Facebook はプライバシー保護のために、10% のコンピューティング・リソースを割り当てる: Zuck 談
10 Percent Of Facebook’s Data Centers Are Dedicated To Protecting Your Privacy
http://wp.me/pwo1E-635
Julie Bort | Jan. 15, 2013
http://www.businessinsider.com/10-percent-of-facebooks-data-centers-are-dedicated-to-protecting-your-privacy-2013-1
With Facebook’s new "graph search" function, your friends can now more easily find out stuff about you.
Facebook の新しい Graph Search 機能を用いれば、あなたのトモダチは、あなたに関する情報を、いまより簡単に見つけ出せるようになる。
But you shouldn’t worry that this new search function will be some kind of backdoor way to see stuff on Facebook that you didn’t want widely shared, CEO Mark Zuckerberg promises.
だからと言って、この新しい検索機能が、あなたが共有したくないものを、Facebook 上の情報として公開してしまうような、ある種のバックドアになることはない。 その点については安心して欲しいと、CEO である Mark Zuckerberg は約束している。
He says that Graph Search is "privacy aware." "Most of the things people share with you isn’t public" and that the new search tool knows what to show and what to hide.
彼は、Graph Search について、プライバシーを意識したものだと言う。 そして、「 あなたと他者が共有する、大半のものは公開されていない」 と付け加えている。 つまり、この新しい検索ツールは、表示すべき情報と、表示すべきではない情報を、切り分けていることになる。
He says that Facebook has dedicated considerable computing resources to protect your privacy. "About 10 percent of our computation in our data centers is privacy checks. No other company in the world has infrastructure like this," he says.
彼の話によると、あなたのプライバシーを保護するために、かなりの量のコンピューティング・リソースを、Facebook は専用に確保していることになる。 「 私たちのデータセンターにおける、約 10% のコンピューティング・リソースは、プライバシー・チェックのために使用される。世界中で、このようなインフラを持っているのは、当社だけだ」と、彼は発言している。
Ten percent might not sound like a lot, but in terms of raw computing power it is. Facebook is one of busiest sites on the Internet and has built a massive technical infrastructure to support its rapid growth. This includes three massive data centers built from scratch, plus space leased from about a half a dozen other sites.
10% というと、たくさんの量だと思えないかもしれないが、物理的なコンピューティング・パワーの面で考えると、それは相当量のものとなる。Facebook は、インターネット上で最もアクセスの集中するサイトの1つであり、その急成長に対応するために、大規模なテクニカル・インフラを構築している。具体的には、3ヶ所で大規模なデータセンターをゼロから構築し、また、5~6 ヶ所でスペースをリースしている。
Although Facebook doesn’t say how many servers it owns, we know it uses tens of thousands of them and has spent more than $1 billion on its infrastructure in 2011.
Facebook は、所有しているサーバーの台数には言及していないが、膨大な数のサーバーを使用していることは周知の事実であり、また、2011年にはインフラに $1 billion 以上を費やしてきたことも事実である。
Even so, making sure that only your friends can see your posts and photos on Facebook isn’t easy, even without the search function. Even Mark Zuckerberg’s sister, Randi, didn’t get it right when a photo she thought she was sharing with just a few people wound up publicly visible.
たとえ、そうだとしても、あなたの Facebook トモダチだけが、あなたの記事や写真を見るようにすることは、容易なことではない。 それは、このサーチ機能を使わなくても同じだろう。さらに言えば、Mark Zuckerberg の姉である Randi も、ほんの数人のトモダチと共有していたはずの写真が、パブリックに公開されてしまったとき、その正しい用法を知らなかったのだ。
ーーーーー
たった 10% なんて思ってはイケません。 おそらく、2年も経たずに、Facebook も 100万台サーバー神話を囁かれる存在になるでしょう。 と言うことは、10% でピッタシ 10万台なのです。 スゴイ
Open Graph は、ユーザーが公開したいと思う情報であれば、誰からでも、如何ようにも、リンクをたどれてしまうものなのです。 それをコントロールするだけではなく、それぞのユーザーにモニタリグさせるとすると、それだけでも、膨大なコンピューティング・リソースが必要になるはずです。だからって、10万台というのも、とてもスゴイことですが! ![]()
ーーーーー
<関連>
Facebook の空母のような DC: 効率/温度/湿度 を Web モニタリングしてみよう!
Facebook が Iowa にもデータセンターを作る? これも デカイ!
Open Compute と Quanta : 台湾の無印サーバーが 米国マーケットを席巻する!
Zuck の 姉の Randi も困惑する、Facebook のプライバシー
Facebook の本が出る:Zuck の姉さん Randi が書き手だ
アンチ Google キャンペーンは絶対に止めない – Microsoft 談
Microsoft: No, We’re Not Abandoning Our Anti-Google Campaign
http://wp.me/pwo1E-5IL
Julie Bort | Mar. 4, 2013
http://www.businessinsider.com/microsoft-to-keep-scroogled-campaign-2013-3
Microsoft has no intention of completely ending its Google-bashing ad campaign, "Scroogled," the company told Business Insider.
Microsoft は Google バッシング・キャンペーン「Scroogled」を、絶対に終わらせないというメッセージが、同社から Business Insider に届いた。
Reports flew on the Internet today that Microsoft would kill off the controversial effort when a report from Bay Area news site KQED said that Microsoft had stopped buying media space to run the ads on television, newspapers, and social media.
今日のインターネットには、をこの物議をかもしている行為を、Microsoft が終了するだろうという、Bay Area ニュース・サイトの KQED からのレポートが飛び交っていた。それは、この広告を流すための TV/新聞/ソーシャル・メディア上のスペースを、すでに Microsoft が買うのを止めたというものである。
Scroogled ads had criticized the search giant for accepting payment for product listings and scanning users’ emails for keywords to target ads.
この Scroogled 広告とは、Google がプロダクトで対価を受けながら、ターゲティング広告のために、ユーザの電子メールからキーワードをスキャンしていると、批判するものである。
"That part is about finished," Stefan Weitz, Microsoft senior director of online services, told KQED’s Laird Harrison.
「そのパートは完了した」と、Microsoft の Senior Director of Online Services である Stefan Weitz が、KQED の Laird Harrison に説明している。
Microsoft, however, tells us it’s just gearing up for another round. For now, that sounds like posting more Web videos to Microsoft’s Scroogled.com site.
しかし Microsoft は、次のラウンドへ向けて、準備しているだけのことだと言う。 現時点では、Microsoft の Scroogled.com サイトに、さらに多くの Web ビデオがポストされるような雰囲気だ。
Here’s Microsoft’s statement on how Scroogled will continue:
以下は、Microsoft の、Scroogled に関する、今後の指針である:
Scroogled will go on as long as Google keeps Scroogling people. We know Google doesn’t like it when the facts come out. Chapter two of the consumer education campaign has shown people care about their privacy. More than 3.5 million people visited scroogled.com, and nearly 115,000 people signed a petition asking Google to stop going through their Gmail. Stay tuned for the next chapter.
Google が 人々を Scroogling しようとする限り、Scroogled は続くであろう。 この事実が明かされることを、Google は嫌がっていることを、私たちは知っている。 この消費者教育キャンペーンの第 2章は、人々にプライバシーの大切さを伝えるものとなる。 3.5 million 以上の人々が、scroogled.com を訪れている。 そして、約 115,000人の人々が、Gmailでのスキャンを止めることを、 Google に求める請願書にサインしている。 次章にも、注目し続けて欲しい。
ーーーーー
う~ん、なにか、一言とは思うのです、困ってしまいます。 まず、Scroogling の意味ですが、辞書を引くと[Scrooge = 名:守銭奴 ◆ Dickens 作 A Christmas Carol の主人公の名前より]というのが出てきます。 大まかなところで、こんな感じなんでしょうかね? 基本的に、Microsoft と Google の間のことなので、どちらの肩を持つこともしませんが、「consumer education campaign 」とまで言うなら、Microsoft 語ではなく、普通の言葉で説明しないと、普通の人を教育できないと思うのですが、どうなんでしょう?![]()
ーーーーー
<関連>
ショッピングの検索結果を金でねじまげているのはGoogleか?Bingか?
ーーーーー
Microsoft : Google は Enterprise Office Apps に真剣ではない
Google : Microsoft Office から、90% のユーザーを奪ってみせる
Google の時価総額が、一瞬だけど Microsoft を追い越した
Google が IaaS を立ちあげ、Amazon と Microsoft に挑んでいく
Microsoft の Socl は、Facebook、Twitter、Google+ に対抗し得るのか?
Google トラッキングから身を守る秘伝とは?
How To Keep Google From Tracking Your Searches
http://wp.me/pwo1E-3YV
by Keith Dsouza | Friday, 02nd Mar 2012
http://techie-buzz.com/humor/stop-google-tracking-privacy-policy.html
Google recently decided to club all their privacy policies into a unified version. The reason Google provided was that they wanted to provide a personalized experience by combining all the information across the services they provide.
今月から、Google は、すべてのプライバシー・ポリシーを、統合されたバージョンの中に取りまとめる決めた。 Google が示した理由というのは、同社が提供するサービスのいたるところで、すべての情報を結合することで、パーソナライズされたエクスペリエンスを提供したいというものである。
However, this change has caused a lot of people to become paranoid. In fact, Google has also received warnings from the EU among others. People have been deleting their Google history so that Google does not hold this information any more.
しかし、この変更により、多くの人々がパラノイアに陥ってしまった。 実際のところ、Google は、EU や、その他の組織から警告を受け取っている。また、自分の情報を Google に手渡したくない人々は、それまでのヒストリーを削除していった。
Well, is that enough? Actually not, so the good folks behind "Joy of Tech" have come up with a foolproof way on "How to keep Google from watching your searches".
しかし、それで十分なのだろうか? いやいや、現実には、それでは済まない。 そのため、Tech of Joy のウラ組織でもある地球防衛軍は、Google による検索トラッキングを阻止するために、(=^・^=) でも分かる、きわめてシンプルな方法を考えだしたのである。
![]()
Do make sure to follow all the steps. And yes, it is Friday and this was another episode of our Friday Fun
.
すべからく、対策は実施したであろうか。OK! では、では、我々の Friday Fun も、せひ、お楽しみいただきたい ![]()
Thanks Arpit.
ーーーーー
Google から身を守るとは、これほどまでに大変な事なんですね。 なんてったって、Eric Schmidt さん自身が、「 もし、あなたが、誰にも知られたくない何かを持ってしまうなら、最初から、そのような事をすべきではない 」と、ハッキリ おっしゃっているのですから、こちらも、こちらで、考えなければなりません。う~ん、それにしても、なんという重装備なんだぁ ~~~ ![]()
ーーーーー
<関連>
Facebook Timeline は、新しいプライバシーを試すのか?
Wikileaks ボランティアの Gmail データが、Google から 米政府に開示された
プライバシーとは?(Google 対 China なんて問題外) by Nicholas Carr
SOPA 法案の米議会通過は、インターネットに死をもたらす?
SOPA は 止まったのか? – オバマ政権が反対を表明
SOPA は 止まったのか? – オバマ政権が反対を表明
White House is opposing SOPA and PIPA
http://wp.me/pwo1E-3OH
So-called ‘piracy’ bills will die
By Dave Neal – Mon Jan 16 2012, 09:35
http://www.theinquirer.net/inquirer/news/2137635/white-house-opposing-sopa-pipa
THE US GOVERNMENT has taken a stance in opposition to the Stop Online Piracy Act and Protect IP Act, prompting an outburst on Twitter from Rupert Murdoch.
アメリカ政府は、SOPA(Stop Online Piracy Act)と PIPA(Protect IP Act)に反対のスタンスを取ると決定し、怒りの Rupert Murdoch は Twitter で暴走している。
The White House has responded to petitions about these bills that raise objections about the jackboot power they would wield over the internet. In a blog post the White House conceded that they need work.
White House は、それらの法案がインターネット上で行使すると思われる、高圧的なパワーへの反対意見が高まるという陳情に対して回答した。ブログ・ポストにおいて、White House は権力を行使する必要があると認めている。
The statement, which is signed by Victoria Espinel, intellectual property enforcement coordinator at the Office of Management and Budget, Aneesh Chopra, US chief technology officer, and, perhaps most significantly, Howard Schmidt, special assistant to the President and cybersecurity coordinator for national security, concedes that the acts are controversial and need more attention.
今回の法案には問題が多く、より以上の配慮を必要とする、と記されたステートメントには、Office of Management and Budget の知財担当者である Victoria Espinel および、US CTO である Aneesh Chopra、そして、大統領特別補佐官と国家機密担当を兼任する Howard Schmidt が署名している。
“Right now, Congress is debating a few pieces of legislation concerning the very real issue of online piracy, including the Stop Online Piracy Act (SOPA), the PROTECT IP Act, and the Online Protection and Digital ENforcement Act (OPEN),” it says.
「 いま、まさに議会は、オンライン海賊行為における、きわめて現実的な問題に関する、いくつかの法案について討論している。そして、そこには、Stop Online Piracy Act(SOPA)と、PROTECT IP Act、Online Protection and Digital ENforcement Act(OPEN)が含まれる」 と、そこには記されている。
“We want to take this opportunity to tell you what the Administration will support-and what we will not support… While we believe that online piracy by foreign websites is a serious problem that requires a serious legislative response, we will not support legislation that reduces freedom of expression, increases cybersecurity risk, or undermines the dynamic, innovative global Internet.”
「 私たちは、発言の機会を持ちたい。 つまり、この政権が支持するものと、支持しないものについて ・・・ 外国の Web サイトからのオンライン海賊行為に対しては、確固たる法的対応が必要だと確信している。しかし、その一方で、表現の自由を阻害する法案や、サイバー・セキュリティ・リスクを増大する法案、そして、ダイナミックでイノベイティブなグローバル・インターネットを台無しにする法案は支持しないだろう」
ーーーーー とりあえず、ココまで ーーーーー
とりあえず、これで廃案の可能性が、きわめて高くなったのだと思います。 ちょっと、落ち着きましたね。 ちなみに、Rupert Murdoch さんは Twitter で、「Piracy leader is Google who streams movies free, sells advts around them. No wonder pouring millions into lobbying 」なんて書いていますが、大丈夫なんでしょうかね? ーーー ![]()
ーーーーー
<関連>
CES も明言 NO SOPA
最新の Chrome Extension で、SOPA 支援者を炙り出せ
SOPA 法案の米議会通過は、インターネットに死をもたらす?
ネット規制法案 SOPA:反対する企業、賛同する企業、賛同をやめた企業
最新の Chrome Extension で、SOPA 支援者を炙り出せ
Chrome Extension Warns You When You Browse A SOPA-Supporter’s Website
http://wp.me/pwo1E-3MN
By Dave Copeland / January 4, 2012
http://www.readwriteweb.com/archives/chrome_extension_warns_you_when_you_browse_a_sopa-.php

Worried about whether or not your favorite Web site is supporting the Stop Online Piracy Act? A new Chrome extension seeks to lift those fears.
あなたは心配になってきただろうか? そのお好みの Web サイトが、Stop Online Piracy Act をサポートしているのか、していないのかと。 新しい Chrome Extension により、そんな心配事も無くなる。
After installing No SOPA, users get a warning message reading "SOPA Supporter! This company is a known supporter of the dangerous ‘Stop Online Piracy Act’," every time they visit a SOPA-supporting Web site.
No SOPA Extension をインストールすると、該当する Web サイトをオープンしたときに、SOPA Supporter! という警告メッセージが表示される。 それらの企業は、危険な「 Stop Online Piracy Act 」のサポーターであり、SOPA をサポートする Web サイトを訪問するごとに、その警告が表示されることになる。
Congress could resume debate on SOPA as early as Jan. 17, and the Senate could vote on the measure as early as Jan. 24. SOPA would block access to sites accused of violating U.S. copyright laws. The measure has been called Draconian by opponents who say it would fundamentally change the free-flow of information across the Internet. Proponents, ranging from the NBA to Universal, say the measure is needed to block sites which flagrantly flaunt copyright laws and make content available for free without paying copyright owners.
早ければ、議会は 1月17日から SOPA に関する討論を再開し、また、1月24日には法案を採決できる。SOPA は、アメリカ合衆国の著作権法に違反したと、告発されたサイトへのアクセスをブロックするだろう。 このような措置は、インターネットにおける自由な情報の流れを、根本から変えてしまうと主張する人々から、Draconian(古代アテネの厳格な執政官)のようだと批判されている。 その一方で、この法案の賛成者には、NBA から Universal までにいたる、一流企業が含まれる。 そして、著作法を著しく軽視し、著作権所有者に対価を支払うことなくコンテントを提供するサイトを、この法案によりブロックする必要があると主張する。
"Boycott? Nasty letter time? You decide," Andy Baird and Tony Webster, the extension’s creators, wrote on the extension Web site.
「 ボイコットするか、批判の手紙を書くのか? あなたが判断すべきだ」と、この Chrome Extension の作者である、Andy Baird と Tony Webster は、その Web サイトに記述している。
Hackers have already been working on other fixes to use if the law passes, including a satellite network and a Firefox add-on that directs the browser directly to a blocked site’s IP address. Such extensions are being created in part to show the regulations, if passed, will be ineffective in stopping traffic to blacklisted sites.
ハッカーたちは、この法案が通過したときに用いる、いくつかの対抗策を講じている。 その中には、サテライト・ネットワークや Firefox アドオンが含まれ、SOPA によりブロックされた IP アドレスを、ダイレクトにブラウザへ読み込むようにする。このような拡張は、SOPA 法案が通過したの後、そのブラック・リストに載せられたサイトへのトラフィックが止められても、効力が無いことを示すために開発されている。
See Also
- SOPA, GoDaddy and the Bottom-Up Democracy of the Web
- Google Forced To Punish Itself For Chrome’s SEO Mistake
- Hackers Propose Out-Of-This-World Way To Circumvent SOPA
- Spain Gets its Own SOPA-Style Anti-Piracy Law For Shutting Down Websites
- Google Launches U.S. Elections Portal & Google+ Page
ーーーーー
クリスマス休戦(?)だった SOPA が、再び動き出すようです。 1月17日から 討論が再開され、しかも 1月24日には、採決にいたる可能性まで有るようです。Stop SOPA を主張する陣営も総力戦のようであり、このポストで紹介する Chrome Extension まで登場してきました。 インストールしてみましたが、VISA や MBL などで警告が確認できました。 日本語のコンテンツとしては、engadget の 「ネット規制法案 SOPA:反対する企業、賛同する企業、賛同をやめた企業 」が、良くまとまっています。 また、AgileCat の「SOPA 法案の米議会通過は、インターネットに死をもたらす?」も、ご参照ください。ーーー ![]()
ーーーーー
<関連>
SOPA is for lazy companies and campaign donations
Hate SOPA? 6 things you can do to stop it
SOPA interest by the numbers (and the end of the hearing)
What the hell is SOPA? [infographic]
SOPA’s latest threat: IP blocking, privacy-busting packet inspection
What the web is saying about SOPA
SOPA 法案の米議会通過は、インターネットに死をもたらす?
Understanding SOPA: The House debates the Stop Online Piracy Act
http://wp.me/pwo1E-3Ja
Our SOPA FAQ and online resource roundup
by Taylor Hatmaker | Last updated on December 16, 2011
http://www.tecca.com/news/2011/11/16/what-is-sopa/
Today, the House Judiciary Committee continued to wrestle the Stop Online Piracy Act before the second legislative session came to an abrupt end. The hearing picked up this morning after more than 20 amendments were rejected over the course of yesterday’s controversial 11-hour long markup process, during which legislators hashed out changes to the bill, which is commonly known as SOPA (H.R.3261). If passed as initially proposed, SOPA would broadly expand the U.S. Department of Justice’s power to enforce copyright — and to demand that internet entities like social networks and search engines take an active role in doing so too. For now a vote is delayed until “the earliest practical day that Congress is in session,” which could be weeks from now.
今日(12/16)のことだが、2度目の立法セッションが突然に終了する前まで、House Judiciary Committee は Stop Online Piracy Act の法制化と取り組み続けた。昨日の 11時間にもおよぶマークアップ・プロセスの論点であった、20項目以上の改正点が拒絶された後に、このヒアリングが開催された。一般に SOPA (H.R.3261)として知られている、この法案に対する変更について、立法者たちは徹底的に討議したのか。 この法案が原案どおりに通過すると、SOPA は U.S. Department of Justice の権限を、著作権に対して拡大させることになるだろう。そして更に、ソーシャル・ネットワークやサーチ・エンジンなどのインターネット・エンティティーに対しても、同法に対してアクティブな役割を担うよう、要求することになるだろう。「Congress が開催されている間の、法制化が可能な実質的な期日」まで、そのための投票は持ち越されているが、来週でも、再来週でも、そうなる可能性があるのだ。
In November, some of the biggest companies on the web came out in full force to oppose a proposed anti-piracy bill as it wended its way through Congress. Prior to the congressional hearing on November 16, a consortium of nine companies that would be affected by the bill (eBay, Twitter, AOL, Google, Facebook, Yahoo, Mozilla, Zynga, and LinkedIn) released an open letter publicly criticizing SOPA . The hearing only featured a single witness against the proposal: Google’s policy counsel, Katherine Oyama. (Since SOPA enjoys bipartisan congressional support, the selection of a single dissenting witness for the opposition, while striking, isn’t uncustomary.)
11月のことだが、この反海賊行為法案が Congress で審議されたとき、Web の最大手たちは、全力で抗議するという反応を示した。 11月16日に開かれた議会聴聞会の前に、この法案の影響を受けると思われる 9社のコンソーシアム(eBay、Twitter、AOL、Google、Facebook、Yahoo、Mozilla、Zynga、LinkedIn)が、SOPA を批判する公開抗議文をリリースした。 しかし、この聴聞会は、法案に反対するコンソーシアムに対して、一人の証人を召喚( Google のポリシー担当弁護士である Katherine Oyama)するだけで済ませてしまった。 (SOPA は超党派による議会の支持を受けているため、反対派の承認を一人に絞り込むという選択は、目立ってしまう行為であるが、驚くべきことでもない)
Supporters of SOPA predictably include many names in traditional media distribution, like the MPAA, the RIAA, Comcast/NBCUniversal, and Viacom. The war over the controversial bill highlights a growing rift between new forms of online digital media distribution and the old guard of the recording and broadcast industries — and the very real implications this mounting tension has on web users.
SOPA の支持者としては、MPAA および、RIAA、Comcast / NBCUniversal、Viacom といった、伝統的なメディア・ディストリビューターたちが、予想どおりに名前を連ねる。この法案に関する論点と争いは、オンライン・デジタルメディア・ディストリビュータが実現する新しい方式と、レコーディングとブロードキャストの産業における古株連の間で、断絶が増大している現状を浮き彫りにする。そして、この増大する緊張がもたらす、きわめて現実的な影響が、Web ユーザーの上にのしかかってくる。
Want to know the basics and how you can take a stand for the future of the open web? Read our SOPA FAQ below.
将来におけるオープンな Web の存在という立場を取るためには、何を基本として考えれば良いのだろう? 以下の、私たちが作成した SOPA FAQ を参照して欲しい。
What is SOPA?
SOPA is the Stop Online Piracy Act (H.R.3261), which was introduced to the House in October by a bipartisan group of 12 supporters. SOPA combines two Senate bills: S.968 and S.978.
SOPA とは Stop Online Piracy Act(H.R.3261)の略であり、12人の支持者で構成される超党派的なグループにより、この 10月に議会で発表された。 SOPA は、2つの上院法案である S.968 と S.978 を組みわせたものである。
What would SOPA do?
The bill would set up a system for the U.S. government to enforce copyright. It would grant the U.S. Attorney General and the U.S. Department of Justice the power to take legal action against sites deemed to be violating copyright. SOPA would also grant the government the power to request that search engines (Google and Bing, for example), internet service providers, and social networks like Facebook block access to a site deemed to be in violation of copyright laws.
この法案によりアメリカ政府は、著作権を強化するためのシステムを設けることになるだろう。 そして、U.S. Attorney General と U.S. Department of Justice に対して、著作権に違反すると思われるサイトを、訴訟する権限を与えることになるだろ。 さらに SOPA は、著作権法に違反すると思われるサイトへのアクセスを、サーチ・エンジン(たとえば Google や Bing)および、インターネット・サービス・プロバイダ、Facebook などのソーシャル・ネットワークがブロックするよう、政府が要求する権限を与えるだろう。
Currently, the terms of service agreements on most websites solely pertain to individual users when it comes to illegal content. SOPA would extend the burden of responsibility for copyright violation to the companies that deliver web content to users, as decided and ordered by the Department of Justice.
現状において、大半の Web サイトにおけるサービス・アグリーメント条項は、個々のユーザーだけに責任があるものとして、非合法のコンテントを取り扱っている。 SOPA は、それらの Web コンテントをユーザーに供給する側においても、Department of Justice が判断/指摘するときには、著作権違反の責任を負うように、それらの企業に範囲を拡大するだろう。
How would SOPA affect web users?
Beyond expanding the government’s provisions for enforcing copyright laws, SOPA would also make streaming copyrighted material a felony under U.S. law, punishable by up to five years in prison.
著作権法の実施における政府の規定を超えたところで、SOPA はアメリカ合衆国法に基づき、ストリーミング著作権に違反したものに対して、最長で 禁錮 5年の重刑を適用できる。
Where can I read the full text of the bill?
To learn more about SOPA, you can find the bill’s full text online at OpenCongress.org.
SOPA の詳細について学ぶ場合には、この法案の全文テキストを、OpenCongress.org からオンラインで入手できる。
What action can I take?
You can easily send your Congressperson a note with your thoughts on SOPA at AmericanCensorship.org.
SOPA に対する個人の見解については、あなたが支持する下院議員に対して、AmericanCensorship.org で容易にコメントを送ることができる。
Where can I watch SOPA online?
The second day of the hearing is over for now, but when the markup resumes, you can watch the House Judiciary Committee action live at Keepthewebopen.com or on the House’s official website (we haven’t been able to get that livestream to work, but maybe you’ll have more luck!).
2回目のヒアリング日は終了しているが、それが再開されるときには、Keepthewebopen.com あるいは House のオフィシャル Web ブサイトにおいて、House Judiciary Committee のアクションを確認できるだろう(これまでは Live Stream を機能させられなかったが、その状況は改善されるだろう!)。
Have you followed the hearings? What do you think about SOPA? Let us know in the comments!
この SOPA ヒアリングを、あなたはフォローしてきただろうか? SOPA について、どのように考えるだろうか? ぜひ、コメントで伝えて欲しい。
ーーーーー
なんとなく、この SOPA はヤバイと感じていたのですが、あまり真剣に調べること無く、時間だけが過ぎてしまいました。 この話から連想するのは、約 2年ほど前の Google 対 マードックの争いです。 あの時は、民間企業同士の論争でしたが、今回は、おそらくロビー活動を通じて、議員立法が走りだしている状況なのかと思います。
上記の FAQ に書かれているような制約が、たとえばサーチ・エンジンやソーシャル・メディアに適用されると、Google も Facebook も、いまのままでは居られなくなるでしょう。そして、信じられないほどの不合理が生じることになり、プロバイダー側だけではなく、ユーザー・サイドにおいても、イノベーションの破壊的後退が避けられない状況となるでしょう。
このグラフは、betanews の What the hell is SOPA? というポストからのものです。 左側に、SOPA を支持する議員と企業、そして右側には、SOPA に反対する議員と企業が並んでいます(あくまでも代表格として)。ぜひ、ご確認ください。そして、日本の大手メディアが、この問題の本質について、ほとんど報道しない理由も、なんとなく見えてきます。 ーーー 
ーーーーー
<関連>
米ウェブ企業の幹部陣、SOPA法案反対の新聞広告を掲載へ
インターネットのサービスやコンテンツを管理しようとする法案「SOPA」
オンライン海賊行為防止法案にインターネットの生みの親たちがダメ出し
Scribd、SOPAに抗議。ウェブから10億ページを消滅させる
Wikipedia創設者、英語版の白紙化を検討……米法案に抗議
SOPAを支持する会社はY Combinatorのデモデーに招待しない
SOPA法案によるDNSブロックをくぐり抜けるためのアドオン「DeSopa」
海外の海賊版サイト「遮断」 米議会が新法検討
Go Daddy、激しい批判を受けSOPA支持を撤回
Node.js が、中国の Great Firewall に妨害されているらしいが
New Node.js blocked by Great Firewall of China
By Barb Darrow Dec. 5, 2011, 1:50pm PT
http://gigaom.com/cloud/new-node-js-blocked-by-great-firewall-of-china/
![]()
Chinese Internet censors are preventing local programmers from accessing the newest version of the popular Node.js programming framework.
Chinese Internet 検閲委員は、中国国内のプログラマーにも人気の、Node.js Programming Framework の最新バージョンへのアクセスを阻止している。
The problem is that the version number — 0.6.4 — corresponds to the date of the June fourth incident of 1989 when the Chinese government cracked down on protesters in Tiananmen Square. Mention of those events and their dates get snagged by filters running in the so-called Great Firewall of China.
そのバージョンは 0.6.4 であり、中国政府が天安門広場で抗議者たちを厳しく取り締まった、1989年の 6月 4日の事件に日付が一致している。 この出来事と、その日付は、Great Firewall of China と呼ばれるフィルターにより、捕捉されてしまうようだ。
Some Chinese programmers trying to locate and download the framework took to Node.js forums to request that the version number be changed. Others suggested workarounds, including use of the term “latest version” as opposed to the version number itself, a tactic that appeared to have worked.
何人かの中国人プログラマーは、バージョン・ナンバーの変更を要求する Node.js フォーラムを介して、このフレームワークを探し出し、ダウンロードしようとしている。 このフォーラムに参加する人々は、そのバージョン・ナンバーに換えて、「最新バージョン」といった用語を使うなどの、現実的な回避策を示唆しているようだ。
Jason Hoffman, CTO and founder of Joyent, the San Francisco company that developed and open-sourced Node.js, confirmed the issue but said before folks get too self-righteous over Chinese censorship they take a look at what’s occurring in the U.S. with the proposed Stop Online Piracy Act under consideration by Congress.
Node.js の開発とオープンソース化を進めてきた、San Francisco をベースとする Joyent の、CTO であり Founder である Jason Hoffman は、その問題を確認している。しかし、中国の検閲に対して、自分たちが正しいことを行なっていると思う前に、米国議会が検討/提案している Stop Online Piracy Act により、アメリカで何が引き起こされるか、その点に注目して欲しいと発言している。
If passed — a prospect that looks likely — SOPA would require big Internet service providers like Google to police user-posted content that includes links to other sites. Proponents say the bill will protect owners of copyrighted material — movie studios, record companies, publishers etc. — from piracy. Those parties could file infringement claims and request that the U.S. Department of Justice get the site taken down. But, civil liberty groups as well as most of the big service providers — Facebook, Google, Twitter, Zynga and others — said SOPA could mean Chinese-style censorship.
この法案が通る場合には(その可能性が高い)、Google のような大手インターネット・サービス・プロバイダに対して、他サイトへのリンクを含むユーザー・コンテントを取り締まるよう、 SOPA が要求できるようになる。 提案者が言うには、この法案により、著作権で保護された所有者である、映画スタジオや、レコード会社、出版社などが海賊行為から守られるとなる。 それらのグループは著作権侵害を主張し、また、対象となるサイトを記録し停止させるよう、U.S. Department of Justice に要請できる。 しかし、市民グループだけではなく、大手サービス・プロバイダ (Facebook/Google/Twitter/Zynga など)は、SOPA は中国式の検閲にもなり得ると発言している。
Given all that, instead of freaking out about a software version number getting caught up in a Chinese date filter, it might behoove Americans to look instead at “how the U.S. government is trying to do the same thing to us right now with legislation,” Hoffman said via email.
要約すると、中国政府の日付フィルターで捕捉されてしまう、ソフトウェア・バージョンの変装に注力するのではなく、「どのようにしてアメリカ政府が、法律を用いて同じことを実施しようとしているのか」を、アメリカ人は注目すべきかもしれないと、Hoffman は電子メールを介して発言している。
“The average person assumes a certain amount of freedom on the Internet that doesn’t always exist and the U.S. is on the same path of having the same filters as China.”
「 一般の人々は、一定量の自由が、インターネット上に常に存在すると推測しているが、それは間違えである。そして、フィルターを持つという意味で、アメリカ合衆国は中国と同じ道を歩んでいる」
Related research and analysis from GigaOM Pro:
- The Structure 50: The Top 50 Cloud Innovators
- Connected world: the consumer technology revolution
- Infrastructure Q3: OpenStack and flash step into the spotlight
ーーーーー
出だしは「 なぁ~んだ 」という話ですが、実はアメリカの危機であり、インターネットの危機であり、日本の危機でもあるのです。 これまで、SOPA の内容が理解できず、悶々としていた Agile_Cat ですが、これでスッキリです。今後は、Anti-SOPA で頑張ります! よろしければ、以下の <関連>も、ご参照ください。 ーーー ![]()
ーーーーー
<関連>
Wikileaks ボランティアの Gmail データが、Google から 米政府に開示された
Google と 中国政府の予定調和を分析する - WIRED が深い洞察を提供
Google は 中国政府に TKO 負けしてしまったのか?
Google の中国撤退声明文:対訳
アメリカのクラウドと、ヨーロッパのクラウドは、何が違うのだろうか?




"@cschweitz not sure where you got this photo. I posted it on FB. You reposting it to Twitter is way uncool," Randi said in her tweet.

























































































leave a comment