Agile Cat — in the cloud

Oracle と Tencent の 米中クラウド提携:それは エンタープライズ と コンシューマの融合でもあるのだ!

Posted in .Selected, Asia, Oracle, Social, Strategy, Tencent by on January 19, 2016
Oracle, Tencent Reach Agreement To Advance Cloud Services In China
John Foley, Oracle – Nov 13, 2015
_ Forbes
Beijing — Oracle has signed a non-binding memorandum of understanding with Tencent Cloud, China’s largest and most-used internet service portal, with an objective of offering cloud services in China.
Beijing — Oracle は、China で最も利用されている、最大のインターネット・サービス・ポータルである Tencent Cloud と、MOU(non-binding memorandum of understanding)を締結し、同国でのクラウド・サービスの提供へ向けて進むことになった。
Tencent OracleThe agreement, which signals the growing similarity between business and consumer technology services, was announced November 12 by Loic Le Guisquet, Oracle’s president for Europe, Middle East and Africa (EMEA) and Asia Pacific, at Oracle CloudWorld in Beijing.
今回の合意は、Beijing で開催された Oracle Cloud World において (11月12日)、同社の President for EMEA and Asia Pacific である Loic Le Guisquet がアナウンスしたものであり、企業と消費者へ向けたテクノロジー・サービス間で、類似性が増大していることを、知らせるものでもある。
“This is a very big thing,” Le Guisquet told a standing-room only audience of some 2,000 people. “We wanted a partner who understands social, who understands mobile, like nobody else, because that’s the new era. This is a unique combination.”
Le Guisquet は、2,000人のオーディエンスが溢れるレセプション会場で、「 この合意は、きわめて重要なものである。 私たちが求めてきたのは、他の誰よりもソーシャルとモバイルを理解する、つまり、新しい世代を理解するパートナーである。そのためには、この2つの組み合わせが、不可欠なのだ」と、説明していた。
Tencent, based in Shenzhen, China, is a powerhouse in mobile, social, and consumer web applications, and perhaps best known for its fast-growing WeChat mobile messaging service. Another one of its services, the QQ instant message service, has at last count some 860 million active users, mainly in China.
Shenzhen (深圳), China をベースとする Tencent は、モバイル/ソーシャル/コンシューマ Web アプリの巨人であり、また、WeChat モバイル・メッセージング・サービスを急成長させたことで、多くの人々に知られるようになった。同社における別のサービスとしては、QQ インスタント・メッセージ・サービスがあり、最新の情報によると、China を中心に 8.6億人のアクティブ・ユーザーを持つとされる。
Under the new agreement, Oracle’s portfolio of cloud services will be offered in China. In addition, Oracle and Tencent plan to integrate their cloud services and jointly promote them in China.
今回の合意に基づき、Oracle のクラウド・サービス・ポートフォリオが、China に提供されるようになる。また、Oracle と Tencent の計画によると、両社のクラウド・サービスは統合され、China におけるプロモーションも共同で推進される。
The arrangement covers software as a service (SaaS), platform as a service (PaaS), and infrastructure as a service (IaaS), all based on Oracle products and technologies, and it will likely result in the establishment of Oracle’s first data center in China. Oracle and Tencent will establish a business collaboration committee to determine next steps.
この合意は、SaaS/PaaS/IaaS といった、Oracle における全てのプロダクトとサービスをカバーするものになる。そして、Oracle としては初めての、Chine におけるデータセンターの構築まで視野に入っているのだろう。また、Oracle と Tencent は、次のステップへと進めるための、業務提携コミッティを設立することになる。
TencentTencent’s Dowson Tong, left, and Oracle’s Loic Le Guisquet announce plans to work together.
Tencent Cloud has grown into the leading public cloud service provider in China. “We hope to further strengthen Tencent Cloud’s capability, extend the range of service, fully understand customers’ choice with respect and support through the partnership with Oracle,” said Dowson Tong, Tencent’s senior executive vice president and president for Social Network Group.
Tencent Cloud は、China におけるパブリック・クラウド・サービスの、リーディング・プロバイダーとして成長してきた。Tencent の Senior Executive VP と President for Social Network Group を兼任する Dowson Tong は、「私たちは、Tencent Cloud の能力を、さらに強化していく。 それは、Oracle とのパートナーシップを通じて、サービスの範囲を拡張し、また、顧客の選択肢を理解し、サポートを尊重することで達成される」と述べている。
During his CloudWorld keynote presentation, Le Guisquet highlighted three ways that Oracle’s cloud strategy is unique from other cloud companies. He pointed to the “security in silicon” design of Oracle’s new SPARC M7 microprocessor, which provides always-on security for all levels of the cloud stack; to the flexibility Oracle gives customers in choosing a cloud deployment model (public or private); and to Oracle’s range of PaaS services, which include data management, development tools, big data, integration, and the Internet of Things.
Cloud World のキーノートで Le Guisquet は、Oracle のクラウド戦略について、他のクラウド・ベンダーとは異なる、3つのユニークな視点を強調していた。まず、彼は、Oracle の新しい SPARC M7 マイクロ・プロセッサに実装される、“Security in Silicon” デザインにより、すべてのクラウド・スタック・レベルにおいて、常にセキュリティが提供される点を指摘していた。また、Oracle は、パブリックとプライベートによる、クラウド・デプロイメントのモデルにより、顧客の選択に柔軟性をもたらすという。そして、Oracle の PaaS が、データ管理/開発ツール/ビッグ・データ/インテグレーション/IoT などを含む、広範囲におよぶレンジを提供すると述べていた。
In a media briefing after the keynote, Le Guisquet and Tong were joined by Roger Li, managing director of Oracle China, and by Lucas Liu, vice president of cloud computing with Tencent Cloud.
なお、このキーノートの後に行われたメディア・ブリーフィングには、Le Guisquet と Tong に加えて、Oracle China の Managing Director である Roger Li と、Tencent Cloud の VP of Cloud Computing である Lucas Liu も同席した。
A New Era of Cloud Computing
“It’s an important day for us, and we think a very important day for cloud in China,” Le Guisquet said. “I’m sure this is going to be the start of a new era of cloud computing for the enterprise in China.”
Le Guisquet は、「 今日は、私たちにとって重要な日であると同時に、China におけるクラウドにとっても、きわめて重要な日だと思う。China におけるエンタープライズ・クラウド・コンピューティング新時代の、幕開けになると、私は確信している」と述べている。
One journalist asked the executives what made Tencent, with its strength in consumer apps, and Oracle, a leader in enterprise cloud services, a compelling combination for China’s burgeoning cloud market. They responded that consumer and business apps are converging, and that as that happens, the distinction between them is diminishing.
あるジャーナリストが、Tencent の強力なコンシューマ・アプリと、Oracle の先進的なエンタープライズ・クラウド・サービスを組み合わせることで、何が生じるのかと、Tencent の幹部に尋ねた。それは、China で急成長するクラウド市場において、魅力的な組み合わせなのかという問いである。それに対して、プレゼンターたちは、コンシューマとエンタープライズのアプリが、合流しようとしていると回答していた。そして、傾向が進むに連れて、両者間を区別するものが、減少していると説明していた。
At the same time, Oracle’s experience in the enterprise market and Tencent’s experience in the consumer market are complementary, they said.
それと同時に、彼らは、エンタープライズ市場における Oracle のエクスペリエンスと、コンシューマ市場における Tencent のエクスペリエンスは、相互に補完しあうとも述べていた。
Le Guisquet said he has “very ambitious” expectations for Oracle’s agreement with Tencent, and he mentioned several factors that make the timing right. For one thing, the arrangement could make it easier for small businesses in China to adopt cloud services. In addition, Oracle’s large installed base of customers in China will now have cloud options that let them preserve their investment in Oracle technologies.
Le Guisquet は、Tencent と Oracle の合意において、大いなる期待を抱いており、また、いくつかの要因について考えると、そのタイミングが、きわめて適切だったと述べている。まず、今回の合意により、China の中小企業がきわめて容易に、クラウド・サービスを採用できるようになる点を指摘していた。また、China における Oracle の大手顧客が、今後も Oracle テクノロジへーに投資し続ける上で、さらなるクラウド・オプションを手にすることも指摘していた。
And finally, Le Guisquet said, the melding of consumer and enterprise capabilities is the wave of the future.
そして、締め括りの言葉として、コンシューマ市場とエンタープライス市場における能力が融合することで、未来へ向けた大きな波が生じると、Le Guisquet は述べていた。
Tencentこの記事を見つけたときには、いわゆる米中提携なのかと思っていました。 しかし、訳し始めると、エンタープライズとコンシューマの融合であることが分かってきたのです。 Oracle については、説明する必要もないでしょうが、日本から見た Tencent は、WeChat の会社というイメージでしかありませんよね。 しかし、この WeChat は単なるメッセージング・アプリではなく、驚くほど広範囲におよぶペイメント・ビジネスの、基盤として機能しているのです。この提携により、どのようなビジネスが生まれるのかと、予測するのは無親しいですが、ワクワクする展開になるのは、間違いないでしょう。 ちなみに、中国市場への参入で先行しているのは、Microsoft Azure であり、(おそらく)中国国内法との関係から、21Vianet が運営の事業体となっているはずですが、今回の Oracle のケースにおいても、Tencent が事業体となり、グレートファイヤーウォールを乗り越えているのだと思います。 昨年は Alibaba/Aliyun が外へ飛び出てくる年でしたが、今年は、Microsoft/Oracle/AWS などが、中国市場へ本格参入する年になりそうです。 _AC Stamp
China と Asia のテック・カンパニーは、グローバル・マーケットを目指す: Tencent は語る
WeChat は中国の Facebook: この7億 MAU のサービスを、あなたは、どこまで知っている?
習近平 シアトル・ミーティングに集まった、米 テック・リーダーたちをリストアップしてみた!
Tencent ユーザーがピンチだ : 中国のキャリアが課金を検討か?
Alibaba が夢見るもの:私たちの E コマースで 中国の 13億人をつなげたい!

Comments Off on Oracle と Tencent の 米中クラウド提携:それは エンタープライズ と コンシューマの融合でもあるのだ!

Microsoft は着実に クラウド収益を伸ばしている:Oracle/IBM/SAP は それを追うべきだ!

Posted in .Selected, Amazon, Google, IBM, Microsoft, Oracle, Research, Salesforce, Strategy by on January 14, 2016
Microsoft Charts Highest Cloud Platform Revenue Among Enterprise Rivals: Forrester
WSJ – Oct 13, 2015
Enterprise software giants vying for a piece of the cloud platform market still have a ways to go to catch Microsoft terms of cloud revenue, according to a new report by Forrester Research Inc.
Forrester Research Inc によると、Cloud Platform の一点で競い合おうとするエンタープライズ・ソフトウェア・ジャイアントたちは、クラウドからの収益という視点において、依然として Microsoft を追いかける術を有していることになる。
That’s largely thanks to a head start Microsoft got by investing early in cloud technology and a partner ecosystem – unveiling its first public cloud back in 2008, the report said.
2008年のことだが、Microsoft はパブリック・クラウドを発表し、クラウド・テクノロジーとパートナー・エコシステムに投資する方向へ大きく舵を切ったことで、そこからの成果を得ていると、このレポートは述べている。
Cloud Revenue of 7 ProvidersClick to Large >>> 
The report compares cloud market penetration by Microsoft, to that of International Business Machines Corp., SAP SE and Oracle Corp.
このレポートは、Microsoft のクラウド市場への浸透の仕方を、IBMSAPOracle などと比較するものである。
But with the cloud market heating up, these relative newcomers are using licensing deals, renewal-agreement discounts and other incentives to lure their enterprise customers to the cloud. CIOs need to be vigilant, market analysts say.
これらの遅れて登場してきたジャイアントたちは、クラウド市場のヒートアップに便乗するわけでもなく、ライセンス/契約更新/契約割引といったインセンティブを用いて、企業顧客をクラウドへと誘おうとしている。したがって、CIO たちはは警戒すべきだと、マーケット・アナリストたちは発言している。
Through Azure, Microsoft’s main cloud-computing platform, the company is expected to take in roughly $1.5 billion in cloud-platform revenue, according to Forrester’s estimates for 2015 revenues among enterprise-software firms, based on earnings releases and briefings from vendors.
Microsoft は Azure (同社におけるメインのクラウド・コンピューティング・プラットフォーム) を介して、Cloud Platform での収益を $1.5 billion ほどに引き上げたとされる。この予測は、Forrester の 2015 Revenues Among Enterprise-Software という、ベンダーからのリリースや説明会での発言などをベースにしたものである。
Oracle – Microsoft’s nearest competitor among big enterprise-software firms – is expected to reap $757 million, followed by IBM at $600 million, the report said. That figure does not include the $700 million cloud deal, announced Tuesday, between IBM and Abu Dhabi’s Etihad Airways.
そして、Oracle (エンタープライズにおける Microsoft の最大のライバル) は $757 million を手にし、そこに $600 million の IBM が続くと、このレポートは述べている。ただし、この数字には、最近になって Abu Dhabi の Etihad Airways と IBM が発表した、$700 million のクラウド契約が含まれていない。
Increased adoption of cloud products helped boost SAP’s third-quarter operating income by 5%, the company reported this week.
SAP においては、クラウド・プロダクツの採用が、2015年 Q3 の営業利益を 5% ほど高めたと、この 10月に同社は公表している。
All companies lag cloud market leader Amazon Web Services, with cloud platform revenue expected to hit $6 billion in 2015.
ただし、それら、すべての企業は、2015年には Cloud Platform の収益が $6 billion に達すると予想される、クラウド・リーダー Amazon Web Services に遅れをとっている。
Software vendors’ strategies vary, the report says, depending on whether their clouds are designed to handle existing apps or apps built for a given platform. Microsoft and IBM, through its Bluemix platform, are focused on providing firms with brand new apps, such as Office 2016. By contrast, Oracle and SAP are focused on re-hosting and extending existing apps, in a bid to help customers transition their current systems to the cloud, the report says.
各ソフトウェア・ベンダーの戦略は、既存のアプリケーションや、特定プラットフォームを前提に構築されたアプリケーションに対して、それらのクラウドが、どのようにデザインされているかにより、大きく異なってくると、このレポートは述べている。Microsoft と IBM は、後者の Bluemix プラットフォームを介して、Office 2016 といった新しいブランドのアプリを、ユーザー企業に提供しようとしている。それとは対照的に Oracle と SAP は、現状のシステムからクラウドへと移行しようとする、ユーザー企業への入札において、既存アプリケーションの拡張もしくは再ホスティングを提案することにフォーカスしていると、このレポートは述べている。
Recent cloud spending reports show what’s at play as more companies dedicate IT spending to the cloud. Research firm IDC expects total cloud IT infrastructure spending – including servers, storage and Ethernet switch – to grow by 26.4% in 2015, reaching $33.4 billion, while spending on non-cloud IT infrastructure remains flat at $67 billion. Similarly, a Goldman Sachs study earlier this year forecast spending on cloud computing infrastructure and platforms to grow at a compound annual rate of 30% from 2013 through 2018, compared to 5% growth in spending on overall enterprise IT.
最近のクラウド支出に関するレポートは、より多くの企業における IT 支出が、クラウドに振り向けられているという状況を示している。調査会社 IDC は、サーバ/ストレージ/スイッチなどを含む、トータルでのクラウド IT インフラ支出が、2015年は 26.4% の成長を示し、$33.4 billion に至ると予測している。そして、非クラウドの IT インフラは、$67 billion の横ばいであるとしている。それと同様に、今年の初めに Goldman Sachs が実施した調査では、クラウド・コンピューティングのインフラとプラットフォームに費やされる対価は、2013年〜2018年で 30% の年率成長が見込まれるとしている。それは、5% と言われる、企業全体の IT 支出成長率と比べて、きわめて速いスピードを示している。
As the market heats up cloud provides like Oracle and SAP are offering attractive terms to entice businesses to migrate from on-premise systems, says Gartner analyst Lori Samolsky.
このマーケットがヒートアップするにつれて、Oracle や SAP のようなクラウド・プロバイダーたちは、オンプレミス・システムからの移行を検討する企業に対して、魅力的な条件を提供し始めているように思えると、Gartner のアナリストである Lori Samolsky は述べている。
“There is much more emphasis on cloud deals right now,” Ms. Samolsky says. She says CIOs need to careful about signing on for discounts and price protections for cloud services that may not carry over for renewals down the road.
Forrester の Ms. Samolsky は、「いまは、クラウド対応が、強調されすぎている」と述べている。将来の更新において継続されない可能性のある、クラウド・サービスの価格保護やディスカウントを促す契約書について、CIO たちは注意してサインすべきだと、彼女は述べている。
research_55昨年末に、2015年のクラウド収益について調べていたときに、見つけ出したポストです。文中のチャートでは、Apps Revenues/Cloud Business Service Revenues/Cloud Platform Revenues/Cloud Related Services というふうに、クラウドに収益が分類されていますが、この記事で注目しているのは、AWS が突出している Cloud Platform Revenues であり、それは IssS/PaaS のことを指しているのでしょう。さらに、Salesforce と Microsoft のチャートを見れば明らかですが、薄い水色の Apps Revenues は SaaS のことを指していると推測できます。
全体の論旨ですが、Microsoft に関しては、クラウドに適合したビジネス・モデルへの転換が完了したが、Oracle/IBM/SAP は転換の途上にあり、それを急げと言っているように聞こえます。また、ユーザー企業へ向けては、そのような状況を考慮して契約せよと、ちょっと辛口のサゼッションを与えています。文中で例としてあげている、Etihad Airways と IBM が発表した、$700 million というクラウド契約自体が、かなりの比率で Cloud Related Services を含んでいるのだと推測できます。
2014-cloud-market-chartなお、この Top-7 のクラウド総売上ですが、ざっと計算したところで $35 billion ほどになります。1月12日に NTT Com の林雅之さんが、Synergy Research のデータを引用して、2015年のクラウド業界総売上を $110 billion と解説していましたが、こちらの記事で引用している Forrester のデータと、矛盾は無いように思えます。なお、この後書きのチャートは、2015年2月にポストした「2014年の クラウドは $16 B の 規模:AWS が 支配する市場」というコンテントに含まれるものです。それにしても、大きな市場へと成長したものです! _AC Stamp
クラウド と 経費:ワン・ストップとマルチ・プロバイダーでは、こんなにもコストが違う!
Enterprise の調査: クラウドがオンプレミスを侵食していく、エンタープライズの IT 支出
ディジタルに育てられた世代が、この地球を 引き継ぐ 2015年を振り返る
1.7 兆円を 24時間で 売りあげた、Alibaba の Singles Day を1枚のチャートで!
2016年の インターネットは、20億台+の モバイル・デバイスに 使い倒される!

Comments Off on Microsoft は着実に クラウド収益を伸ばしている:Oracle/IBM/SAP は それを追うべきだ!

Gartner Quadrant : x86 仮想サーバー編 2013

Posted in Cloud Stack, Joyent, Microsoft, Oracle, Research, Virtualization, VMware by Agile Cat on July 8, 2013

Gartner releases its 2013 Magic Quadrant for x86 Server Virtualization Infrastructure

Posted by Kenneth van Surksum   | July 2nd, 2013


Gartner has released its annual Magic Quadrant for x86 Server Virtualization Infrastructure, positioning VMware and Microsoft in the leaders Quadrant. Leaders in this market have a clear strategy and road map for their offerings, understand virtualization’s role in infrastructure and operations transformation, and have a clear vision with respect to cloud computing.

Gartner がリリースした、今年の Magic Quadrant for x86 Server Virtualization Infrastructure では、 VMware と Microsoft が、この Quadrant の Reader として位置づけられている。 このマーケットにおける Leader は、自社プロダクトに対して明確な戦略とロードマップを有し、インフラとオペレーションを変革させる仮想化の役割を理解し、さらには、クラウド・コンピューティングに対して明確なビジョンを持つものとなる。

It’s interesting to notice that Citrix has left the leaders Quadrant (where it was in 2012) and can now be found in the visionairies Quadrant. Visionaries in the x86 server virtualization infrastructure market have a differentiated approach or product, but they aren’t meeting their potential from an execution standpoint. It will be interesting to see, if Citrix is able to become a leader again after its recent decision to hand over the development of the Xen Hypervisor to the Linux Foundation. For now, the just released XenServer 6.2, contains new features, but also has lost support of a lot retired and deprecated features as mentioned in the Release notes. For more information also read the post on XenServer 6.2 by Andreas Groth, who also publishes the Virtualization Matrix.

興味深いのは、この Quadrant における Citrix のポジションが、Leader から Visionairies へと後退していることだ(2012年は Leader)。 x86 Server 仮想インフラストラクチャ市場の Visionaries は、差別化が可能なアプローチやプロダクトを持っているが、実行力という観点からすると、そのポテンシャルを満たしていないものとなる。Xen Hypervisor の開発を Linux Foundation に譲り渡すという、Citrix における最近の判断が実施された後に、再び同社が Leader に返り咲くなら、とても興味深い展開となるだろう。いまは、XenServer 6.2 がリリースされたばかりであるが、新機能が含まれるだけではないのだ。 つまり、Rerlease Note に記載されるように、廃止された機能に対するサポートの喪失が問題となっている。詳細については、Virtualization Matrix を発行している Andreas Groth の XenServer 6.2 に関するポストを参照して欲しい。

Oracle stays in the challengers Quadrant. Challengers in this market have a strong ability to execute but a more focused marketing or product vision.And both Parallels and Red Hat stay in the nice player Quadrant. Niche Players have either not capitalized on their opportunity yet or are focused on specific niches where they can be successful versus competitors that have a more general approach.

この Quadrant において、Oracle は Challengers の位置に留まっている。このマーケットにおける Challengers は、その目的を遂行するためのパワフルな能力を有するが、マーケティングとプロダクトにおけるビジョンに対してフォーカスするものとなる。Parallels と Red Hat は、Niche Player のポジションに留まっている。Niche Player の定義は、そのチャンスを具体的なビジネスに転化できていないもの、もしくは、グローバルなアプローチをつ競合他社との比較において、特定されたニッチな市場で、成功することに焦点を当てているものとなる。


imageこの Gartner の Magic Quadrant ですが、いつ頃からあるのでしょうかね? もう、すっかりお馴染みになってきましたが、今回のように、Leaders/Visionaries/Challengers/Niche Player の定義を完結にまとめてくれる記事は初めてだったので、とても助かりますというのが本音です。 それにしても、この仮想化の分野になると VMware の強さが目立ちます。Microsoft については、何の言及もありませんでしたが、Citrix と Oracle へのコメント見ると、ナルホドと思えてきますね。image



VMware による仮想化の実績を、インフォグラフで視覚化する
Gartner の IaaS マーケット論評 : その 15 社とは?
アメリカの 最強 IaaS プロバイダー Top-10 をリストアップ!
PaaS をリードする : Top-10 プロバイダー とは?
IaaS はコスト削減ではなく、アジリティの増大に寄与する – Gartner


Microsoft と Oracle の提携 : その骨子が明らかになった!

Posted in .Selected, Microsoft, Oracle by Agile Cat on June 25, 2013

Microsoft And Oracle Have Teamed Up To Edge Out Rivals In Cloud Computing

Reuters Jun. 24, 2013, 5:41 PM

_ Business Insider

SAN FRANCISCO/SEATTLE, June 24 (Reuters) – Microsoft Corp and Oracle Corp on Monday announced a tie-up to give the once-fierce rivals a leg up against newer Web-based "cloud" computing companies chipping away at their traditional businesses.

SAN FRANCISCO/SEATTLE, June 24 (Reuters) – 月曜日のことだが、Microsoft と Oracle は、これまでのライバル関係に終止符を打ち、また、彼らの伝統的なビジネスを打ち壊すことで、新しい Web ベース・クラウド・コンピューティング企業同士として提携したことを発表した。

The two industry leaders have competed for decades to sell technology to the world’s largest companies. But they face growing pressure from more nimble rivals selling often-cheaper services based in remote data centers and they are rushing to adapt.

この、業界のリーダーである二社は、世界の大手企業に対するテクノロジーの販売という局面で、何十年も競い合ってきた。しかし、この両社は、リモート・データセンターをベースにし、より安価なサービスを提供するライバルたちからのプレッシャーに直面している。 それらのライバルたちは、きわめて機転のきく相手であり、両社とも対応を急ぐ必要があった。

Under the agreement, customers will be able to run Oracle software on Microsoft’s Server Hyper-V and on Windows Azure platforms, the companies said.

今回の協定に基づき、Microsoft の Server Hyper-V および、Windows Azure Platform 上で、顧客たちは Oracle のソフトウェアを走らせることができると、両社は発言している。

Microsoft will offer Oracle’s Java, Oracle Database and Oracle WebLogic Server to Windows Azure customers, while Oracle will also make Oracle Linux available to Windows Azure customers, the companies said in a news release.

また、Microsoft は、Windows Azure の顧客たちに、Oracle Java および、Oracle Database、Oracle WebLogic Serve を提供していく。 その一方で Oracle は、Windows Azure の顧客たちが  Oracle Linux を利用できるようにすると、両社はニュース・リリースで述べている。

No. 3 software maker Oracle last week missed expectations for software sales for the fourth quarter, sending its shares plunging. Investors worried that the company may have trouble competing with software providers like and Workday, as well as, which has also become a major player in cloud computing infrastructure.

先週のことだが、業界で三番手のソフトウェア・メーカーである Oracle は、Q4 のソフトウェア売上が期待を裏切ったことを発表し、その株価を大きく下落させた。 投資家たちは、 と Workday といったソフトウェア·プロバイダーとの競合に不安を感じているが、それだけではなく、クラウド·コンピューティング·インフラの主要プレーヤーである の存在も恐れている。

Top software maker Microsoft’s large-scale cloud computing initiative, called Azure, has failed to catch up with Amazon’s cloud offering, called AWS (Amazon Web Services), which blazed the trail in elastic online computing services in the cloud.

また、最大手ソフトウェア・メーカーである Microsoft も、大規模クラウド·コンピューティングを主導する Azure の展開において、Amazon のクラウド・サービスに追いつけないでいる。 それが、クラウドにおけるエラスティック・オンライン・コンピューティング・サービスで先鞭をつけた、AWS (Amazon Web Services) である。

Copyright (2013) Thomson Reuters. Click for restrictions


image実は、5月の連休のとき、この 『 そこの社長さん、これまでの やり方じゃ、企業向けソフトは売れませんよって! 』 という記事を訳したのですが、タイトルを考えているうちに居眠りをして、夢を見てしまいました。 おそらくラスベガスあたりの高級クラブだと思うのですが、Steve Ballmer さんと Larry Ellison さんが、テーブルを挟んで睨み合っているところに、このオジサンが乱入してきて、一触即発の大乱闘になり、気がついたら、ご両人が気絶していたという夢だったのです。いま考えてみると、このオジサンは、縁結びの神様だったのかもしれませんね :) __AC Stamp 2


S/N RATIOMicrosoftとOracleが、エンタープライズ パートナーシップを発表



Microsoft と Oracle が、戦略的なパートナーシップを発表するらしい
なんと! 2013 Q1 のクラウド売上は $2B : 順位は AM>SF>MS>IBM>GO
PC と Tablet を チャートで比較 : わずか 2年で、シェアが 40% も変化している!
Java と Android をめぐる Oracle と Google の争い : API の適正な用法とは?
Google が IBM からの特許取得を拡大 – Oracle への反撃は?


Comments Off on Microsoft と Oracle の提携 : その骨子が明らかになった!

Microsoft と Oracle が、戦略的なパートナーシップを発表するらしい

Posted in Microsoft, Oracle, Weekend by Agile Cat on June 22, 2013

Confirmed: Microsoft And Oracle Will Be Announcing A New Partnership On Monday
Julie Bort ー Jun. 20, 2013

_ Business Insider

The plot thickens. First Larry Ellison spills the beans about looming partnerships between Oracle and several big-name cloud companies, including Microsoft.

だんだんと、話が大きくなっているようだ。 Oracle の Larry Ellison が、いくつかのビッグネーム・クラウド企業(Microsoft も含む)とのパートナーシップについて、うっかりと漏らしてしまったところから、この話は広がってきている。

Now Microsoft just hastily sent out invitations to a press conference which will feature Microsoft’s Steve Ballmer, his top cloud guy Satya Nadella and Oracle president Mark Hurd.

Microsoft から、プレス・カンファレンスへの招待状が、大急ぎで送られてきた。 そこには、CEO である Steve Ballmer と、クラウド・チームの責任者である Satya Nadella に加えて、Oracle President である Mark Hurd の姿もあるはずだ。

Given the people involved, it does sound like the news will be big.


The press conference is on Monday, just a few days before Microsoft hosts its worldwide developer conference in San Francisco next week.

このプレス・カンファレンスは月曜日に行われるが、来週の San Francisco で Microsoft が開催する Worldwide Developer Conference からみて、わずか数日前の出来事となる。

Again, we suspect that this involves Oracles’ new cloud database Oracle 12c, because Ellison all but said so on a conference call with Wall Street Analysts on Thursday.

話は冒頭に戻るが、木曜日の Wall Street Analysts とのカンファレンス・コールで、Ellison が大半について述べているので、Oracle の新しいデータベースでである 12c が関連すると、私たちは推測している。


imageこの両者は、2000年代の IT 産業を代表する存在だったと思います。 ところが、iPhone および Android といった Post-PC デバイスや、Amazon および Google などが代表するクラウドが、IT 産業を代表する新しい勢力として、新しいルールを作ろうとしているのが、いまの時代の趨勢です。どのような共通の敵を見出したのか、どのような協調の道を見出したのか、そのあたりを楽しみに、月曜日を待ちたいと思います。


Jun 25: Microsoft and Oracle Team Up To Bring Java, Oracle Database, Linux and WebLogic Server To Azure And Windows Server



BlackBerry 10.2 では、Android 4.2.2 のアプリが走るようになる?
PRISM 特需? Google から DuckDuckGo へ、大量のユーザーが流失
Facebook が 新 HQ を建設 : グリーン と エコ がテーマ?
Salesforce が買収した Clipboard は、Pinterest クローンなのか?

Tagged with: , ,

Comments Off on Microsoft と Oracle が、戦略的なパートナーシップを発表するらしい

大手クラウド社員たち: うちの会社を友人に勧められるか? うちの CEO を高く評価できるか?

Posted in Amazon, Google, Microsoft, Oracle, Weekend by Agile Cat on March 24, 2013

The Best Cloud Companies and CEOs to Work For in 2013
by Louis Columbus on February 22, 2013


Hiring great people and creating a culture of achievement that is fun, focused and able to get challenging tasks done is not an easy task.


Keeping that culture strong and focused on the customer takes a unique leader that consistently earns trust and respect.  Those are the qualities I think of whenever I’m asked to recommend the best cloud computing companies to work for.  Using the scores from I’ve put together the table below comparing cloud computing companies and when available, the percentage of employees who approve of their CEO.

そして、ユーザーに向けて、そのカルチャーを強化していくためには、継続的な信頼と敬意を集めることが可能な、ユニークなリーダーを必要とする。  それが、働く上で最高のクラウド・コンピューティング企業について、私が尋ねられるときに考える、CEO の資質である。 からのスコアを用いて、クラウド・コンピューティング企業を較するテーブルを作ってみたが、それらの企業の CEO に対する、従業員からの信任も、可能な範囲で加えてみた。

If you’re not familiar with Glassdoor, it’s a website that gives employees the chance to rate their companies and CEOs anonymously, along with reporting salaries.  Friends in the Human Resources community tell me it’s an effective recruitment site as well.

Glassdoor を知らない人のために説明すると、それぞれの勤先と CEO を評価し、給料を教えあうという Web サイトとなる。 もちろん、匿名であるため、それらの企業と CEO に知られることもない。Human Resources コミュニティの友人たちが言うには、効果的なリクルート・サイトでもあるようだ。

Cloud computing companies are sorted based on the percentage of employees would recommend their company to a friend.  I added in CEO scores to get a sense of which companies have a significant gap between morale and the perception of the CEO.  As of today according to employee rankings, Microsoft has the largest gap between percentage of employees who would recommend the company to a friend (77%) and  CEO rating (48%).

それそれのクラウド・コンピューティング企業は、従業員たちが友人に勧められるという、スコアのパーセンテージにより並べられている。そして CEO のスコアは、彼らのやる気と CEO の能力を隔てる、ギャップを示すために加えたものだ。  今日の時点における、それぞれの従業員たちの評価によると、たとえば Microsoft の場合は、77% が友人に勧められるとしているが、CEO に対しては 48% という評価が下され、そのギャップが大きいと分かる。

The highest rated CEOs you’d want to work for based on their Glassdoor ratings are as follows, with their ratings shown as of today:

あなたが、一緒に働きたいと思うだろう、Glassdoor でスコアの高い CEO は、以下のとおりである:

Jyoti Bansal of AppDynamics (100%)
Drew Houston, Dropbox (100%)
Aneel Bhursi, Workday (100%)
Scott Scherr, Ultimate Software (97%)
Jim Whitehurst, Red Hat (97%)
Larry Page, Google (95%)
Aaron Levie, Box (94%)
Marc Benioff, Salesforce (93%)
Tom Georgens, NetApp (92%)Mark Templeton, Citrix Systems (91%)
Bill McDermott & Jim Hagemann Snabe, SAP (90%)


image会社に対する評価というのは、仕事の楽しさや辛さ、そして、報酬、休日、労働時間といった、それぞれの社員にとって、きわめて現実的な側面からの採点なんでしょうね。 そして、CEO に対する評価というのは、自分が頑張るためのモチベーションを、どれだけ与えてくれるのかという、心の面からの採点なのでしょうか?  日本でも、こういうランキングを行えば良いのにと、思ってしまいますよね。image



SimCity の新バージョンについて、あの Om Malik さんが語る!
Disney の CEO に、つまらん映画ばかりだと、電話で文句ばかり言っていた Jobs
Apple に負けるな : Google Store が準備されている?
Facebook の本が出る:Zuck の姉さん Randi が書き手だ
Google Street View でグランド・キャニオン探検に出かけよう!

Java と Android をめぐる Oracle と Google の争い : API の適正な用法とは?

Posted in .Selected, API, Google, Oracle, Patent by Agile Cat on June 4, 2012

Judge Sides With Google Over Oracle: APIs Were “Fair Use”

Dan Rowinski / May 31, 2012

_ Read Write

Oracle has been dealt a final blow in its court case over the use of Java in Android. U.S. District Judge William Alsup dismissed Oracle’s copyright infringement claim, bringing to an end a dramatic court case that saw Google win in nearly every single important aspect. Oracle has said it will appeal.

Android の Java 利用に関する法廷では、結局のところ Oracle が打撃を受けるという結果に落ち着いた。 U.S. District Judge である William Alsup は、 Oracle からの著作権侵害に関するクレームを却下し、ほとんど全ての重要な局面で、Google 勝利を収めたように見えるというドラマチックな結末で、その法廷の幕を閉じた。しかし、Oracleは控訴するだろうと発言している。

The ruling over whether Google violated the structure, sequence and organization (SSO) of 37 copyrighted APIs fell to the hands of Judge Alsup after the jury came to an impasse during the copyright phase of the trial. The jury was asked to determine several questions concerning whether Google had copied code copyrighted by Oracle after it had acquired the Java programming language when it bought Sun Microsystems in 2010. The jury did not return a complete verdict, ruling that Google had copied the SSO of the 37 APIs but could not decide whether or not that was considered fair use.

この裁判の著作権に関する局面で、陪審員たちが手詰まりとなった後に、著作権が存在する 37 のAPI について、Google が SSO(structure, sequence and organization)に違反しているかという裁定が、Judge である Alsup の手に委ねられた。 陪審員たちが尋ねられたのは、2010年に Oracle が Sun Microsystems し買収し、Java プログラミング言語を取得した後に、その著作権つきのコードを、Google が模倣したかどうかという点である。 陪審員たちは、Google は 37 API の SSO をコピーしているとしたが、用法に関する正当性の有無は判断できないとして、完全な判決を下さなかった。

When viewed as a whole, Oracle lost every significant aspect of the case. The jury found that Google had not infringed on any of Oracle’s patents and was innocent on copyright violations except for nine lines of specific code out of the 15 million lines that constitute the Android mobile operating system. Oracle, which was rumored to be seeking billions of dollars from Google, will now likely only be awarded between $150,000 and $300,000 in statutory copyright damages.

その全体を俯瞰すると、この状況における全ての重要な局面を、Oracle が失っていることが分かる。 そして、陪審員の判断は、Google は Oracle のいずれの特許も侵害せず、また、Android モバイル OS構成する 1500ラインのコードの中の、特定された 9ラインのコード以外に、著作権上の違反がなかったと判定した。 Google から $Billions を取ろうとしていると、噂されていた Oracle であるが、今回に関しては法令に定められる著作権損害の規定により、$150,000 ~ $300,000 を得るだけであろう。

“The court’s decision upholds the principle that open and interoperable computer languages form an essential basis for software development. It’s a good day for collaboration and innovation,” Google said in an emailed statement to the Los Angeles Times.

「オープンでインターオペラブルなコンピュータ言語が、ソフトウェア開発における本質的な基底を形成するという原理を、この法廷は支持した。 それは、コラボレーションとイノベーションにとって、GOOD DAY である」と、Google は Los Angeles Times に対して、電子メールでステートメントを配信した

Oracle’s stance on the ruling is profound. While many have viewed the database company’s efforts as a pure money grab, Oracle is trying to present itself and the Java community as victims of what it implies is unabashed theft by Google. As a programming language, Java was created by Sun Microsystems in the 1990s as a way to “write once, run every” and designed to supersede the closed system created by Microsoft Windows. Oracle alleges that Google has violated the promise of Java and betrayed the entire development ecosystem that relies on the code.

この裁定については、Oracle のスタンスにも深みがある。このデータベース会社金のために頑張っていると、多くの人々がみなしているが、Oracle は自身の立場を明確にし、また、Google の恥知らずな盗みにより、Java コミュニティが犠牲になっていることを示したいだけだ。 プログラム言語としての Java が、「Write Once, Run Every」 というコンセプトのもとに、1990年代に Sun Microsystems により作成されたが、それは、Microsoft Windows のクローズドなシステムに取って代わためにデザインされている。 Oracle が主張したいのは、Google が Java の約束を破り、また、コードに根ざす開発エコシステムのすべてを裏切ったことである。

image“Oracle is committed to the protection of Java as both a valuable development platform and a valuable intellectual property asset. It will vigorously pursue an appeal of this decision in order to maintain that protection and to continue to support the broader Java community of over 9 million developers and countless law abiding enterprises. Google’s implementation of the accused APIs is not a free pass, since a license has always been required for an implementation of the Java Specification,” Oracle stated in am email to technology publication The Verge. “And the court’s reliance on ‘interoperability’ ignores the undisputed fact that Google deliberately eliminated interoperability between Android and all other Java platforms. Google’s implementation intentionally fragmented Java and broke the “write once, run anywhere” promise. This ruling, if permitted to stand, would undermine the protection for innovation and invention in the United States and make it far more difficult to defend intellectual property rights against companies anywhere in the world that simply takes them as their own.”

「Oracle は、貴重な開発プラットフォームとしての Java と、貴重な知的財産権として Java という、2つの側面での保護に忠実である。 今回の件は、900万人以上のデベロッパーと、法を遵守する無数の企業により構成される、広範囲におよぶ Java コミュニティを保護し、また、継続的にサポートしていくための、格好の判断材料を提供するだろう。 Google が責任を問われる API の実装は、無料のパスではない。 なぜなら、Java Specification を実装するには、常にライセンスが必要取れさるからだ。 Oracle は、テクニカル系出版社である The Verge に、メールで立場を伝えてある。 「そして、当法廷のインターオペラビリティへの依存は、Android と他の Java プラットフォームの間に存在すべきインターオペラビリティを、Google が意図的に削除したという、動かしがたい事実を無視している。 Google の実装は故意に Java を断片化するものであり、また、Write Once, Run Anywhere の約束を破るものである。 この裁定がまかり通るなら、アメリカにおける革新と発明の保護に、傷がつくことになるだろう。そして世界のいたるところで、自身のものとしてシンプルに、知的財産権を守ろうとしている企業の立場を、難しいものにしていくだろう」。

While Google’s victory in the case is a big win for the company and its Android platform, the legal proceedings are by no means over. Oracle’s eventual appeal will have legs based on both Judge Alsup’s ruling on the fair use aspect and the jury’s split decision over the most important copyright issues.

今回のケースで Google が勝ち得たものは、同社と Android プラットフォームにとって大きな勝利となるが、訴訟の手続きが終了したわけではない。 Oracle による最終控訴が、最も重要とされる著作権の問題に関して、Judge である Alsup が公正な用法であると裁決したこと、そして、陪審員の判断が割れたことに対して、何らかの巻き返しをもたらすかもしれない。


TAG index昨年の今頃は、Android の特許をめぐる報道が花ざかりで、それこそ毎日のように Android 特許関連のニュースが飛び交っていました。 そして、以下の<関連>にあるように、Note および Motorola の買収で沈静化したように思われましたが、一連の訴訟と一線を隔てるのが、この Java の根本に関わる Oracle からの訴訟でした。 「 モバイル特許の相関図は 込み入っていて、まるで地下鉄マップのようだ! 」というポストでも、「現実の Google を見ると、法的に厳しい状況に追い込まれているのは、モバイル領域における Java の利用について、Oracle から告訴されているところだけとなる」 と紹介されていました。 Oracle は控訴するようですので、今後も目を離せませんね。 ーーー __AC Stamp 2



Google は $1 billion 近い金額を、破産申請中の Nortel 特許権に投入
Android 特急は、パテント攻撃により脱線してしまうのか?
Nortel 特許の売却 – アメリカとカナダの法廷が 6社連合に承認
Google は IBM から、1030 個の特許を取得する!
Google が Motorola Mobility を $12.5B で買収 – Forbes 速報

Comments Off on Java と Android をめぐる Oracle と Google の争い : API の適正な用法とは?

Google が IBM からの特許取得を拡大 – Oracle への反撃は?

Posted in Google, Oracle, Patent by Agile Cat on January 6, 2012

Google Goes On The Offensive In Oracle Fight
Matt Rosoff | Jan. 4, 2012

_ Business Insider

Google just picked up a bunch of patents from IBM to help it fight a multibillion dollar lawsuit from Oracle.

Google が IBM から手に入れたばかりの一群の特許は、Oracle から仕掛けられている 数10億ドル訴訟において、その戦いを支援するものとなる。

At the end of 2011, the US Patent Office recorded that Google bought more than 200 patents from IBM, as first noticed by blog SEO By The Sea. It’s the third deal between the two companies in the last year, accounting for more than 2,000 patents.

SEO By The Sea というブログが指摘するように、2011年の終わりに Google が IBM から、200 項目以上の特許を購入したことを、US Patent Office は記録している。 それは、この両社間で行われた、昨年における 3回目の取引であり、その結果として、2,000項目以上の特許が、Google にも利用できるようになった。

clip_image001But the latest batch is particularly interesting because the bulk of them have nothing to do with the mobile business, but instead relate to database technology — Oracle’s core business.

しかし、この直近における取引には、モバイル・ビジネスに関連するものが含まれず、その代わりに、Oracle のコア・ビジネスである、データベース・テクノロジーに集約されている点が興味深い。

Like #5937406, "File System Interface To A Database." Or #7117385, "Method and Apparatus for Recovery of Partitions in a Logical Partitioned Data Processing System." In all, the word "data" appears more than 40 times in the filings. The word "mobile", only six times.

たとえば、#5937406 である "File System Interface To A Database" や、 #7117385 の "Method and Apparatus for Recovery of Partitions in a Logical Partitioned Data Processing System" などが主体となっている。 それら全体において、単語「 data 」は、出願書類に 40 回以上も現われる。 しかし、「 mobile」は、たった 6回しか登場しない。

Oracle sued Google for copyright infringement over Android last year, and is seeking damages of several billion dollars, which is more than Android has earned for Google in its entire lifetime. Now Google is getting a little more offensive in its fight back.

Oracle は昨年、Android が著作権を侵害したとして、Google に対して訴訟を起こしている。そして、数10億ドルの損害賠償金を求めているが、これまでに Android が Google にもたらした金額より、多額なものとなっている。 そして、いま、Google の反撃は、これまで以上に攻撃的なものとなってきている。

Please follow SAI on Twitter and Facebook.
Follow Matt Rosoff on


TAG indexGoogle は 昨年、Motorola を買収する直前の 6月に、IBM から 1000 項目以上の特許を購入しています。 それが、この両社間における最初の取引であり、その後にも、二度目の取引が行こなわれたようですね。8月にポストした [ モバイル特許の相関図は 込み入っていて、まるで地下鉄マップのようだ! ] では、「現実の Google を見ると、法的に厳しい状況に追い込まれているのは、モバイル領域における Java の利用について、Oracle から告訴されているところだけとなる」という指摘もありました。 基本的に Oracle による SUN Microsystems の買収に、端を発しているわけですが、この訴訟が、どのような決着を見るのか、とても興味深いですね。 それと、以下の <関連> も、ぜひ ご利用くだださい  ーーー __AC Stamp 2



Google は IBM から、1030 個の特許を取得する!
Google が Motorola Mobility を $12.5B で買収 – Forbes 速報
モバイル特許の相関図は 込み入っていて、まるで地下鉄マップのようだ!

Comments Off on Google が IBM からの特許取得を拡大 – Oracle への反撃は?

%d bloggers like this: