Agile Cat — in the cloud

Cloud の調査: Docker によるアプリのパッケージ化は、すでに大きな実績を残し始めている!

Posted in Bare-Metal, DevOps, Linux, On Monday by Agile Cat on July 7, 2014

Cloud Computing: The Containerization of Apps
http://wp.me/pwo1E-7DY

By Dick Weisinger – July 1st, 2014
http://formtek.com/blog/cloud-computing-the-containerization-of-apps/

_ formtek

Docker, the ‘Linux Container Engine’, is open-source Linux technology that can package all components needed by an application into a single container which can then be easily moved between cloud platforms, virtual machines, or physical bare-metal servers. 

Docker は Linux Container Engine であり、また、Linux オープンソース・テクノロジーであり、アプリケーションが必要とするすべてのコンポーネントを、シングル・コンテナ内にパッケージ化することを可能にする。さらに言えば、このコンテナは、クラウド・プラットフォームや、仮想マシン、物理ベアメタル・サーバー間を、簡単に移動できるのだ。

Docker allows software to be deployable across a wide range of environments yet doesn’t require platform vendors to conform to specific cloud or VM requirements.  Docker runs on all major Linux distributions, including Red Hat, Debian, Ubuntu, Fedora, Gentoo, Suse and Arch.

つまり、Docker により、幅広い環境におけるソフトウェアのデプロイメント実現されるのだが、そこで要求される移行先が、特定のクラウドや VM であっても、プラットフォーム・ベンダーによる準拠は不要となるのだ。そして Docker は、Red Hat/Debian/Ubuntu/Fedora/Gentoo/Suse/Arch といった、すべての主要 Linux ディストリビューション上で動作する。

Despite Docker being only first released 15 months ago and still only at version ’1.0′, it is already widely used by many internet companies which include eBay, Yelp, Spotify, and Baidu. Additional stats for Docker’s popularity include:

Docker の最初のリリースからは、まだ 15ヶ月しか経っておらず、いまでも Version 1.0 なのだが、たとえば eBay/Yelp/Spotify/Baidu などを含む、数多くのインターネット企業ですでに使用されている。 なお、Docker の人気については、以下のような状況からも判断して欲しい:

  • 2.75+ million downloads
  • 12,000+ stars on GitHub
  • 450+ contributors – 95 percent of whom do not work for Docker, Inc.
  • 14,000+ “Dockerized” applications published on Docker Hub
  • 90+ community-established user groups in more than 30 countries
  • 6,500+ Docker related projects found on GitHub

Ben Golub, Docker CEO, said that ”there’s a groundswell of excitement from the Fortune 10 on down for what Docker can mean for how they build, ship and run applications.  If Docker is successful, we will have enabled the separation of application creation and management from infrastructure management.”

Docker の CEO である Ben Golub は、「 Fortune 10 から中小にいたるまで、Docker が実現するアプリケーションの構築/出荷/実行という方式について、とても大きな興奮の高まりが起こっている。このまま、Docker が成功するなら、アプリケーションの開発と管理を、インフラストラクチャの管理から分離するという、新たな方式が確立するだろう 」と述べている

Scott Johnson, senior Vice President at Docker, said that “we’re from the school of container technology which we simplified along with the packaging and shipping of the container.  There’s been 15 months of rapid innovation. There’s over 440 contributors to the project, including lots of contributions from Red Hat, Google. A lot of rapid change is going on.”

Docker の Senior VP である Scott Johnson は、「私たちは、コンテナ・テクノロジーの学校から生み出されたようなものであり、コンテナによるパッケージングとシッピングにより、ものごとを簡略化していきたいと考えている。そして、この 15ヶ月の間に、とても迅速なイノベーションが生じている。すでに、このプロジェクトには 440人以上のコントリビューターがいるが、Red Hat や Google からも、たくさんのコントリビューションを受けている。つまり、急激な変化が、あちらこちらで、現在進行形で起こっている状況にある」と発言している。

Jay Lyman, senior analyst at 451 Research, said that “enterprise organizations are seeking and sometimes struggling to make applications and workloads more portable and distributed in an effective, standardized and repeatable way.  Just as GitHub stimulated collaboration and innovation by making source code shareable, Docker Hub, Official Repos and commercial support are helping enterprises to answer this challenge by improving the way they package, deploy and manage applications.”

451 Research の Senior Analyst である Jay Lyman は、「 エンタープライズたちは、アプリケーションやワークロードの移植性を高め、また、効果的かつ標準的な方法で繰り返して配布したいと考えているが、とても苦労しているという側面もある。GitHub でソースコードを共有することで、コラボレーションとイノベーションが刺激されたように、Docker Hub および、Official Repos、商用サポートにより、アプリケーションの Package/Deploy/Manage の方式が改善され、この課題に取り組むエンタープライスの支援が促進されている 」と述べている

ーーーーー

絶好調の Docker ですが、これ程の実績を、すでに残しているとは知りませんでした。 そして Docker の良いところは、VM だけではなく Bare-Metal にも対応している点であり、すでに、その方向へと舵を切り始めている SoftLayer  RackSpace などを、側面から強力にサポートしていくはずです。 AWS の大きな功績により、マーケットが開拓され、ビジネス・モデルが確立してきたクラウドですが、そろそろ第二幕が始まりそうで、とてもワクワクしています。

ーーーーー

<関連>

Cloud の調査: すべては Hybrid へと集約されていくのか?
Big Data の調査:未来においても Hadoop の支配は続くのか?
IoT の調査: 依然として見えてこない、セキュリティとプライバシーの方向性
Digital Universe の調査: データの生成は、人間からマシンへ、そして先進国から途上国へ
Data Center の調査: 未来のデータセンターは、小型で手元に置かれるものになる

Open Source の調査:ユーザーによる主導性の確立が、人々と組織を惹きつける

Posted in Cloud Stack, Linux, On Monday by Agile Cat on May 12, 2014

Open Source: It’s about Security, Quality and Features, not just Cost
http://wp.me/pwo1E-7ue
By Dick Weisinger – May 6, 2014
http://formtek.com/blog/open-source-its-about-security-quality-and-features-not-just-cost/

_ formtek

Open Source software gained early popularity because it was free.  But today, Open Source is more often being used by businesses for other reasons.  Reasons like security, quality, and features.

Open Source ソフトウェアが、人気を得た最初の理由は、それが無償だったところにある。しかし、いまの Open Source は、それ以外の理由により、企業で採用されるケースの方が多い。それは、セキュリティ/品質/機能といった理由に集約される。

In a recent survey by Black Duck Software, 72 percent said that part of the reason why they use Open Source software is because they believe that it’s more secure than proprietary software.  80 percent say that Open Source software generally is of higher quality than proprietary software.

最近の Black Duck Software による調査では、Open Source を使用する理由として、プロプライエタリ・ソフトウェアよりもセキュアであると、回答者の 72% が考えていることが分かった。また、回答者の 80 %が、一般的に見て Open Source の方が、プロプライエタリ・ソフトウェアよりも高品質であると述べている。

Matt Assay, VP of business development at MongoDB, said that “50% of enterprises now use and contribute to open-source projects, a massive jump from just a few years ago. As for why they’re participating, it’s not only to lower costs but primarily to drive innovation by tapping into a steady stream of high-quality software.”

MongoDB の VP of Business Development である Matt Assay は、「 いまでは、エンタープライズの 50% が、オープンソース・プロジェクトを利用し、また、そこにコントリビュートしている。 つまり、この数年において、大きな変化が生じていることになる。それらのエンタープライズが、そこに参加する理由としては、コストを下げるというより、高品質なソフトウェアの安定した流れのに身を置くことで、イノベーションを推進するという発想が、主流になっている」と述べている

Lou Shipley, President and CEO of Black Duck, said that “Open source has proven its quality and security, and reached a point of widespread democratization and proliferation. As such, organizations must … change the way they view their role. Understanding that it’s about more than just cost-cutting or any of the traditional reasons to simply use OSS; it’s about participating and managing the logistical challenges to gain competitive advantage, attract top talent, and influence project direction.”

Black Duck の President and CEO である Lou Shipley は、「 オープンソースは、その品質と安全性が証明され、かつ、広範囲におよぶ民主化と増殖のレベルに達している。それにより、それぞれの組織が果たすべき役割が、変化していくはずである。これまでの、コスト削減といった理由で OSS が用いられるのではなく、それ以上のものがあると理解すべきだ。つまり、競争において優位性を得ること、優秀な人材を採用すること、そして、プロジェクトの方向に影響を与えるという、戦略的な課題に取り組むために、オープンソースに参加しているのだ」と述べている

Michael Skok, general partner at North Bridge Venture Partners, said that “Open source is consuming the software world as the inherent quality, functionality, and increasingly ease of deployment creates a powerful gravitational pull on people and industries…  Many of the leading technology areas such as cloud, big data, content management and mobile are now treating open source as their ‘foundational platform.’ Further, more new areas like the Internet of Things, which requires interoperability and extensibility, can only be met by open source initiatives, hence the emergence of new communities.”

North Bridge Venture Partners の General Partner である Michael Skok は、「オープンソースが活用するソフトウェアの世界とは、そこに本質として備わっている品質/機能/展開を、さらに容易にするものである。 つまり、そのことが、人々や産業界を惹きつけているのだ。Cloud/Big Data/CMS/Mobile といった、リーディング・テクノロジーの多くが、基本的なプラットフォームとして、オープンソースを取り扱っている。さらに言えば、相互運用性と拡張性を必要とする IoT のような新分野では、多様なコミュニティが出現してくることになるが、そこでイニシアチブを発揮できるのはオープンソースだけになるだろう」と述べている

ーーーーー

たしかに、いまの Cloud をみれば OpenStack があり、Big Data には Hadoop があり、CMS には WordPress があり、Mobile には Android Open Source Project があります。 そして、すべての基盤に Linux がいます。誰が所有を主張するわけでもなく、そこに参加する人々や組織が、自分自身のものとして大切にしていけるのが、オープンソースの本質なのだと思います。国家に求められるのが富の再配分なら、OSS プロジェクトに求められるのは知識の再配分なのでしょう。 それも、地球規模での。。。__AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

Open Data の調査:規制のない未開のビジネスが、3兆ドル分も眠っている
Collaboration の調査:エンタープライズに不可欠な、外部とのコラボレーションとは?
IoT の調査:その急成長が、データセンターとサプライチェーンに大きな影響をもたらす
Green DC の調査:ビジネスでの優位性に加えて、環境への影響も考えなければならない
Storage の調査: Long-Term Low-Cost のコールド・ストレージは 5 PB へと向かうのか?

Linaro が OCP に参加 : それにより Linux on ARM in DC が加速していく!

Posted in Data Center Trends, Linux, Open Compute by Agile Cat on November 14, 2013

Linaro Brings Open Source Test Platform to Open Compute Project
http://wp.me/pwo1E-6Uh
Santa Clara, US – 28 Oct 2013
http://www.linaro.org/news/release/linaro-brings-open-source-test-platform-to-open-compute-project/en/

_ Linaro

Linaro has joined the Open Compute Project (OCP) as an official member and contributes the LAVA LMP (Linaro Multi-purpose probe) to the foundation

Linaro はオフィシャル・メンバーとして Open Compute Project (OCP) に参加し、このファンデーションに対して LAVA LMP (Linaro Multi-purpose probe) をコントリビュートする。

Linaro, the not-for-profit engineering organization developing open source software for the ARM® architecture, today announced that it has joined the Open Compute Project (OCP), an initiative launched by Facebook in 2011 to increase technology efficiencies and reduce the environmental impact of data centers.

Linaro(ARM® アーキテクチャのためのオープンソース・ソフトウェアを開発する非営利エンジニアリング組織)は、Open Compute Project(OCP)に参加することを、今日、発表した。この OCPとは、2011年に Facebook が立ち上げたイニシアチブであり、データセンターに関するテクノロジーを向上させ、環境への影響を軽減するものである。

_  space

_  space

OCP applies open-source software principles to the hardware industry to drive the development of the most efficient computing infrastructures at the lowest possible cost. Working with partners in both the hardware and software industries, it strives to achieve further innovation and efficiencies in scale computing technology. In parallel, Linaro – in particular within the Linaro Enterprise Group (LEG) – has become the place where a similar cross-section of companies collaborate on the future of Linux software on ARM-based servers. Linaro’s intention in joining OCP is to bring together the hardware and software discussion and help accelerate the release of more efficient server solutions. It will also contribute the specifications of the LAVA Multi-purpose Probe (LMP) to be made available through OCP. LMP boards extend the testing options for hardware incorporated into the Linaro Automated Validation Architecture (LAVA) test framework, which is available as an open source project.

OCP は、ハードウェアの世界にオープンソース・ソフトウェアの原則を適用することで、最も効率的なコンピューティング·インフラを、可能な限りコストを抑えたかたちで、開発していこうとする組織である。ハードウェアとソフトウェアの業界が、相互にパートナーシップを結ぶことで、スケールしていくコンピューティング・テクノロジーの、さらなる革新と効率化を達成しようと努めている。それと並行して、とりわけ Linaro の Enterprise Group (LEG) は、ARM ベース・サーバーにおける Linux ソフトウェアの将来を考慮し、企業同士が協調していく場を提供している。Linaro が OCP に参加する意図は、ハードウェアとソフトウェアという両者の議論を集約し、より効率的なサーバー・ソリューションのリリースを、加速させるところにある。また、LAVA Multi-purpose Probe (LMP) の仕様を、OCP を介して利用できるようにするための、コントリビューションも行っていく。LMP のボードは、オープンソース・プロジェクトとして提供される、Automated Validation Architecture (LAVA) テストフレームワークに、組み込むためのハードウェア・テスト・オプションを拡張していく。

“We’re excited to welcome Linaro into the Open Compute Project,” said Cole Crawford, executive director of the Open Compute Foundation. “The organization’s commitment to developing core open source software in a collaborative and transparent environment matches our own mission of openly sharing ideas and specifications to accelerate innovation in pursuit of the most efficient data center infrastructure.”

「 私たちは、Open Compute Project への Linaro の参加を、とても歓迎している。協調性と透明性を有する環境において、コアとなるオープンソース・ソフトウェアを開発していくという、この組織のコミットメントは、最も効率のよいデータセンター・インフラを追求するために、イノベーションを加速する発想や仕様をオープンに共有していく、私たち自身のミッションと一致する」と、Open Compute Foundation の Executive Director である Cole Crawford は述べている。

“We’ve been working closely with OCP since the founding of the Linaro Enterprise Group and the synergies between hardware and software in this space are very exciting,” said George Grey, Linaro CEO. “We’re very happy to be formally joining OCP and bringing the benefits of LAVA and LMP to a broader audience.”

「 私たちは、Linaro Enterprise Group の立ち上げ以来、OCP と緊密に協力してきた。 そして、このスペースにおける、ハードウェアとソフトウェアの相乗効果はきわめてエキサイティングなことである。私たちは、OCP にオフィシャルに参加することを喜んでおり、また、より幅広いオーディエンスに対して、LAVA と LMP のメリットを提供していきたい」と、Linaro の CEO である George Grey は述べている。

About Linaro

Linaro is the place where engineers from the world’s leading technology companies define the future of Linux on ARM. The company is a not-for-profit engineering organization with over 140 engineers working on consolidating and optimizing open source software for the ARM architecture, including developer tools, the Linux kernel, ARM power management, and other software infrastructure. Linaro is distribution neutral: it wants to provide the best software foundations to everyone, and to reduce non-differentiating and costly low level fragmentation. To ensure commercial quality software, Linaro’s work includes comprehensive test and validation on member hardware platforms. The full scope of Linaro’s engineering work is open to all online. To find out more, please visit http://www.linaro.org.

Linaro は、ARM 上の Linux における未来を定義する、世界有数のテクノロジー・カンパニーのエンジニアが集まる場所である。 同社は、非営利のエンジニアリング組織でありながら、140名以上のエンジニアを有し、ARM アーキテクチャのためのオープンソース·ソフトウェアの統合と最適化に取り組んでいる。具体的には、開発ツール/Linux カーネル/ARM パワー・マネージメントなどの、ソフトウェア・インフラへの取り組みも含まれる。Linano のディストリビューションは中立的なものである。 つまり、すべての人々に最高のソフトウェア基盤を提供し、非分化を抑制すると同時に、低レベルにおけるコストの掛かる断片化を軽減したいと望んでいる。商用レベルの高品質ソフトウェアを保証するために、メンバーが開発するハードウェア·プラットフォーム上での、包括的な試験と検証も、Linaro の作業に含まれている。 Linaro のエンジニアリング作業におけるフル・スコープは、その全てがオンラインで公開されている。詳細に関しては、以下の URL を参照して欲しい: http://www.linaro.org

For more information on the company, access to software and tools, and information on the community and open engineering, visit www.linaro.org

ーーーーー

image14なるほど! Linaro って、こういう組織であり、だから Open Compute とも仲良しなのですね! そうなると、ARM ベースの OCP サーバーとか、OCP ストレージとかの、とても興味深いスペックが、続々と OCP からリリースされてくるはずです。 ご興味が有りましたら、以前にポストした、『 Google や Facebook は、サーバー用の カスタム CPU に取り組むだろう 』という抄訳も ご参照ください。とても、楽しみですね!ーーー image141 @Seoul ( OCJ Engineering Workshop です)

ーーーーー

<関連>

OCP Summit 2013 キーノート : モノリスを破壊する!
Facebook と Open Compute は、$55B のサーバー市場を解体/再生する
Intel が OpenStack を絶賛 : イノベーションに OSS は欠かせない
Facebook Hardware Labs は、エンジニアにとって夢のような空間だ
Open Compute Summit 2013 : エコロジーと Asia Pacific

Intel が OpenStack を絶賛 : イノベーションに OSS は欠かせない

Posted in .Selected, Data Center Trends, Linux, Open Compute, OpenStack by Agile Cat on October 1, 2013

Intel Uses Open-Source, OpenStack Cloud to Its Advantage
http://wp.me/pwo1E-6IT

By
Sean Michael Kerner  |  Posted 2013-09-19
http://www.eweek.com/pc-hardware/intel-uses-open-source-openstack-cloud-to-its-advantage.html/

image

At LinuxCon, Dirk Hohndel, Intel’s chief Linux and open-source technologist, explains why Intel is invested in open source and what his company is doing with the OpenStack cloud.

At LinuxCon において、Intel の Chief Linux and Open-Source Technologist である Dirk Hohndel は、同社がオープンソースに投資する理由について、また、OpenStack クラウドと協調する内容について、オーディエンスに説明した。

ーーーーー

NEW ORLEANS—Intel is a leading contributor to Linux as well as many other important open-source efforts, including the OpenStack cloud effort. In a keynote presentation Sept 18 at the LinuxCon conference here, Dirk Hohndel, chief Linux and open-source technologist at Intel, detailed why open source is important to Intel for development and for the cloud.

NEW ORLEANS — Intel は、Linux に対するコントリビュータとして、リーダーとしての役割を担っているが、それと同様に、オープンソース・クラウドである OpenStack にも真剣に取り組んでいる。9月18日に開催された LinuxCon カンファレンスのキーノートで、Intel の Chief Linux and Open-Source Technologist であるDrik Hohndel は、Intel の開発戦略とクラウドにおいて、オープンソースが重要となる理由について詳細まで説明した。

The theme for Hohndel’s keynote was all about new frontiers for Linux. He began by telling the capacity audience that for most of the general population, Linux is invisible and they don’t know what it is. That said, he noted that all you have to do is tell people that if they’re using Google, Facebook or Twitter, then they’re using Linux. All of those major Web properties are powered by Linux infrastructure.

Hohndel のキーノートにおける主題は、Linux の新しい応用分野の、すべてに及ぶものであった。彼は、一般的な人々の能力に合わせて話し始めた。 つまり、Linux の存在が見えにくいため、それが何であるかを知らない、オーディエンスにも分かるように説明したのだ。そうは言っても、Google や Facebook や Twitter を使用している知り合いがいるなら、それらの人々は Linux を使用しているのだと教えることが、あなた方の役割であるとも、オーディエンスたちに指摘していた。つまり、それらの主要な Web 資産は、その全てが、Linux をインフラにすることで実現されているのだ。

The desktop is another area that is a new frontier for Linux, even though Hohndel jokingly remarked he’s been saying it has been the year of the Linux desktop for some time. He pointed to the recent success of Google’s Chromebooks—Linux-powered devices that use the Chrome browser as their key method of accessing applications—as an avenue for the Linux desktop. Intel recently announced a push to get hardware vendors to use its Haswell chips inside Chromebooks.

デスクトップの領域について、Hohndel は冗談めかして話していたが、Linux にとっての、もう 1つのニュー・フロンティアだ。 彼は、これまでにも、今年は Linux デスクトップの年だと、言い続けてきたのである。Linux デスクトップの大きな流れとして、最近における Google Chromebooks(アプリケーションに アクセスするためのメインの方法として、Chrome ブラウザを活用する、Linux パワーのデバイス)の成功を指摘している。このところの Intel は、Chromebooks に Haswell チップを使用するよう、ハードウェア·ベンダーに対してプッシュしていることを、明らかにしている

Cloud

The cloud is another key frontier for Intel and for open source. Intel is a member of the OpenStack Foundation and is also key consumer of the technology. OpenStack got its start just three years ago as an open-source project led by NASA and Rackspace. Since then, multiple leading IT vendors including Hewlett-Packard, IBM, Dell, Cisco, AT&T and others have embraced the platform and are pushing its development forward.

Intel におけるクラウドは、オープンソースのための、もう 1つの重要な領域でもある。そして Intel は、OpenStack Foundation のメンバーであり、また、そのテクノロジーを活用する大物でもある。OpenStack 自体はというと、NASA と Rackspace が率いるオープンソース・プロジェクトとして、わずか 3年前にスタートを切ったばかりのものである。それ以来、Hewlett-Packard や、IBM、Dell、Cisco、AT&T といった代表的な IT ベンダーたちが、このプラットフォームを採用し、また、その開発を促進している。

"Intel has a sizable in-house OpenStack deployment," Hohndel said. "If you want to push technology, you have to see how it’s used and get your hands dirty."

「 Intel は、その社内に、かなりの規模の OpenStack クラウドを有している。ただし、あなたが、このテクノロジーをプッシュしたいなら、それが利用される方法を参照し、額に汗をかく必要がある 」と、Hohndel は発言している。

One of the items that Intel has contributed to OpenStack is Trusted Computing Pools technology.

Intel が OpenStack にコントリビュートしたアイテムの中では、Trusted Computing Pools が代表的なものとなる。

"The feature enables cloud hosting providers to build trusted computing pools based on hardware  security features, such as Intel Trusted Execution Technology (TXT)," the OpenStack wiki states. "Combined with an external standalone web-based remote attestation server done by a separate open source project, the providers can ensure that the compute node is running software with verified measurements, thus they can establish the foundation for the secure cloud stack."

「 この機能により、クラウド・ホスティング・プロバイダーは、たとえば Intel Trusted Execution Technology (TXT) のような、ハードウェア・セキュリティ機能をベースにした Trusted Computing Pools を構築できる 」と、OpenStack の wiki に記されている。そして、「 外部のスタンドアロン Web ベースのリモート認証サーバとの組み合わせが、異なるオープンソース·プロジェクトにより完了していく。そしてプロバイダーたちは、コンピューティング・ノードが、検証済みのソフトウェアを用いて実行されていることを確認できる。こうして、セキュアなクラウド・スタックのための、基盤が確立されていく 」と、説明されている。

Going a step further, Intel is now working on technology that will enable OpenStack cloud providers and users to accurately verify where a given workload is running.

さらに一歩進んで、いまの Intel は、特定のワークロードが実行されている場所を、 OpenStack クラウドのプロバイダーとユーザーが、正確に確認することを可能にするテクノロジーに取り組んでいる。

"So you have control and verifiability of where physically a virtual machine is running," Hohndel said. "Some people are nervous about having cloud images running in the U.S."

「 したがって、仮想マシンが実行されている環境をコントロールし、また、検証する能力が備わってくる。一部の人々は、クラウド·イメージがアメリカで実行されることに神経質になっている 」と、Hohndel は言う。

With the recent spate of revelations that the National Security Agency (NSA) has the ability to break Web encryption, there is a heightened sensitivity about U.S.-based cloud providers and their ability to ensure user privacy.

最近において、大量の暴露が相次ぐように、National Security Agency (NSA) は Web の暗号化を破る能力を持っている。したがって、アメリカ・ベースのクラウド·プロバイダーと、ユーザー・プライバシーを確保する能力について、誰もが神経質になっているのだ。

"We’re doing a lot of work on [encryption] key management, so we don’t have to rely on the NSA to manage our keys for us," Hohndel said somewhat satirically.

「 私たちは、暗号キーの管理において、多大な労力を払っているため、私たちのためのキーを管理するために、NSA に頼る必要はない」と、Hohndel は皮肉っぽく言っいる。

Open Source

Overall, Hohndel stressed that for Intel, open source has always been a way to drive innovation. It allows the company to participate in development and directly drive innovation.

全体を通して Hohndel が協調しているのは、Intel にとってオープンソースは、イノベーションを常に推進するためのほうしきであるということだ。 そのために、同社は開発に参加し、イノベーションをダイレクトに駆動できる。

"Regardless of how big and smart we are at Intel, there will always be more smart people outside of Intel," Hohndel said.

「 Intel が、どれだけ大規模であり、また、スマートであるのかに関わらず、私たちは Intel に在籍している。しかし、より多くのスマートな人々が、Intel の外にいるだろう」と、 Hohndel は言う。

He added that participating in open-source development enables Intel to tap that pool of smart people who don’t work for Intel.

そして、オープンソースの開発に参加することで、Intel のためには働いていない、スマートな人々のプールにアクセスできると、付け加えている。

"This is not a charitable effort for us," Hohndel added. "We want open source to design great projects and then have it run best on our hardware."

「 それは、私たちにとって慈善事業ではないが、オープンソースにより素晴らしいプロジェクトがデザインされ、それが、私たちのハードウェア上で、ベストなかたちで実行されるようにしたい」と、 Hohndel は述べている。

Sean Michael Kerner is a senior editor at eWEEK and InternetNews.com.
Follow him on Twitter
@TechJournalist.

ーーーーー

openstack-55a1Intel が OpenStack をプッシュするという展開は、とても素晴らしいですね。 Linux があったからこそ、いまのクラウド・コンピューティングがあるのだと思いますし、それ自体が OpenStack でオープンソース化されるという、永遠に続く階層構造が、ここから始まるというふうに期待してしまいます。 先日にポストした、『 Linux という静かなる存在と、想像を絶する 12 の金字塔 』という抄訳は、ーーー しばしば、忘れられてしまうオペレーティング・システムかもしれないが、あなたが認識している以上に、あなたは Linux に依存しているのだ ーーー という言葉で締め括られていました。 あと、何年かすると、クラウドと OpenStack も、同じように評価されるのでしょう。__AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

OpenStack エンジニアに対する、求人の高まりを示すチャートとは?
OCP の Rack Solution : Quanta QCT が Intel Dev Forum で発表!
Intel の 1.6 TB/秒 転送 : その秘密を解く
Intel と Facebook が実現する、100 Gbps でラックを貫く光学素材とは?
Linux へと移行するエンタープライス・サーバー : from UNIX and Windows
IBM は Linux と OSS に $1B を投資する : at LinuxCon

IBM は Linux と OSS に $1B を投資する : at LinuxCon

Posted in .Selected, IBM, Linux by Agile Cat on September 26, 2013

IBM to invest $1B in Linux & open source technologies
IBM made the announcement at LinuxCon in New Orleans
http://wp.me/pwo1E-6Gy

September 17, 2013 –
Christina Farr
http://venturebeat.com/2013/09/17/ibm-to-invest-1b-in-linux-open-source-technologies/

_ VB Business

IBM just announced it will make a $1 billion investment to promote the development of Linux, a leading operating system for cloud and big data deployments in data centers. According to a media release, IBM also intends launch a new Power Development cloud, and fund a number of open source technology initiatives.

つい先日のことだが(9/17)、IBM は、 データセンターでクラウドやビッグデータをディプロイする際の、主要オペレーティング・システムである Linux の開発を促進するために、$1 billion の投資を行うと発表した。そのメディア・リリースによると、IBM は新しい Power Development クラウドを立ち上げ、いくつかのオープンソース・テクノロジーに対して資金を提供する方針だという。

Kansir/Flickr

IBM introduced its first Linux-only Power Systems in May of 2012, which now represents over 2,500 open source applications globally. The company intends to support this growing ecosystem, and attract more third party developers to the platform.

IBM は、2012年 5月に初めての Linux 専用の Power Systems を導入し、いまでは、2,500 種類のオープンソース・アプリケーションをグロ-バルに提供していると明言する。 同社は、この成長するエコシステムをサポートし、このプラットフォームに複数のサードパーティを誘致する予定である。

IBM currently operates Power Systems centers in locations like Montpellier, France, where developers learn onsite how to deploy applications using open source technologies. IBM made the official announcement at LinuxCon in New Orleans. The news comes over a decade since IBM announced it would back Linux, then in the early-stages of development.

IBM は現在、France の Montpellier などで Power Systems センターを運用し、オープンソース・テクノロジーを用いてアプリケーションをデプロイする方式を、オンサイトでデベロッパーたちに学習させている。この件について、IBM は New Orleans の LinuxCon で、オフィシャルにアナウンスしている。それは 同社が、黎明期にあった Linux の開発を支援するとアナウンスして以来、10年ぶりのニュースとして伝わるものである。

Onstage, IBM has stressed that it doesn’t intend to convert all of its existing customers to Linux. Instead, this investment is targeted at bringing new innovation to its cloud computing and analytics customers.

その席上で、IBM は、すべての既存の顧客を、Linux へシフトさせるものではないと強調していた。と言うより、むしろ、今回の投資は、クラウドとアナライズを必要とする顧客に、新たなイノベーションをもたらすものとなる。

Jim Zemlin, executive director of the Linux Foundation, said in a statement, “The last time IBM committed $1 billion to Linux, it helped start a flurry of innovation that has never slowed. We look forward to seeing how the Power platform can bring about further innovation on Linux, and how companies and developers can work together to get the most out of this open architecture.”

Linux Foundation の Executive Director である Jim Zemlin は、「先日に IBM が、Linux に対する $1 billion の投資を約束してくれた。それは、イノベーションの流れを加速させるものであり、また、時期を逸したものではない。私たちは、この Power プラットフォームが Linux に対して、どのようにイノベーションをもたらすのか、そして、このオープン・アーキテクチャを最大限に活用するために、どのように企業や開発者が協調していくのかを楽しみにしている」と、そのステートメントの中で述べている。

ーーーーー

_ IBMLinux が無ければ、クラウドも成立していなかったでしょう。 つまり、ライセンス・ビジネスにより停滞していた IT が、オープンソースのパワーにより、一挙に問題を解決しようとしているのが、いまのアーキテクチャであり、ビジネスであり、マーケットなのです。 先日に、『 Linux という静かなる存在と、想像を絶する 12 の金字塔 』という抄訳をポストしましたが、クラウドにかぎらず、この世界全体が、Linux に大きく依存している状況が分かります。 まだの方は、ぜひ ご覧ください。 この IBM の決定の、背景が見えてくると思います。 __AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

調査: ソフトウェアのイノベーションは OSS により推進される
Linux へと移行するエンタープライス・サーバー : from UNIX and Windows
中国政府と Ubuntu が契約書にサイン : China と Linux のコラボが始まる
Samsung が Linux Foundation のボード・メンバーに!
Linux Server が お気に入りの Fortune 500 企業は?

Linux という静かなる存在と、想像を絶する 12 の金字塔

Posted in .Chronicle, .Selected, Linux, Strategy by Agile Cat on July 23, 2013

12 Unexpected Things That Exist Because Of Linux
http://wp.me/pwo1E-6p7

Dylan Love – Jul. 13, 2013
http://www.businessinsider.com/whats-linux-for-2013-7

_ Business Insider

It feels like Linux doesn’t get enough love.

私が思うに、Linux は充分な称賛を得ていない。

Apple’s OS X and Microsoft’s Windows operating systems are always in the spotlight, but the free and open-source Linux quietly churns away to power a surprising number of everyday or unusual items.

Apple OS X と Microsoft Windows というオペレーティング・システムは、常にスポットライトを浴びているが、オープンソースでフリーである Linux も、日常において、また、突出した領域において、大量のパワーを静かに供給しているのである。

Linus Torvalds,
creator of Linux.

Jim Zemlin, executive director of the Linux Foundation, told us, “You use Linux every day but you don’t know it. It’s such a fundamental part of our lives.

Linux Foundation の Executive Director である Jim Zemlin は、「 あなたは、日々の中で Linux を使っているが、それに気づいていないだけだ。それは、私たちの生活の基本を構成している」 と、発言している。

“It runs air traffic control, it runs your bank, and it runs nuclear submarines. Your life, money, and death is in Linux’s hands, so we can keep you alive, clean you out, or kill you. It’s incredible how important it is.

「 たとえば、航空管制も、銀行のトランザクションも、原子力潜水艦も、みんな Linux で動いている。 つまり、生命と、資産と、さらに言えば 死でさえも、Linux の手に委ねられている。 つまり、信じられないほどの重要性が、そこにあるということだ」

“The world without Linux might be a very different place. It’s one where computing is kind of crappy and homogeneous. You’re still using Windows CE on your crappy Windows cell phone. That world is grim and dark and Linux is a reason why that world doesn’t exist.”

「 Linux のない世界は、いまとは異なる世界になるだろう。つまり、安っぽいコンピューティングが、のさばっているような世界だ。きっと、安っぽい Windows CE を、Windows Phone で使っている人が、数多くいるはずだ。 そんな世界は、冷たく暗い。 そして、Linux の存在により、そのような世界は否定される」

↓ クリックで、解説付きの Facebook アルバムへ ↓

___space

We’ve gathered 12 examples that prove Zemlin’s statements are no exaggeration – for such an oft-forgotten operating system, you rely on Linux far more than you realize.

私たちは、12分野の事例を集め、Zemlin が誇張していないことを証明する。 しばしば、忘れられてしまうオペレーティング・システムかもしれないが、あなたが認識している以上に、あなたは Linux に依存しているのだ。

ーーーーー

imageAndroid と、Super Computer、NYSE、CERN、Cloud は、すべて Linux の成果だと認識していましたが、日本の新幹線と、トヨタと、原子力潜水艦までもとは、想像もしていませんでした。 IT のコモディティ化が、それを応用する社会と経済を、あらゆる側面から支えているのですが、その中心に、人類の資産ともいうべき Linux が、どっしりと構えているのが、とても心強いですね。 ほんと、素晴らしいことです。__AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

Linux Server が お気に入りの Fortune 500 企業は?
Linux へと移行するエンタープライス・サーバー : from UNIX and Windows
中国政府と Ubuntu が契約書にサイン : China と Linux のコラボが始まる
MySpace を殺したのは Microsoft ソフトウェア・スタックなのか?
Red Hat は語る – Google や Facebook は、Linux と OSS に借りがあるはずだ

Linux へと移行するエンタープライス・サーバー : from UNIX and Windows

Posted in .Selected, Linux, Research by Agile Cat on April 30, 2013

Linux: Enterprises Shift Servers from UNIX and Windows
http://wp.me/pwo1E-62z
By Dick Weisinger, on April 18th, 2013
http://www.formtek.com/blog/?p=3694

_ formtek

Spending by enterprises on servers is growing at an annual rate of just 3.1 percent.  The three dominant enterprise server Operating Systems being used are Linux, Windows and UNIX.  Not too surprisingly, enterprises are dropping older Unix servers in favor of Linux — Unix spending was down 24.1 percent in 2012, while Linux spending picked up some of the slack by growing 12.7 percent over that period.  Windows server revenues grew at just 3.2 percent last year.

エンタープライズによるサーバーへの支出は、年間で 3.1% の成長を遂げている。 この Enterprise Server オペレーティング・システム市場は、Linux/Windows/UNIX の 3つにより占有されている。そして、あまりにも当然のことながら、エンタープライズは Linux を支持し、古い Unix サーバーを減らしている。 そして、2012年における Unix への支出は、24.1% も低下しているが、その期間における Linux への支出は、12.7% という緩やかな成長を見せている。 また、Windows サーバーの売上高は、3.2% の成長に留まっている。

Over the next five years the shift towards Linux seems to be particularly clear, with 80 percent of large IT organizations planning to increase their purchases of Linux servers and only 20 percent planning to make additional Windows-server purchases.

今後の 5年間における Linux へのシフトは、きわめて明らかな傾向だと思われる。具体的には、大手企業における IT 部門のうち、その 80% が Linux サーバーの購入を増やすとし、残りの 20% が Windows サーバーを購入するとしている。

These are the results of a global survey conducted by the The Linux Foundation of companies and organizations with sales of more than $500 million or with more than 500 employees.

この数値は、年商が $500 million 以上もしくは、従業員数が 500人以上の企業や団体に対して、Linux Foundation が実施した、グローバルな調査の結果からのものである。

Other findings from the Linux Foundation report include:

この Linux Foundation からのレポートには、以下のような視点も含まれる:

  • 85.6 percent of respondents say Linux continues to improve
  • 66 percent of respondents say that they continue to make new Linux server deployments
  • 60.2 percent of respondents say that they are increasingly using Linux for mission-critical applications
  • 95 percent of IT managers say that Linux has become more valuable to their missions than in previous years
  • 70.3 percent say that they prefer to use Linux for their cloud computing needs
  • 60 percent of CIOs say that Linux is strategic for their organization
  • 38.3 percent say that a major concern about Linux is the lack of skilled Linux IT professionals
  • Cost no longer is the top reason cited to be using Linux.  Instead, technical superiority and security are considered to be the main benefits.
  • 85.6% の回答者が、Linux は継続的に改善されていくと発言している。
  • 66% の回答者が、Linux サーバーを継続的にディプロイしていくと発言している。
  • 60.2% の回答者が、ミッション・クリティカルなアプリケーションにおける、Linux の利用が増えていると発言している。
  • 95% の IT マネージャが、Linux は昨年と比較して、その利用価値を高めていると発言している。
  • 70.3% の回答者が、そのクラウドでのニーズにおいて、Linux を好むと発言している。
  • 60% の CIO たちが、自身の組織の戦略に、Linux が適合していると発言している。
  • 38.3% の回答者が、Linux のスキルを持った IT プロが欠乏していることが、最大の問題点だと発言している。
  • Linux を利用する上で、コストが最重要視されているわけではない。それに替えて、テクニカル面での優位性とセキュリティが、主要なメリットになるようだ。

Amanda McPherson, vice president of marketing and developer services of the Linux Foundation, said that “We see the growing success of Linux adoption in the enterprise, especially as it’s used for the most important areas of business, leading to the rise of Linux and collaborative development across many industries.  Having a realistic understanding of where Linux is gaining traction in the enterprise helps to inform vendors and users about how they can work together to advance Linux and the technologies it supports.”

Linux Foundation の Vice President of Marketing and Developer Services である Amanda McPherson は、「 エンタープライズにおける Linux の採用が増えるという、成功を確認している。とりわけ、ビジネスの最重要エリアでの利用が進むことで、各種の業界をまたいだ Linux の採用と、協調的な開発が促進されている。 エンタープライズにおいて、Linux が勢いを増していることで現実的な理解が促進され、Linux の先進性とテクノロジーを活用したいと考えるベンダーとユーザーに対して、適切な情報が行き渡るようになった」と、発言している。

ーーーーー

TAG indexプロプライエタリは、供給する側の理屈とイニシアティブによりドライブされていくプロダクト。 そして、オープンソースは、利用する側の理屈とイニシアティブによりドライブされていくプロダクト。 どちらにも、長所と短所があるため、一概に決め付けることはできませんが、クラウドや仮想化という概念に包まれる、サーバー OS という領域は、利用する側の理屈とイニシアティブが優先されるべきという判断が、この調査の結果には反映されているようにも思えます。ソフトウェア自身にというより、それを運用していくノウハウに、数多くの企業が、資産としての価値を見出しているのでしょう。image

ーーーーー

<関連>

クラウド 導入戦線には、突撃チームと、狙撃チームが必要だ!
クラウドの成長により、すべてのベンダーは崩壊し、また、再生していく
インターネットの怪物たちは、常識はずれのバトルを繰り広げる
フリーミアムが、成功するとき、失敗するとき
クラウドは未知の世界:そこを生き抜く企業のための5つの鉄則

中国政府と Ubuntu が契約書にサイン : China と Linux のコラボが始まる

Posted in .Selected, Asia, Linux, Post-PC by Agile Cat on March 28, 2013

Goodbye Windows: China to create home-grown OS based on Ubuntu
http://wp.me/pwo1E-5QW

by
Jon Brodkin – Mar 22 2013
http://arstechnica.com/information-technology/2013/03/goodbye-windows-china-to-create-home-grown-os-based-on-ubuntu/

_ ars technica

Canonical strikes deal with China to expand open source software usage.

Canonical は China との取引により、オープンソース・ソフトウェアの利用を促進していく。

Ubuntu maker Canonical has signed a deal with the Chinese government to create a new version of Ubuntu. For China, this is widely seen as an attempt “to wean its IT sector off Western software in favour of more home-grown alternatives,” the BBC reported.

Ubuntu のメーカーである Canonical は、China 政府との契約書にサインし、 その新バージョンを構築していくことになる。 それは China にとって、「 IT 部門が Western ソフトウェア依存から脱却し、その代替となる内製ソフトウェアを促進する」ための試みだと、その全体像を BBC がレポートしている。

In other words, it’s an attempt to move from Windows to Linux. According to NetMarketshare statistics, Windows has 91.62 percent market share on the desktop in China, compared to 1.21 percent for Linux. The other 7.17 percent is OS X.

そして、言い換えるなら、Windows から Linux へ向けた移行となる。NetMarketshare の統計によると、China のデスクトップ環境において、Windows が 91.62% を占めるのに対して、Linux は 1.21% であり、また、OS X は 7.17% である。

Image(2)

China is developing a new reference architecture for operating systems, based on Ubuntu. The Chinese version of Ubuntu—called Ubuntu Kylin—will be released next month in conjunction with Ubuntu’s regular release cycle.

China は、Ubuntu とベースにしたオペレーティング・システムのための、新しいレファレンス・アーキテクチャを作成している。 それは、Ubuntu Kylin と呼ばれる、Ubuntu の China バージョンであり、Ubuntu のレギュラー・リリース・サイクルと連動するかたちで、来月にはリリースされるようだ。

“Ubuntu Kylin goes beyond language localisation and includes features and applications that cater for the Chinese market,” Canonical said in its announcement. “In the 13.04 release, Chinese input methods and Chinese calendars are supported, there is a new weather indicator, and users can quickly search across the most popular Chinese music services from the Dash. Future releases will include integration with Baidu maps and leading shopping service Taobao, payment processing for Chinese banks, and real-time train and flight information. The Ubuntu Kylin team is cooperating with WPS, the most popular office suite in China, and is creating photo editing and system management tools which could be incorporated into other flavours of Ubuntu worldwide.”

「Ubuntu Kylin は、言語による分断を超え、また、Cihna マーケットのための機能とアプリケーションを取り込んでいる。この、13.04 のリリースにおいて、China マーケットのための、中国入力メソッドとカレンダーがサポートされる。 また、天気予報も刷新される。 そして、最も人気の Chinese Music サービスを、Dash を介して検索することも可能になる。 未来のリリースには、Baidu Maps と、Taobao Shopping のサービスが取り込まれ、また、Chinese 銀行群とのリアルタイムペイメント・プロセスや、トレインとフライトに関するリアルタイム情報も提供されるだろう。 Ubuntu Kylin チームは、China で最も人気のオフィス・スートである WPS とも提携し、また、Ubuntu がワールドワイドに展開している、フォト編集やシステム・マネジメント・ツールなども開発している」と、Canonical はアナウンスを行なっている

This won’t just be a desktop operating system. Canonical said “future work will extend beyond the desktop to other platforms” such as servers, tablets, and phones. To work on the software, Canonical and China have set up a joint lab in Beijing to host engineers from Canonical and Chinese government agencies.

この件は、デスクトップ OS だけに留まるものではない。 Canonical は、「 将来における事は、デスクトップからサーバー/タブレット/フォンなどに広がるだろう。 そのためにソフトウェアに取り組むために、Canonical と China 政府機関は、Beijing にエンジニアたちを集めるためのラボを、共同で準備している」 とも、発言している。

ーーーーー

image先日に、『中国の Android 依存性シンドロームと、政府に渦巻く危機感 』という抄訳で、Android への依存度を下げたがっている、中国政府のスタンスを紹介しましたが、Google よりは Canonical の方が、話がしやすい相手なのでしょうね。 Ubuntu のモバイル OS に関しても、この1月にUbuntu も Mobile OS に参戦するらしいが、意味はあるのだろうか? 』という抄訳をポストしていますが、こうした状況を想定して、開発を進めてきたのでしょうか? また、シンガポールでは、Docomo と SingTel と Firefox OSが手を結ぶようですし、アジアにおける OS の動向に、大きな変化が生じそうに感じられます。__AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

LINE の ベトナム進出 : テレコムの抱き込み戦略は 上手くいくのか?
Samsung CEO が、Microsoft と Windows に別離宣言?
Cisco 予測 2017年 : 世界のモバイル・トラフィックは 11.2 EB/月
Samsung は Tizen を武器に、Google と Apple に牙をむく: Docomo もサポート?
約2億台の スマホを飲み込んだ、2012年の中国市場

 

 

 

%d bloggers like this: