly between communication — most likely with messaging apps like Messenger and WhatsApp — and news reading, presumably through the main app.
それらのユーザーが、ダウンロードを選択したアプリの中では、Facebook のアプリ群が、全体における 13% の時間を占有している。Facebook アプリ群の内訳としては、ソーシャル・ネットワーキングが大半を占めているが(合計時間の 11.5%)、おそらく Facebook App と Instagram が、そのパーセンテージを占めているはずだ。メッセージング・アプリの内訳としては、Messenger や WhatsApp などが、その時間を均等に分割しているのだろう。また、ニュースに関しては、メインの Facebook App を介して消費されているはずだ。
Google has the second most-used collection of apps, taking up 12% of users’ total time. Most of this time (4.8% of total time spent) is on TV and video, presumably with YouTube.
このアプリ占有率の調査で、二番手となったのは Google であり、全体の時間における 12% を占めている。 その内訳だが、全体に対する 4.8% が TV や Video に関するものとなり、YouTube を介して消費される時間だと推測できる。
Disclosure: Jeff Bezos is an investor in Business Insider through his personal investment company Bezos Expeditions.
research_55なんというか、異次元の強さを発揮する、Facebook と Google という感じですね。 文中にも注釈を入れましたが、あくまでも、ユーザーが意識的に、ダウンロードして利用しているアプリを、対象にした調査のようです。 したがって、たとえば iPhone 上の iTunes だけではなく、Android 上の Gmail なども、この調査の対象外になるのでしょうか? そのあたりのルールを、もう少し詳しく説明して欲しいですね。 そして、Facebook の強さに関してですが、「ヒマ になると Facebook を見てしまう、私たちの脳内ネットワークを UCLA が分析した!」という、先月のポストのことを思い出してしまいます。 なお、2011年2月の「Facebook と YouTube に注がれる、私たちの大切な時間」という抄訳で紹介したように、この Top-2 が他を圧倒している状況が、もう4年以上も続いていることにも注目したいです。そして、最近は、Facebook App におけるビデオの利用時間が伸びており、新たなバトルが勃発という状況のようです。_AC Stamp
YouTube も 10億人 ユーザー・クラブに入会 : Facebook を追え!
Facebook と Youtube が モバイル・トラフィックの 40% を占める 米国
Youtube と Facebook がモバイル・トラフィックの 1/3 を占有している
Facebook と ビデオ広告:YouTube を追い越した実績と、その4つの秘密とは?
ビデオ・サイトの戦い:Facebook が YouTube を 圧倒するデータ
Facebook が Youtube から、ビデオ広告の王座を奪った

Data Warehousing の調査: あの Bob Muglia が率いる Snowflake が、Azure と AWS にガチンコ勝負を挑む

Posted in Amazon, Big Data, Data Warehousing, IoT, Microsoft, On Monday by on July 6, 2015
Cloud-based Data Warehousing: Snowflake, Microsoft Azure and Amazon Redshift
Dick Weisinger – June 25th, 2015
_ formtek
Data warehousing traditionally required a company to extract and download huge volumes of data from various business software systems into a central repository for analysis.  The process to prep the data was slow which meant that the analysis was always run against data that was already partially stale.
データ·ウェアハウスの概念は、多様なビジネス·ソフトウェア·システムから、膨大なデータをダウンロードした後に、分析のためのセンター・リポジトリに展開するものとなる。 そして、それを実現する企業が、常に待ち望まれてきた領域である。つまり、データを準備するプロセスに時間がかかり、そこでの分析といっても、すでに意味を失ったデータまでが含まれてしまうという状況であった。
Vermeer_3But recently we’re seeing a new generation of data warehousing, one based on cloud computing.  This week saw the announcement of general availability of Snowflake.  Snowflake is a cloud-based data warehouse running on Amazon AWS.  The company is led by Microsoft veteran Bob Muglia.  Snowflake received $26 million in funding in October 2014 and has received another round of $45 million this past week.
しかし、最近は、クラウド·ベースのデータ・ウェアハウスが、新しい世代の到来を告げているようだ。今週は、Snowflake が、一般への提供が始まったと、アナウンスメントを発している。Snowflake とは、Amazon AWS 上で走る、クラウド・ベースのデータ・ウェアハウスのことである。そして、同社は、Microsoft で数々の実績を築きあげてきた、あの Bob Muglia により率いられている。なお、Snowflake は 2014年10月に $26 million のファンドを獲得し、さらに先週には、別のラウンドで $45 million の資金を得ている。
The Snowflake data warehouse is in direct competition with Microsoft’s Azure SQL Data Warehouse and Amazon’s Redshift cloud data warehouse.
もちろん、Snowfake のデータ・ウェアハウスは、Microsoft の Azure SQL Data Warehouse と Amazon の Redshift クラウド・データ・ウェアハウスに対して、ダイレクトなコンペを挑むものとなる。
What’s unique about Snowflake among the crowd of other recent data-focused startups is that it isn’t based on Hadoop and it was built from scratch with the cloud in mind. Features of Snowflake include:
このところ、データにフォーカスしたスタートアップたちが、かなりの勢いで登場してきているが、それらの中で Snowflake がユニークなのは、Hadoop をベースにしていない点である。つまり、クラウドを念頭に置いて、ゼロ・スタートで構築されているのだ。Snowflake の特徴とされる点は:
  • Native support for structured, machine-generated and semi-structured data
  • Scalability of data, workloads and users for multi-dimensional elasticity
  • Self tuning of data distribution and storage, and query execution
  • Security. Uses authentication, granular access control and data encryption
  • 構造化データ/機械生成データ/半構造化データを、ネイティブでサポート
  • データ/ワークロード/ユーザーをスケーラブルにすることで、多次元弾性を確保
  • データ配信/ストレージ/クエリー実行における、セルフ・チューニング
  • セキュリティ:ユーザー認証/緻密なアクセス・コントロール/データの暗号化
On Monday誰が、何を、必要としているのかを、的確に理解している人が、自信作を世に問うというストーリーですね。 お久しぶりです、Bob Muglia さん。こうして、その後の活躍を知ることができて、とても嬉しい気分です。 そして、機械生成データをネイティブでサポートというのは、まさに IoT 時代のデータ・ウェアハウスという感じで、とてもイケていますよね。 Snowflake の活躍を期待しています! _AC Stamp
Bob Muglia の辞任は、Windows Azure にとって悲運の呪文に?
Bob Muglia 氏の Microsoft 離脱に関する報道
PDC と Silverlight について – Bob Muglia
Amazon の Redshift がスタート! 警戒する HP、IBM、Teradata、Oracle など・・・
Google の DataFlow は、MapReduce の正当な継承者になり得るのか?
%d bloggers like this: