Agile Cat — in the cloud

ARM の 16 コアは、モバイル基地局へも攻め入る

Posted in .Selected, Green IT, Mobile, Telecom by Agile Cat on February 21, 2013

ARM is already the brains of your smartphone. Now it wants to run the network too
http://wp.me/pwo1E-5G2
By
Kevin Fitchard – Feb 20, 2013
http://gigaom.com/2013/02/20/arm-is-already-the-brains-of-your-smartphone-now-it-wants-to-run-the-network-too/

_ Gigaom

Summary: LSI is the latest silicon vendor to incorporate an ARM architecture into its mobile base station chips. And it’s going all out, combining 16 ARM cores onto a single module.

Summary: LSI は、モバイル・ステーション・チップに、ARM アーキテクチャを取り込む、新しいシリコン・ベンダーである。 そして、シングル・モジュール上で、16 ARM コアを結合するために、全速力で突っ走っている。

ーーーーー

imageARM cores pretty much have the mobile applications processor market locked up, though Intel is trying to peck away at the dominance. But ARM isn’t content with its single mobile kingdom. It’s encroaching on the neighboring realm of mobile infrastructure as well, aiming to make its cores the workhorse processors in cellular base stations.

モバイル・アプリケーション・プロセッサ市場では、Intel が優位性を取り戻そうと試みるが、大半のエリアで、ARM コア陣営の守備網に弾き返されている。 しかし、ARM は、そのモバイル王国だけでは満足しないようだ。 つまり、セル・ベース基地局でも、そのコアを機能させるために、モバイル・インフラという領域にも進入しようとしている。

This week LSI announced its first ARM-based chip for the mobile base station. You thought Nvidia and Qualcomm’s quad-core smartphone processors were impressive, well LSI is embedding 16 ARM Cortex A15 cores, along with LSI’s networking accelerators and ARM’s low-latency CoreLink interconnect technology, onto a single 28-nanometer chip.

今週のことだが、その LSI が、モバイル・ベース・ステーション用の、初めての ARM ベース・チップを発表した。 あなたは、Nvidia や Qualcomm の、Quad Core スマートフォン・プロセッサを素晴らしいと思うだろう。そして LSI は、28 Nano シングル・チップ上に、16 ARM Cortex A15 コアを埋め込み、そこに、LSI ネットワーク・アクセラレータと、ARM の低レイテンシ CoreLink インターコネクト技術を加えている。

imageThe chip family is designed for base stations of all sizes, scaling from the macrocell down to the picocell, making similar to the flexible and modular platforms offered by competitors Texas Instruments (TXN) and Freescale. Both Freescale and TI have begun incorporating ARM cores into their base station chips, though neither one is a complete ARM convert. Freescale leans heavily on the PowerPC architecture, while TI is pairing ARM cores with its bread-and-butter digital signal processors (DSPs). But ARM is definitely taking bigger and bigger strides into the mobile network with its increasingly powerful but energy-efficient silicon designs.

このチップ・ファミリーは、マクロ・セルからピコ・セルにいたる、すべての規模の基地局を対象とするように、デザインされている。そして、コンペティタである Texas Instruments(TXN)と Freescale による、モジュール式の柔軟なプラットフォームに類似したもの提供する。そして、Freescale と TIも、自身の基地局チップに ARM コアを取り込み始めたが、どちらも完全な ARM コンバートではない。 Freescale は、PowerPC アーキテクチャに大きく依存している。しかし TI は、基本的な DSP(digital signal processors )と、ARM コアのペアリングを可能にする。 しかし ARM は、パワフルさを増しながら、エネルギー効率も良いという、そのシリコン・デザインを用いて、モバイル・ネットワークにおける、さらに大きな進歩を目論んでいる。

One company that’s hoping to join ARM within the guts of the mobile network is Intel, which is no stranger to skirmishes with the U.K. silicon giant in the infrastructure market. Intel is trying to establish a foothold for itself in the emerging technology cloud-RAN (RAN stands for radio access network). Cloud-RAN would separate the base station from the tower and move baseband processing into the cloud.

モバイル・ネットワークの経路内に、ARM が参入することを望んでいる会社には、このインフラ市場において、英国のシリコン・ジャイアントと小ぜり合いしても当然な、Intel もいるのだ。 Intel は、これからのテクノロジーである Cloud-RAN(RAN stands for radio access network)の、足場を固めようとしている。 Cloud-RAN は、基地局をタワーから分離し、そのベース・バンド処理を、クラウドへと移行するものである。

Related research

ーーーーー

TAG indexARM の快進撃が止まりませんね。たまに、思い出した時に見ているのですが、Amazon の Laptop 売れ筋では、ARM 版 Chromebook が昨秋からトップを譲りませんし、Macbook も ARM シフトするというウワサもあるくらいです。 でも、こうしたコンシューマ市場だけではなく、以下にもあるように、データセンターにも進出しています。 そして今回は、モバイル基地局という話であり、全方位へ向けて進出という感じになってきましたね。image

ーーーーー

<関連>

ARM vs. Intel : 主戦場は スマホ・サイズの サーバー?
SeaMicro を買収した AMD は、ARM ライセンスの取得へと向かうのか?
ARM チップは 5-watt の電力でサーバーを動かす
Nvidia が開発する ARM ベースの Server CPU とは?

みんなを支える Data Center 特集

Posted in .Chronicle, Data Center Trends, Green IT, Open Compute by Agile Cat on December 22, 2012

データセンターの情報が公開され、認識が共有されてきました・・・
http://wp.me/pwo1E-5qA

image

Google と Facebook のグローバル・データセンター戦略が、明らかになった 2012年でしたね。 Google は、ヨーロッパ(Hamina)とアジア(Taiwan/Hong Kong/Singapore)だけではなく、南米でも投資を開始しています。 そして Facebook は、アメリカ国内を強化し(Oregon/North Carolina)を強化し、ヨーロッパ(Lulea)へと、その領域と規模を拡大しています。

その一方で、燃料電池や直流給電といったエネルギー供給の視点や、海水冷却や気化熱冷却といった熱対策の視点から、さまざまなアイデアが実装され、また、成果を上げてきた今年でした。 そして、Facebook が強力にサポートする OpenCompute Projectが、徐々にですが認識され始め、ハードウェアのエコシステムにおける変化が、広く一般にも認識されるようになって来ました。

ーーーーー

Dec 16: Google が 香港のデータセンターに、$300 Million を費やす背景とは
Dec 20:
Zetta バイト時代に急接近する クラウド・トラフィック – Cisco レポート
Feb 10:
Facebook が $1 Billion を費やす、データセンター連携の規模を探る
Feb 27:
Apple が クリーン・パワー DC を推進する、5つの理由を分析する
Mar   2:
SeaMicro を買収した AMD は、ARM ライセンスの取得へと向かうのか?
Mar 31:
アメリカ DC 市場 – 2011年のマトメ
Apr 16:
オンプレミス DC は クラウド DC に、追い付けない運命にあるのか ?
Apr 26:
Web が膨張し続ければ、データセンター需要も拡大し続ける
Apr 27:
Facebook の爆発的な成長と、それを支えるデータセンター戦略
May   8:
Open Compute の1年: 遠大な思想であり、混乱も生じないようだ
May 10:
ほんとうに Yahoo は、Open Compute や Facebook を告訴するのか?
May 15:
Open Compute が創りだす、新世代 Web のためのビジネス・モデルとは?
May 17:
VMware が考える、ソフトウェア定義によるデータセンターとは?
May 19:
100% の再生エネルギーを目指す、Apple のデータセンター戦略
Jun   1:
Facebook にストアされた 100 PB のデータは、6,660 億枚分の写真に相当
Jun   5:
NTT Com が 85% を出資する、英 Gyron のデータセンター・ビジネスとは?
Jul   3: Dell が Quest を $2.4 Billion で買収 : 狙いは DC マネージメント
Jul 13:
eBay のデータセンターは、燃料電池から 6MW を絞り出す
Jul 31:
Twitter は、データセンターの情報を開示すべきだ
Aug 15:
Apple や Facebook などの、インフラ投資比率をチャートで見比べる
Aug 17:
Facebook と Google の サーバー保有台数を推測する – James Hamilton
Aug 21:
Google データセンターを埋め尽くす、独自サーバーのコンセプトとは?
Aug 23:
無限のストレージを、$4/月で提供する Backblaze の秘密とは?
Aug 24:
Facebook が北欧に建設している、冷気と水力をフル活用の DC とは?
Aug 27:
Gartner が指摘する要点 Top-10 : データセンターと IT インフラ
Aug 28:
Google がフィンランドに作った海水冷 DC とは?
Aug 29:
Facebook の 巨大 DC を気化熱で冷やす、ミストの秘密について説明しよう
Aug 30:
Facebook 革命は、なにをハードウェア産業に強いるのか
Aug 31:
Facebook が Oregon に追加する、3つ目の小さなデータセンターとは?
Sep   5:
世界のサーバー市場 : Gartner はポジティブで、IDC はネガティブだ
Sep 11:
Facebook の Oregon に構築される、ストレージ専用データセンター
Sep 12:
Google データセンターの、南米への進出が始まった
Oct 25:
DC サービス市場の規模は、どうなっている?
Nov   1:
Cisco 予測 2016年: DC トラフィックは 6.6 Zetta Bytes に
Nov   2:
Scalr によるクラウド・インフラ管理 : 簡単かつ確実に!
Nov 15:
ARM vs. Intel : 主戦場は スマホ・サイズの サーバー?
Dec   6:
Facebook は Open Compute を、コ・ロケーションにも適用する
Dec 21:
マイクロ・サーバー Intel Atom S1200 とは – James Hamilton

ーーーーー

imageちなみに、Cisco の予測によると ーーー IP トラフィックの 70% 以上は、データセンター内部で発生するものとなる。 データセンターからエンドユーザーへ向けたトラフィックは、全体の約 17% であり、また、データセンター間でのトラフィックは、わずか 7% に過ぎない。大量のトラフィックが集中する場所に、データセンターは存在するのだが、Cisco の予測によると、専用サーバーのワークロードは、2011年の時点における 1.5 ポイントから、2.0 ポイントへ増えるだけであるが、クラウドに対するワークロード予測値は、2011年 4.2 ポイントからから、8.5 ポイントへと倍増する。ーーー とされています。こうした背景を抱えながら、2013年のデータセンターは、どのように変化していくのでしょう? とても楽しみですね。image

ーーーーー

<関連>

みんなが 期待の Open Cloud 特集
みんなが 注目の SDN/OpenFlow 特集
みんなの 先生 James Hamilton 特集
みんなを 支える Data Center 特集
2012 – 2013 海外 マトメ・ポストを、マトメてみました 62本
泣いて、笑って、驚いて、今年も暮れる WeekEnd 特集

MacBook の ARM シフトは起こるのか? それとも Intel に留まるのか?

Posted in .Selected, Apple, Green IT, Post-PC by Agile Cat on November 16, 2012

Apple switch from Intel chips? The real question may be when, not if
http://wp.me/pwo1E-5bS

Nov 6, 2012 – By
Stacey Higginbotham
http://gigaom.com/2012/11/06/apple-switch-from-intel-chips-the-real-question-may-be-when-not-if/

_ Gigaom

Will Apple replace the Intel processors in its Macbooks with ARM-based chips? In the last week new processor designs from ARM as well as Apple’s desire to merge the iOS and OS X experience have driven a new cycle of rumors. Here’s why they make sense.

Apple は Macbooks プロセッサを、Intel から ARM ベース・チップに移行させるのだろうか? 先週の、ARM デザインの新しいプロセッサの話だけではなく、iOS と OS X エクスペリエンスをマージしたい Apple の思惑もあり、新しいウワサのサイクルが回り始めた。 以下に、その意味について述べていく。

Once again there’s a rumor about Apple exploring plans to dump Intel chips on its Macbook line of computers. The rumor is a favorite, but the question is probably less a matter of whether or not Apple is weighing a switch and more about when such a switch would happen. From a chip point of view, the stars are lining up, but they aren’t in formation just yet.

もう一度くり返すが、Apple には Macbook のコンピュータ・ラインから、Intel チップを取り除く計画というウワサがある。 このウワサは、お気に入りであるが、そのスイッチングについて、Apple が秤にかけているかといえば、その可能性は少なく、その時期を予想するなどもっての外だ。 チップの視点から見れば、スターたちは並んでいるが、そのフォーメーションは完成していない。

The combination of the overall change in computing, from something that occurs at a desk to something that happens on a variety of devices throughout the day, and higher performance chips based on the ARM architecture planned for next year are probably the spur for the latest rumors. The change in computing has been happening for some time, but only last week did ARM announce its next generation processor cores, the A-53 and the A-57. The big focus of those cores was that they can support 64-bit computing — a necessity for servers and the personal computer markets today.

日々のコンピューティングを通じて、デスク上で生じるものから、各種のデバイスで生じるものまで、すべてを横断する変化がある。それと、来年に計画されるという、ARM アーキテクチャ高性能チップとの組み合わせは、最近のウワサの中でも図抜けて刺激的である。 コンピューティングにおける変化は、これまでにも何度か起こってきたが、先週に ARM が発表した次世代プロセッサ A-53 と A-57 は、ほんとうの意味で目新しいものである。 中核となるのは、それらが 64-bit コンピューティングにフォーカスしていることである。 つまり、それを必要とするのは、いまのサーバーや PC なのである。

Better chips mean a better experience.

In a conversation last week with Nole Hurley, VP of marketing and strategy for ARM’s processor division, we briefly discussed the likelihood of one of ARM’s new A-50 cores having the chops to make it into laptops and other devices dominated by CPUs. The 64-bit compatibility associated with the next generation ARMv8 architecture means that the cores will be able to address more memory. That gives devices the ability to support having scores of open tabs on their browsers while running a dozen different programs or apps.

先週のことだが、ARM Processor Division の VP of Marketing and Strategy である Nole Hurley と話す機会があった。そのとき、私たちは、CPU により独占されたラップトップなどのデバイスに、ARM の新しい A-50 コアを叩きこんでいく可能性について議論した。 この 64-bit は、次世代 ARM v8 アーキテクチャとの互換性を持ち、そこに含まれる複数のコアにより、より幅広いメモリ空間へのアクセスを実現する。 つまり、各種のデバイス上で、10種類以上のプログラムやアプリケーションを走らせながら、いくらでもブラウザのタブをオープンするだけのパワーを提供する。

Until these cores were announced, ARM cores have supported 32-bit processing. That’s fine for mobile devices where ARM has dominated, but when it comes to content creation, 64-bit compatibility is crucial, as you can see from my colleague Kevin Tofel’s review of a Chromebook running on an ARM chip versus one running an Intel chip. Thus, with these new cores, ARM has a product that could possibly compete in the laptop and personal computing market. Those cores will be out next year with devices running that IP expected in 2014.

一連のコアが発表されるまで、ARM のコアは 32-bit のプロセッシングをサポートするものであった。 それは、ARM が支配してきたモバイル・デバイスにとって素晴らしいものであるが、コンテントを作成するとなると、64-bit 互換性が不可欠となる。その理由は、私の同僚である Kevin Tofel の、Chromebook 上で Intel チップと ARM チップを比較した記事を見れば明らかになる。 したがって、これらの新しいコアを用いることで、 ARM はラップトップや PC のマーケットで競合が可能な、プロダクトを手にするかもしれない。 それらの新しいコアは来年に登場し、また、その IP を走らせるデバイスは、2014年になると予測される。

imageIf Apple is contemplating this switch it is because it realizes that now that computing has gone mobile, the x86 architecture, which was optimized for performance at all costs, has been superseded by the ARM instruction set that optimizes energy efficiency at all costs. The difference now is that ARM has also been boosting performance while optimizing for efficiency and has reached a level of performance parity that supports today’s application needs. Intel’s focus on efficiency in x86 is kind of like retrofitting a Ferrari to be more fuel-efficient while ARM has been building a Tesla.

もし Apple が、この切り替えについて熟考しているなら、コンピューティングがモバイルへと変容した、いまというタイミングを悟っているからである。つまり、いかなる代償を払っても、性能に最適化してきた x86 アーキテクチャが、あらゆる犠牲を払っても、エネルギー効率に最適化してきた ARM 命令セットにより、取って代わられるのである。 これまでとの相違点は、ARM が効率に最適化しながら、性能を引き上げてきたことにあり、また、いまのアプリケーションが必要とするだけの、性能をサポートしているところにある。Intel が x86 で効率にフォーカスすることは、Ferrari に燃料効率を求めて改造するようなものであるが、すでに ARM は、Tesla を作り上げているのだ。

Apple hasn’t stood still however waiting for better ARM cores. It has built a better core using its ARM architecture license to tweak the current generation ARMv7 instruction set to increase the performance of the A6 processor in the iPhone 5. (An architecture license lets Apple tweak the core designs that ARM builds.) As this deep dive from Anand Tech illustrates, Apple has already made a processor for phones that could rival a traditional CPU.

しかし Apple は、さらに優れた ARM コアを、じっと待ってはいなかった。つまり、iPhone 5 における A6 プロセッサの性能を引き上げるために、ARM アーキテクチャ・ライセンスにより、いまの ARM v7 命令セットを微調整し、さらに優れたコアを構築したのだ。(このアーキテクチャ・ライセンスにより、ARM が構築したコア・デザインを、Apple は微調整できる) Anand Tech からの探求が例証するように、すでにApple は、従来からの CPU に匹敵する、スマートフォンのためのプロセッサを作り上げている。

Apple hasn’t forgotten about the need for software

And Apple may have already started down the path of optimizing its OS X Mac operating system for the ARM-based architecture, one major step it needs to take before any transition off Intel’s x86 platform. Back in 2007 Apple said the iPhone runs OS X and Apple later clarified that it runs on the same kernel software. Thus, must of the optimization needed to fully retrofit OS X for the ARM instruction set may already be done. That only leaves the popular software running on the MacBook left for a retrofit, and because Apple already has adapted popular programs of its own such as iMovie and iPhoto for iOS, that work may also be done.

そして Apple は、ARM ベースのアーキテクチャへ向けて、OS X Mac OSオペレーティング・システムを最適化するというパスを、すでにたどり始めているのかもしれない。それは、Intel x86 プラットフォームから離れていくための、あらゆる変遷の前にとるべき大きなステップである。 2007年のことだが、iPhone は OS X を走らすと、Apple は発言している。 そして、後に、同じカーネル・ソフトウェア上で動作することを明確にした。 したがって、ARM 命令セットへ向けて、OS X を完全に改造するために求められる、必要不可欠なオプティマイゼーションは、すでに終了しているのかもしれない。つまり、MacBook 上で動作する人気のソフトウェアは、なんらかの改造を施すために、そのままにしておけばよい。また、すでに Apple は、iMovie や iPhoto といった人気の自社製プログラムを、iOS に適合させているため、それらの作業も、同じように処理されるのかもしれない。

The biggest holdout is probably Microsoft Office, and one would assume that Microsoft, once it got word of Apple’s plans it would act to preserve that software on the popular Macbook platform. However, Microsoft has been dragging its feet with ARM. For example it supports Windows RT and has a mobile platform that runs on ARM chips, but Windows 8 still doesn’t.

最大の難関は、おそらく Microsoft Office である。 しかし、Apple の計画を耳にすれば、人気の Macbook プラットフォームで、自身のソフトウェアを維持しようと、Microsoft は行動するであろう。しかし Microsoft は ARM のせいで、これまで足を引きずってきた。 たとえば、ARM チップ上で Windows RT をサポートし、それにモバイルプラット・フォームも続くが、依然として Windows 8 はそうならない。

So, as the rumor mill works over the possibility of an Apple switch from Intel to ARM-based chips in the Macbook, it’s worth noting that the hardware is almost in place and the software is probably mostly there. The biggest unknown in this plan is how Intel might react to the threat of an Apple defection.

したがって、うわさの出処が、Macbook を Intel から ARM ベース・チップへ切り替えるという、Apple の可能性について言及するとき、ハードウェアについては、ほとんど対応が済んでおり、おそらくソフトウェアが、これからの問題として残されれていると、指摘することに価値があるだろう。 この計画において、明らかにされていない最大の不確定要素は、Apple の亡命という脅威に際して、どのように Intel が反応するかという点に集約される。

Subscriber Content

ーーーーー

imageう~ん、どうなるんでしょうかね? 実際に、ARM を搭載した Samsung の Chromebook が快進撃している様子を見ると、すでに時代は変わったとも思えてきます。 実際に、iPad(2 ですが)を触っていると、パフォーマンスに関して不満はありませんし、この延長線上に Mac の未来がある方が、なんとなく自然な感じもしてきます。いまと同程度の性能で、10時間走ってくれる Macbook Air があったら、とても嬉しいですね。image

ーーーーー

<関連>

iPad Mini と 13-inch Pro の 広告ビデオ : Youtube だよ!
Apple の Web サイト 1996 – 2012 を振り返る
ARM vs. Intel : 主戦場は スマホ・サイズの サーバー?
Chromebook が、Amazon のトップセラーを快走中だ!
Google Chromebook の ARM 版が $249 で提供される!
赤いオペラと 緑のエバノ _8 : PC と Mac の論理融合は可能なのか?

 

ARM vs. Intel : 主戦場は スマホ・サイズの サーバー?

Posted in .Selected, Data Center Trends, Green IT by Agile Cat on November 15, 2012

ARM vs. Intel: Servers The Size Of A Smartphone?
http://wp.me/pwo1E-5bx

Brian Proffitt November 1st, 2012
http://readwrite.com/2012/11/01/arm-vs-intel-servers-the-size-of-a-smartphone

__ Read Write

A new industry consortium launched Thursday is putting Intel on notice: Your hold on processors for servers is about to be challenged by ARM, the processor family that has exploded on tablets and smartphones in the past few years. The Linaro Enterprise Group bands together some big newer players in ARM space, including AMD, Facebook and HP, working together to try to unify the fragmented ARM processors enough to prep them for a new breed of servers that should drastically reduce the size and energy consumption of current servers and datacenters.

この木曜日(11/1)に立ち上がった業界コンソーシアムが、Intel に通知をしている。 その内容は、これまでの数年で、タブレットとスマートフォンに爆発的にヒットした ARM プロセッサ・ファミリーが、あなたのサーバー・プロセッサの市場に挑戦するというものである。 Linaro Enterprise Group が、AMD/Facebook/HP などを含む、ARM スペースにおける新たなプレイヤーたちを取りまとめ、そのプロセッサにおけるフレグメンテーションを解消しようとしているのだ。それにより、現在のサーバーとデータセンターにおけるサイズとエネルギーの消費を劇的に減らす、新しい種類のサーバーの準備が進むはずだ。

To understand the significance of this news, here’s the nickel tour of processors and semiconductors, the hardware in a computing device that actually does the computing.

このニュースの重要さを理解するために、プロセッサとセミコンダクタに関する 5セント・ツアーを、ここに開催することにした。つまり、実際にコンピューティングを司る、デバイス内のハードウェアを見ていくことになる。

Intel vs. ARM

Image courtesy of Shutterstock

For "traditional" computing devices like laptops, desktop computers, and servers, there’s Intel, AMD, and well, that’s pretty much it. Intel has not only developed the x86 architecture that has been powering PCs and other devices for 30-odd years, it also builds the chips itself, licensing the specs to only one other company: its competitor AMD.

ラップトップ/デスクトップ/サーバーなどの、従来からのコンピューティング・デバイスのために、Intel と AMD がある。 だいたい、そんなところである。 Intel は x86 アーキテクチャを開発するだけではなく、30年あまりにわたって、PC などのデバイスにパワーを供給してきた。そして同社は、自身でチップを製造し、また、一社だけにライセンスを供給してきた。 それが、コンペティタでもある AMD だ。

Intel and AMD processors, since they share many of the same features and architecture, have a lot of things in common. For one thing, they are very powerful and, since they have been around for such a long time, plenty of operating systems can run on machines with these chips, including Windows, Mac OS X and Linux.

Intel と AMD のプロセッサ群は、フィーチャーとアーキテクチャを共有しているため、数多くの共通点を持っている。 特徴の 1つとして、そのパワフルさが挙げられる。そして、これまでの長期間において、Windows/Mac OS X/Linux を含めた、数多くのオペレーティング・システムを、それらのチップを搭載するマシン上で走らせてきた。

Contrast that with ARM processors, which are not made by just one company like Intel. Instead, ARM develops only the core architecture and licenses it to any hardware maker that wants to use the design to make its own processors. Because of the way it is designed, ARM processors use very little power, which makes them perfect for personal electronic devices where battery resources must be frugally maintained.

それとは対照的に、ARM プロセッサは、Intel のような 1社だけが製造するものではない。それに代えて、ARM は基本アーキテクチャだけを開発し、それを用いて独自のプロセッサを製造したいと考える、あらゆるハードウェア・メーカーに対して、ライセンスを提供してきた。 そして、そのデザインの手法において、ARM プロセッサの消費電力は、きわめて低く抑えられているため、バッテリー・リソースを質素にする必要のある、パーソナルな電子デバイスに対して、完ぺきにフィットするようになっている。

But all of these vendors licensing ARM and building their own version of the processor has led to a serious fragmentation problem. An ARM processor or system-on-a-chip (SoC), a piece of hardware that essentially miniaturizes all the components to make an SoC a stand-alone computing device, will carry the fingerprints and design used by each ARM vendor. That means software that runs on one ARM SoC may not run on another ARM SoC.

しかし、ARM をライセンスし、独自のプロセッサのバージョンを構築している、これらすべてのベンダーは、深刻なフラグメンテーションの問題へと導かれている。 ARM プロセッサあるいは SoC(system-on-a-chip)は、すべてのコンポーネントを本質から小型化するハードウェアの一片であり、スタンドアロンの SoC コンピューティング・デバイスを作り出すものであるが、それぞれの ARM ベンダーが用いる特徴と設計を持ち続けるだろう。 つまり、ある ARM SoC 上で走るソフトウェアが、別の ARM SoC では走らなくなるという、可能性を意味する。

Why was this done? Apparently, it was the old scratch-the-itch problem, according to George Grey, CEO of Linaro, a non-profit group working to build standards into the ARM ecosystem – and the parent organization of the Linaro Enterprise Group.

その理由は、どこにあるのだろうか?Linaro の CEO である George Grey によると、それは、昔からの「痒いところに手が届く」の問題のようだ。Linaro は、ARM エコシステム内で標準を構築する NPO であり、Linaro Enterprise Group の親会社でもある。

"Engineers will differentiate if they can," Grey told me in a recent conversation. And so, true to their natures, every ARM vendor has a different spin on how its ARM chip was built.

「 それが可能であるなら、エンジニアたちは差別化を施すだろう」と、先日に会話した際に Grey は言っている。 その特質に対して、彼らは忠実であるため、すべての ARM ベンダーは、ARM チップを構築する方式において、異なる解釈を有している。

In the past, as messy as this was, the model worked. Manufacturers that used ARM hardware would work with that particular SoC and ensure that an operating system like Linux, Android or iOS could be installed on it, Grey explained. Once the common operating system is in place, the problem of software compatibility was reduced: applications like Angry Birds and FaceTime talk to the operating system, not directly to the processor.

過去において、このモデルが機能する分だけ、混乱が生じてきた。 ARM ハードウェアを用いるマニファクチャたちが特定の SoC と協調し、また、Linux/Android/iOS といった OS を、その上にインストールできると保証していくだろうと、Grey は説明していた。 共通のオペレーティング・システムが、適切な場所にさえあれば、ソフトウェアに関する互換性の問題は低減していく。 つまり、Angry Birds な FaceTime などのアプリケーションは、プロセッサとダイレクトに会話するのではなく、OS と会話するのだ。

The Appeal Of ARM In The Cloud

imageNow that the cloud is becoming perhaps the biggest force in enterprise IT, a lot of people are noticing that maintaining racks and racks of servers can get expensive. Intel processors, for one thing, get hot. If they get too hot, things start melting, so you need to use even more energy to keep all those servers cool. And that means you can’t make these servers too compact, or you can’t fli ub air or water to pull the heat away.

いまや、エンタープライズ IT に対する最大の強制力はクラウドからもたらされ、膨大なサーバーとラックの固まりを保持することが、きわめて不経済な行為であると、数多くの人々が気付いている。 なにしろ、Intel のプロセッサ群は熱を出しすぎる。 そして、あまりにもホットになり過ぎると、パーツ類が融け始めるため、すべてのサーバーをクールに保つための、さらに多くのエネルギーを使う必要が生じる。 そして、これらのサーバーをコンパクトにすることも出来ず、また、熱を逃がすために空気や水を使うことも出来なくなる。

The average Intel server processor pulls in something like 80 watts of power just to run, Grey explained. But a multi-core ARM SoC draws only about 4 watts of power. That’s a whole system on a chip, too, not just the processor. Less power means less resistance and less heat. Less heat means less money wasted on cooling and more capability to compress ARM-based systems together.

平均的な Intel サーバー・プロセッサーは、単に走らせるだけで約 80 W のエネルギーを消費すると、Grey は説明する。 しかし、マルチコアの ARM SoC であれば、約 4 W の消費で済む。 しかも、プロセッサだけではなく、チップ上のシステム全体に対してである。 より少ない電力は、より少ない抵抗と、より少ない発熱を意味する。 より少ない発熱は、冷却に浪費された費用を抑え、また、ARM ベースのシステムを圧縮することで、より多くの機能が得られていく。

That’s why ARM is getting a lot more attention from hardware vendors, software vendors and really big cloud computing users. Today’s announcement of the Linaro Enterprise Group features exactly that kind of line up: AMD, Applied Micro Circuits Corporation, Calxeda, Canonical, Cavium, Facebook, HP, Marvell and Red Hat.

つまり、それが、ハードウェアとソフトウェアのベンダーや、きわめて大規模なクラウド・コンピューティング・ユーザーから、ARMが 注目されている理由である。 今日の Linaro Enterprise Group によるアナウンスメントは、AMD/Applied Micro Circuits Corporation/Calxeda/Canonical/Cavium/Facebook/HP/Marvell/Red Hat というラインナップを、まさに前面に押し出すものである

For AMD, this is the second half of a double-punch. On Monday the semiconductor company announced it would release ARM-based 64-bit chips for servers in 2014. Today’s inclusion within the Linaro working group solidifies its intent to do this right.

AMD にとっては、これは二発目のパンチである。 月曜日のことだが、このセミコンダクタ会社は、サーバー用のARM ベース 64 Bits チップを、2014年までにリリースすると発表した。 今日の Linaro WG では、その正当性を行使していこうという意志が固められた。

More Than Just Paper Shuffling

imageBecause doing this right is what AMD and the rest of the members of the new group plan to do: Instead of building servers in a system where every different ARM chip or SoC maker has its own unique architecture and muddling through it like the phone and personal device makers, the intent is to start the game right and create common architectural features that will let server vendors using ARM chips more readily install software.

この正当性の実施とは、この新しいグループにおける AMD などのメンバーが、以下を計画することである。 つまり、 それぞれの ARM チップや SoC のメーカーが、独自のアーキテクチャを持つシステムでサーバーを構築し、スマートフォンなどのパーソナル・デバイス・メーカーのように、混乱の中で目的を達成する代わりに、ARM チップを用いるサーバーベンダーが、より容易にソフトウェアをインストールするための、正しい方向へと流れを導き、共通のアーキテクチャを構築していく意思を持つことである。

This is not an attempt to unify ARM processors into one single standard like Intel, Grey emphasized. There will still be diversity between ARM systems. But common features like boot architectures, which enable software to work on processors, will be standardized across various chip designs, so software can be more universally installed.

それぞれの ARM システム間には、依然として相違点が残るだろう。 しかし、複数のプロセッサ上でソフトウェアを機能させる、ブート・アーキテクチャのような共通の機能は、多様なチップ・デザインをまたいで標準化されるでだろう。それにより、ソフトウェアのインストールは、広く共通化される。

The establishment of a working group like this may just seem like a lot of paper shuffling, but the impact is potentially huge. Grey outlined a new kind of server environment where entire boxes of ARM-based SoCs sit in server rack shelves, instead of one Intel server per rack shelf, delivering the same or more computing power as an Intel-based system in less space, and for far less power and operational expense. The actual servers could be quite small, the size of a smartphone, or even smaller.

このようなワーキング・グループの設置は、単なる書類上の決め事だと思われるだろうが、その潜在的な影響力は巨大である。 Grey は、ラック・シェルフごとに 1台の Intel サーバーが入る代わりに、ARM-based SoC ボックス全体が収まるような、新しい種類のサーバー環境について概説している。それにより、より狭いスペースと、はるかに少ない電力と運用コストにおいて、Intel-based システムと同等あるいは、それ以上のコンピューティング・パワーを、提供するものとなる。 実際のサーバーは、スマートフォンのサイズもしくは、それ以上に小さいものになり得る。

Intel will no doubt rise to meet the challenge, but ARM’s success in the mobile sector has made the low-power processor a very appealing alternative in the enterprise space.

このチャレンジに対して、Intel は間違いなく対抗してくるだろう。しかし、モバイル分野での ARM の成功は、その低電力のプロセッサを、エンタープライズの世界での対案へと、押し上げていくだろう。

ーーーーー

imageARM チップ・サーバーという考え方を紹介する記事を、Agile_Cat が初めて訳したのは、いまから2年以上も前のことです。そのころから ARM は、半導体メーカーへのライセンス提供に関して、サーバー・サイドでの展開を進めています。そして、仲間を増やしながら、今回の Linaro による展開へとつなげてきたのでしょう。Intel にとっても、真っ向から挑んでくるコンペティタが登場するわけです。 そして、これからは、いろいろな局面でイノベーションが生まれてくるでしょうし、IT インフラ全体にとって良い結果が生じると、期待したいです。image

ーーーーー

<関連>

SeaMicro を買収した AMD は、ARM ライセンスの取得へと向かうのか?
ARM チップは 5-watt の電力でサーバーを動かす
Nvidia が開発する ARM ベースの Server CPU とは?
ARM ベースの Marvell Armada XP は、クラウドで革命を起こせるのか?
Smooth-Stone はホンモノか? – ARM チップでデータセンターを目指す
ARM – データセンターから Intel を たたき出せ!

 

Scalr によるクラウド・インフラ管理 : 簡単かつ確実に!

Posted in .Selected, Cloud Stack, Data Center Trends, Green IT, OpenStack by Agile Cat on November 2, 2012

How to manage your cloud infrastructure with Scalr  
(Guest post from Scalr)
http://wp.me/pwo1E-56Y

By
Josue Fontanez · Published October 29, 2012
http://blogs.citrix.com/2012/10/29/how-to-manage-your-cloud-infrastructure-with-scalr-guest-post-from-scalr/

image

This guest post comes from our friends at Scalr.

Scalr is on premise, multi-cloud management software. It gives you a single pane of glass to view all your infrastructure–EC2, CloudStack, you name it–in one place, and provides convenient templates (known as Roles), for devops and software architect agility.

Scalr とは、オンプレミスで運用する、マルチ・クラウド対応のマネージメント・ソフトウェアのことである。そして、EC2 や CloudStack といった、すべてのインフラストラクチャを覗き込むためのグラス・ビューが提供され、シングル・ポイントからの名前の設定や、利便性の高いテンプレート(Role のこと)の提供など、ソフトウェアの設計/開発にアジリティを加えていくことになる。

What makes Scalr awesome?

imageEvery cloud is different, and as such, optimal failover strategies and scaling algorithms differ from one to the other. Scalr packages these optimal procedures in what it calls “roles”, that are ready as services to be consumed. And when such packages doesn’t fit an organization’s specific needs, custom automation can be achieve with the ‘Orchestration Engine’ which lets you define the When, What and Where automation triplet (i.e. when? new VM provisioned,  what? run script or recipe, where? across all instances).

すべてのクラウドは、それぞれ異なっている。 それと同様に、最適なフェイルオーバーのストラテジーと、スケーリングのアルゴリズムも、それぞれである。 Scalr では、それらの最適化のための手続きを、Role と呼ばれるものにパッケージし、消費されるサービスとして準備する。そして、それらのパッケージが、対象となる組織のニーズに合わないなら、Orchestration Engine を用いたカスタム・オートメーションを確立する。それにより、When/What/Where という、オートメーションのための3つの要因について、それらの定義が促進されていく(たとえば:when? new VM provisioned、what? run script or recipe、where? across all instances という感じ)。

Scalr provides packaged services for mainstream software, called Roles.

Scalr integrates with the leading cloud cost optimization provider, Cloudyn, to help your CFO audit, optimize, and report on cloud spend. It provides instance type optimizations, based on past usage statistics.  Using it ourselves, we increased utilization by ~50%, which translated to ~30% decreased cloud spend.

Scalr は、Cloudyn とインテグレートされる。 同社は、クラウド・コスト最適化プロバイダーとして先行する企業であり、クラウドに費やされる対価を最適化する、CFO によるクラウドの監査を促進するためのサービスを提供する。 そこでは、過去の利用に関する統計に基づき、最適化されたインスタンス・タイプが提供される。  それを、私たち自身で使った結果として、Utilization が 50% ほど増加し、また、クラウドへの対価は 30% ほど削減された。

Scalr helps CFO and accounting departments reduce cloud costs

You wouldn’t want an intern to have full-access to your infrastructure. Or a contractor to retain ssh-keys after his contract expires. Or, you might be a consultant running multiple projects at the same time, and wouldn’t want customers to see each other’s infrastructure. You want isolation from each other. You want proper access control, with everyone having access to the components he needs to perform his job, no more and no less.

あなたのインフラへのフル・アクセスを、インターンには持たせたくないだろう。また、契約期限の切れた請負業者が、ssh-keys を保持するのも嫌だろう。 さらに言えば、マルチ・プロジェクトに同時に対応するコンサルタントにとって、顧客のインフラが相互に見えてしまうような状況は、避けなければならないところだろう。 つまり、相互の分離が必要になる。 あなたが、適切なアクセス・コントロールを持つ。 そして、それぞれの人々が、自身が必要とするコンポーネントへのアクセスを持つ。 そこでは、担当者の作業に必要な権限が、過不足無く提供されることになる。

Scalr provides all the permission management and governance you’d expect from a leading cloud management provider.

Scalr は、すべてのパーミッション管理と、主たるクラウド・プロバイダーに期待するガバナンスを、提供することになる。

Scalr provides comprehensive oversight and governance tools

And since you’ve stayed with us until the end of the post, here’s the icing on the cake: Scalr is open source and you can have your own installation of Scalr behind your firewall.  You can test Scalr right away by signing up for a free trial.

そして、このポストの最後までとっておいた、とっておきの話をしたい。 この Scalr は、オープン・ソースなのである。 つまり、あなたのファイヤーウォールの後ろに、あなたのインストレーションにより、あなたの Scalr を実装できるのだ。そして、この無料トライアルにサインすることで、すぐにでも Scalr をテストできる。

Here’s a link to a short speech about how Scalr could help you build a highly redundant and a secure cloud infrastructure.

ここに、ショート・スピーチへのリンクがある。 そこで、冗長性と安全性を担保するクラウド・インフラを、どのようにして Scalr が構築するのかという、方式が説明されている。

- By Sebastian Stadil, Founder and CEO, Scalr

ーーーーー

今日は Scalr の日だと聞いていたので、いろいろとサイトを探し回った結果、この Citix のブログポストを選びました。なんせ、書いているのが Scalr CEO の、Sebastian Stadil さんなのですから、文句なしです :) なお、Scalr 自身のブログには、以下のコンテントがポストされていました。

ーーーーー

Scalr adds Japan’s IDCF to list of public clouds
http://scalr.net/blog/announcements/scalr-adds-japans-idcf-to-list-of-public-clouds/

Scalr は、その翼を広げ、太平洋を渡る。 今日から、 Scalr のマルチ・クラウド・サポートが拡大される。 そのパブリック・クラウド・プロバイダーは、日本のインフラ提供者である IDC Frontier となる。

その、多様な用法には、以下の項目も含まれる:

  • image単一のクラウド・プロバイダーへの依存度を低減し、日本市場にマルチ・クラウドの冗長性をもたらす
  • 新たに提供される、キャッシングのためのマルチ・ロケーション
  • 大量の I/O ワークロードに対する、費用対効果の高い代案( DB や Big Data など)

それにより、多国籍で大規模な顧客は、日本市場へのサービス提供を実現する。そして日本の顧客は、そのニーズに見合った、多様なインフラ・ディプロイメントを実現していく。

Scalr ‘忍者’ team

Note:

You can access the list of clouds that we already support here.

  • We’ll soon add support to the following clouds,
  • Google Compute Engine
  • RackSpace Next Gen
  • Korea Telecom
  • CloudStack 3.0
  • OpenStack (Folsom)
  • Amazon VPC

ーーーーー

image先月ですが、NY Times の 『 The Cloud Factories : Power, Pollution and the Internet 』という記事が、ちょっとした騒ごを巻き起こしていましたが、Agile_Cat にとって 一番 印象に残ったのは、以下の一節です。

ーーー このデータセンターにおける上級担当者は、何かが間違っていると、すでに気づいているようだった。 以前にも、彼は「生気がない:comatose」と確信できるサーバーの上に赤いステッカーを置いていくという、自身の非公式の調査を行なっていた。それは、エンジニア用語であり、ネットワークにプラグインされ、プロセッサに電力が供給されていても、ほとんど働いていないサーバーを指す言葉である。「このプロセスの最後になって、私たちのデータセンターについて気付いたことは、麻疹のような症例になっていたことだ。そこには、それほど多くの赤いタグがあったのだ。 信じ難いほどの数であった」と、ある Web セミナーで、その上級担当者である Martin Stephens と、Viridity の Mr. Rowan は語っている。ーーー

これを読んで、インフラのマネージメントが、ほんとうに重要な時代になったのだと再認識しました。 そんな折の Scalr の上陸です。 頑張って欲しいです!

ーーーーー

<関連>

DC サービス市場の規模は、どうなっている?
Facebook 革命は、なにをハードウェア産業に強いるのか
Gartner が指摘する要点 Top-10 : データセンターと IT インフラストラクチャ
Facebook と Google の サーバー保有台数を推測する – James Hamilton
Apple や Facebook などの、インフラ投資比率をチャートで見比べる

Facebook 革命は、なにをハードウェア産業に強いるのか

Posted in .Chronicle, .Selected, Data Center Trends, Facebook, Green IT, Open Compute, Strategy by Agile Cat on August 30, 2012

Inside Facebook’s Plan To Revolutionize The Entire Hardware Industry
http://wp.me/pwo1E-4Fj
Julie Bort | Aug. 10, 2012
http://www.businessinsider.com/inside-facebooks-plan-to-revolutionize-the-entire-hardware-industry-2012-8

_ Business Insider

Something extraordinary is happening at Facebook. The company is working on an idea that that could disrupt some of the largest enterprise tech companies in the world like IBM, HP, Dell.

途轍もない何かが、Facebook で始まっている。同社が取り組んでいるアイデアとは、IBM や、HPDell といった、世界で有数のエンタープライズ・テック・カンパニーを、混乱させるものでもある。  

Facebook is leading a project that pushes hardware vendors into a new, and open-source way of building servers.

Facebook がリードするプロジェクトは、オープンソースでサーバーを構築するという新しい考え方を、それらのハードウェア・ベンダーに無理強いする。

Facebook open source hardware guru
Frank Frankovsky

It’s called the Open Compute Project. Its goal is to do for commercial hardware what Linux did for commercial software — change the way it is designed, built, sold and supported.

それは、Open Compute Projectと呼ばれるものである。 その目標は、Linux が商用ソフトウェアに対して行ったことを、商用ハードウェアに適用することである。 つまり、ハードウェアの設計/構築/販売/サポートを、新しい方式に置き換えるものとなる。

Previously, Facebook would buy off-the-rack hardware from a company like Dell or HP. But now it custom designs the hardware it needs, then it has a manufacturer in Asia build it. After that, through OCP, Facebook releases the designs for anyone else to use or modify as they wish.

以前の Facebook は、Dell や HP などの企業から、既製品としてのハードウェアを購入してきたことだろう。 しかし、いまでは、必要なハードウェアをカスタムにデザインし、Asia のマニファクチャに製造させている。 その後に、Facebook は OCP を介して、誰もが利用できるようなカたちで、さらにはモディファイできるかたちで、そのデザインを公表している。

A lot of other companies who buy a lot of servers have taken notice and joined the effort — as have the companies making the hardware. The OCP now has dozens of members like HP, AMD, Fidelity, Quanta, Tencent, Salesforce.com, VMware, Canonical, DDN, Vantage, ZT Systems, Avnet, Alibaba, Supermicro, and Cloudscaling.

大量のサーバーを購入する数多くの企業が、この、ハードウェアを製造する企業と連携しようとする試みに関心を持ち、また、参加している。 現時点において、OCP には数多くのメンバーがいる。 そして、そこには、HP/AMD/Fidelity/Quanta/TencentSalesforce.com/VMware/Canonical/DDN/Vantage/ZT Systems/Avnet/Alibaba/Supermicro/Cloudscaling といった、そうそうたる企業が名前を連ねる。

The designs OCP comes up with are posted to GitHub, a site that hosts all sorts of open source projects.

OCP が考えるデザインは、あらゆるオープンソース・プロジェクトをホストする、GitHub のサイトにポストされる

This week, a group of OCP server vendors landed at Facebook’s headquarters in Palo Alto to show of their wares and talk about the next steps.

今週のことだが(8月上旬)、OCP のサーバー・ベンダー・グループが Palo Alto の Facebook HQ に集まり、それぞれのプロダクトを見せ合い、次のステップについて語り合った。

We caught up with Frank Frankovsky, the man leading the OCP charge. Frankovsky is director of hardware design and supply chain at Facebook. He told us:

私たちは、OCP の責任者である Frank Frankovsky を追いかけた。 Frankovsky は、Facebook におけるハードウェアの、デザインとサプライチェーンに関するディレクタでもある。彼は、私たちに、以下のように話した:

  • After the team built its first data center in Prinevill, Ore, which opened in April, 2011, they saw that it was 38% less expensive to operate, gave them a “24% capex savings advantage” compared to buying gear from typical vendors and that their data centers consumed a lot less electricity, too.
  • Traditional server vendors have had mixed reactions to OCP, but are starting to come around. Both HP and Dell have created experimental servers.
  • 彼らのチームは 2011年4月に、Ore. Prinevill の最初のデータセンターをオープンした後に、一般的なベンダーから装置を購入するのと比較して、計上支出を 38% も引き下げ、また、CAPEX に 24% の余裕を与えたことを確認した。そして、さらに、このデータセンターの電気消費は、はるかに低いレベルに抑えられているのだ。
  • 従来からのサーバー・ベンダーたちは、OCP に対して複雑な反応を示していたが、そのスタンスを変化させ始めている。 そして HPと Dell の両社が、OCP に則った実験的なサーバーを構築したのだ。

imageHere is a lightly edited transcript.

以下は、少しだけ編集した口述筆記である。

BI:  How did the Open Compute Project begin?

BI: どうして Open Compute Project を始めたのか?

FF: We were leasing data center space and buying-off-the-shelf server and storage products that were built for a different use case.  They are are great for enterprise IT users who might have a few racks of equipment here and there. But when you are deploying at scale, you have a different set of requirements, a different cost structure and different environmental impact.

FF: 私たちは、データセンター・スペースをリースし、既存のサーバーとストレージを購入していたが、それらは異なるユースケースのためのものであった。  それらは、さまざまな場所に、少数のラックを配置する、エンタープライズ IT ユーザにとって、素晴らしいものなのだろう。 そかし、スケールを前提としてデプロイメントを行うときには、要件および、コスト構造、環境への影響において、異なる組み合わせが必要となる。

FF: We decided we needed we needed to build our own infrastructure. Once we put it into production we thought, wow, this is more efficient than we thought. It’s the most efficient data center that we’re aware of in the world. How much greater would the impact be if everyone had a blueprint on how to build these?

FF: 私たちは、自身のインフラを構築していく必要があると判断した。そして、プロダクションの段階に入ったとき、想像以上の効率化が達成されたのだ。 それは、私たちが認識する限り、世界で最も効率の良いデータセンターである。そして、誰もがこの青写真を用いて、データセターを構築することができれば、どれだけの影響が生じるのかと考えた。

BI: What’s unique about your hardware versus the ones built by commercial vendors?

BI: 従来からの商用製品と比べて、なにが違うのか?

FF: We have this concept of “vanity free designs.” There’s a lot of non-value-added materials in server or storage designs. For example, when you look at a HP or a Dell server, they have this beautiful plastic bevel on the front that allows them to put logo on the front. That plastic not only impedes the air flow, which causes the fans to work harder to cool the servers, but when you are deploying servers by the 10′s of thousands, that’s a lot of wasted material that is someday going to be decommissioned and put into the waste stream.

FF: 私たちのコンセプトは、「飾り気のないデザイン」にある。 一般的なサーバーやストレージのデザインには、たくさんの無意味なものが持ち込まれている。 たとえば、HP や Dell のサーバーを見ればわかるが、そのフロントにはロゴを取り付けるための、美しいプラスチック・パネルが配置されている。 そのプラスチック・パネルは、空気の流れを妨げ、サーバーを冷却するファンを、忙しく回転させるだけではない。つまり、何万台ものサーバーをディプロイするとき、大量の至言を無駄にすることになる。そして、いつかは戦列を去り、廃棄物の流れを増大させることになる。

BI: Are there any other measurable benefits of an open compute server vs a commercial server?

BI: その他の点で、商用製品に対するアドバンテージはあるのか?

FF: Once in production with these servers, the time that it takes to repair the servers [is quicker]. We do time and motion studies on how long does it take a technician to repair a failed component on an open compute server relative to a Tier 1 HP or Dell server. In some areas there’s an 8x decrease in the amount of time. That allows us to have one technician supporting up to 15,000 servers. In some other environments, you might have one technician for 150 servers.

FF: それらのサーバー群がプロダクション・フェーズに入ってからというもの、その修理などに費やされる時間が短くなった。私たちは、障害を起こしているコンポーネントを、どれくらいの時間で交換できるものかと、Open Compute サーバーと、Tier 1 の HP や Dell サーバーの間で、組織的な手法で比較してみた。そして、いくつかの領域では、1/8 に時間が短縮されていることが分かった。それにより、いまでは 1人の技術者が、最大で 15,000 台のサーバーをサポートできるようになった。別の環境では、150 台のサーバーに対して、1人の技術者が必要になるかもしれない。

BI: How did the server vendors react when you made your designs an open source project?

BI: あなたが、このオープンソース・プロジェクトをデザインしたとき、サーバー・ベンダーたちは、どのように反応したのか?

FF:  It’s been an interesting year. There’s been some really difficult discussions and also some really fruitful discussions with our core suppliers. The difficult discussions typically centered around, ‘Wait a minute, if you are going to be building your own stuff, how am I ever going to compete for your business? I’m building a product portfolio designed for the masses, not for a Google or an Amazon or Microsoft or a Facebook. You guys are small number of very large consumers.’

FF:  実に興味深い1年であった。 とても難しい内容のディスカッションがあったが、私たちのコアとなるサプライヤーと、実りの多いディスカッションを行うことができた。 この難しいディスカッションの中心に置かれたのは、「ちょっと待って。 もし、あなたが自分で作ってしまうなら、どのようにして私たちはコンペに参加すればよいのか?」という問である。 それに対しては、「私たちが作ろうとしていているのは、大衆のためにデザインされたポートフォリオであり、GoogleAmazonMicrosoft/Facebook のためのものではない。 あなた方は、きわめて大きな規模の消費者のうちの、少数なのである」と答えた。

The trend towards cloud computing leaves the HP’s and Dells of the world in a challenging position. Everyone has a finite number of engineering resources.  But along comes open compute and they see a light. One of our functions is to give a cleaner signal to the HP’s, Dell’s, IBMs, Seagates, FusionIOs of the world of what our market really wants.

クラウド・コンピューティングへと向かうトレンドは、チャレンジングなポジションの中に、HP や Dell の世界を残している。 どの企業も、無限のエンジニアリング・リソースを持っているわけではない。  しかし、Open Compute の登場と共に、光が差し込んでくる。 私たちが機能すべき事柄の 1つには、HP/Dell/IBM/Seagates/FusionIO などの世界へ向けて、このマーケットが本当に必要としていることを、明確なシグナルとして発信することが含まれる。

BI: Do you see your designs and your open source design method being useful for enterprise data centers?

BI: あなたの考える、このオープンソース・デザインは、エンタープライズのためのデータセンターに対しても、有益なものになると捉えるか?

FF: I believe where we’re focused is the leading indicator and not lunatic fringe kind of design. The question is who wouldn’t want a more efficient server?

FF: 私たちがフォーカスしているのは、デザインにおける先行指標であり、見当はずれでのデザインを行なっているわけではないと、私は信じている。 逆に聞きたいのだが、より効率良いサーバーを欲しない人はいるのだろうか?

BI: But right now, the enterprise can’t get them, can they? Unless they grab your design and go off and build them themselves?

BI: しかし、いま現在、エンタープライズはそれを手にしていないが、これからは可能なのか? あなたのデザインを、彼らが手にしたら、この流れから外れて、自分たちで作る他に、道はないのでは?

FF: Well they actually can. And that’s one of the really cool offshoots of the OCP. We’re starting to see open compute solution providers launching new businesses to distribute these designs to end users. Not everybody has to go and make the investment in developing their own supply chain.

FF: そう、彼らは、それを実現できる。 それは、OCP における、きわめてクールな分流の 1つである。Open Compute のソリューション・プロバイダたちが、彼らのデザインをエンドユーザに向けて提供するという、新しいビジネスを立ち上げていることを、私たちは確認している。すべての企業が、自身のサプライチェーンを作り上げるために、投資が必要になるわけではない。

FF: This week, we’ve got all the Open Compute designers at Facebook for a summit of all those companies.  Companies like Synnex has launched a new division called Hyve around developing and supporting Open Compute hardware. Avnet is investing in Open Compute labs around the country where end users can come in and work on the Open Compute product, customize it to their liking, then procure it and have it be supported through Avnet. Quanta has launched a new business called QCT where they are bringing new Open Compute technology directly to end users.

FF: 今週のことだが、それら全ての企業のトップたちのために、すべての Open Compute デザイナーたちを Facebook に集めた。  Synnex などは、Open Compute ハードウェアを開発/サポートするために、Hyveという名の新部門を立ち上げている。Avnet は、全国に展開される Open Compute ラボに投資し、そこに Opne Compute に取り組むエンドユーザを迎え入れている。そして、エンドユーザの好みに応じたカスタマイズを施し、その調達からサポートまでを、Avnet を介して具体化できるようにしている。 Quanta は、 QCT というニュー・ビジネスを立ち上げ、Open Compute のテクノロジーを、エンドユーザにダイレクトに提供している。

FF: It’s really exciting. My prediction is we’re going to see similar things with Linux and Red Hat. [Red Hat] allowed companies to adopt Linux and know that there’s a technology company behind it to support them. That’s the same trend we’re seeing with the Open Compute hardware business.

FF: それらは、きわめてエキサイティングなことである。私たちは、Linux と Red Hat の関係に似たものになれると、私は自身は予測している。 [ Red Hat ]は、数々の企業に Linux を採用させ、その背後には、サポートのための会社があることを知らしめてきた。 それは、私たちが、Open Compute のハードウェア・ビジネスにおいて、目にしている傾向と同じである。

ーーーーー

imageこの OpenCompute Project が発表されたのは、Prineville, Oregon の直後ですから、2012年 5月 だったと記憶しています。 出来立ての、最新鋭データセンターで実現されたものを、つまり、それまでの数年をかけて蓄積してきたノウハウを、惜しげもなく公開してしまう Facebook に驚きましたが、『 それで FB は、なにが嬉しいの? 』という疑問に対して、すぐに答えを見つけることができませんでした。

そして、3ヶ月ほど悶々としながら考えた末に、たどり着いたのが、『 ハードウェア産業全体の構造を変えたい 』のだという、このインタビューで Frank Frankovsky さんが答えているものでした。 そして、2012年 10月末の大雪の NY と、2011年 5月の灼熱の San Antonio というふうに、二度もサミットに参加するほど、Agile_Cat はコレにハマッてしまったのです :)

この大きな流れには、ご想像のとおり、また、本文にも書かれているとおり、台湾の ODM メーカーたちが深く関与しています。 知らぬは日本ばかりなり、、、とならないよう、 猫の手しか貸せませんが、それなりに Agile_Cat も頑張ろうと思っています。 左上の、ちいさなアイコンをクリックすると、OpenCompute カテゴリにジャンプしますので、お時間がありましたら ど~ぞ! ーーー image

ーーーーー

<関連>

Facebook の データセンター戦略に関する FAQ _1
対訳 – Building Efficient Data Centers with the Open Compute Project
Agile_Cat 空撮隊 – Facebook Oregon データセンターを探索するも ・・・
詳細な解説つきの Facebook Oregon DC フォト・ツアー
Facebook の、次の巨大データセンターが North Carolina に!
環境保護団体グリーンピースから、クラウド・コンピューティング業界へ提言 その_1

Facebook の 巨大 DC を気化熱で冷やす、ミストの秘密について説明しよう

Posted in .Selected, Data Center Trends, Facebook, Green IT, Open Compute by Agile Cat on August 29, 2012

Water Efficiency at Facebook’s Prineville Data Center
http://wp.me/pwo1E-4F6

Thursday, August 9, 2012 · Posted by
Daniel Lee
http://opencompute.org/2012/08/09/water-efficiency-at-facebooks-prineville-data-center/

image

For Facebook, good data center design is all about efficiency — how efficiently we use energy, materials, and water, and how they tie together to bring about cost efficiency. We’ve previously shared information on energy and materials efficiency, and today we’re releasing our first water usage effectiveness (WUE) measurements and information on how we’ve achieved what we think is a strong level of efficiency in water use for cooling in the first building at our Prineville, Ore., data center (which we’ll call Prineville 1 here).

Facebook にとって、優れたデータセンター・デザインとは、すべから有効性に集約される。 つまり、どのようにして、電力と、物質と、水を、有効に利用し、また、コストの効率化に、如何にして結びつけるかということである。 以前から、私たちは、電力と物質の有効利用について、その情報を共有してきた。そして、いま、私たちの WUE(Water Usage Effectiveness )について、その基準と情報をリリースする。それは、Prineville, Ore. における最初のデータセンターで(ここで Prineville 1と呼ぶ)、水を用いた冷却における効率を、高次元に引き上げるという発想を、どのように具体化したのかという話でもある。

We’re sharing this information as part of our commitment to the Open Compute Project; we believe that open sharing and collaboration surrounding these kinds of best practices is crucial to ensuring that, as an industry, we’re innovating rapidly and minimizing our environmental impact.

この情報についても、Open Compute Project へ向けたコミットメントの一部として、私たちは共有している。この種のベスト・プラクティスを取り巻く、オープンな共用とコラボレーションは、環境に対する影響を迅速に改善し、また、確実に最小化していくことを、1つの産業として約束する上で、きわめて重要なことだと信じる。

After a year of operation, which required our retrofitting the building management system and adding water metering, we’ve found Prineville 1′s Q2 2012 WUE to be 0.22 L/kWh. By definition, WUE is an annualized calculation; however, we will report results on a quarterly basis, and those numbers will eventually become a 12-month trailing metric. WUE measures water used for cooling a data center only; it doesn’t measure water used for plumbing or offices, though Facebook minimizes water usage in these areas as well by using reclaimed water and waterless urinals in the bathrooms.

マネージメント・システムに対する変更と、水に関する測定の追加を要求する、1年間の運用を達成した後、私たちは、Prineville 1 における 2012年 Q2 の WUE が 0.22L /kWh であるのことを理解した。 定義上、 WUEは年間を通じて計算されるべきであるが、私たちは四半期ベースの結果をレポートしていく。 ただし、そこでの値は、最終的に、12ヶ月間を通した基準になるだろう。 WUE とは、データセンターを冷却するために用いられる、水に限定した測定となる。 つまり、たとえば Facebook は、トイレにおける再生水や節水などにより、他の領域でも水利用を最小化しているが、それらの水道施設やオフィスで使用された水は測定されない。

We think that 0.22 L/kWh is a great result, but it should be noted that the WUE concept is fairly new and, to our knowledge, no one else has publicly reported WUE yet. We hope that other companies will soon start measuring and reporting WUE so we can begin setting benchmarks for the metric and working together to find new ways to improve.

私たちは 0.22 L/kWh を、素晴らしい結果だと捉えているが、WUE のコンセプトは最新のものであり、また、私たちの認識においては、他に誰かが WUE について、公式にレポートしたこともない。 したがって、それらの点を留意しておくべきだろう。私たちは、他の企業が早急に WUE を測定し、その結果をレポートすることを希望している。そうすれば、この基準に対するベンチマークを設定し、また、改善のための方式を、協調して探っていくことが可能になる。

How Facebook Minimizes Water Usage for Cooling

Prineville 1′s mechanical system comprises a built-up penthouse that utilizes 100% outside air economization with a direct evaporative cooling and humidification (ECH) misting system. This design allows us to achieve a strong WUE. Details and specifications for this system can be found at http://www.opencompute.org/specs. This blog post provides insight into the water efficiency of the Open Compute Project (OCP) mechanical system deployed in Prineville.

Prineville 1 のメカニカル・システムは、ダイレクトな ECH(Evaporative Cooling and Humidification )ミスト・システムによる、外気 100% のエコノマイザーを利用するために、作りこまれたペントハウスにより構成される。 そして、このデザインにより、私たちは高度な WUE を達成するできた。 このシステムに関する詳細と仕様は、www.opencompute.org/specs で参照できる。 このブログ・ポストは、Prineville にディプロイされた Open Compute Project(OCP)メカニカル・システムの、水利用の効率に関する洞察を提供している。

Mixing outside air and return air. (Photo by Alan Brandt.)
クリックで拡大

Typical data center mechanical systems usually do not use outside air economization, instead recirculating up to 100% of the air used to cool the server room with a central chilled water plant and cooling towers, which consumes much more energy and water. It’s like using a window-mounted air conditioner to cool a room instead of putting a fan in a window when the outside temperatures are cooler than the temperature in the room.

一般的なデータセンターのメカニカル・システムでは、サーバー・ルームを冷やすために、外気エコノマイザーを使用しないのが通常である。それに代えて、センタライズされた冷却水プラントとクーリング・タワーにより、100% まで循環される空気が用いられるが、そこでは、より多くの電力と水が消費されてしまう。 つまり、室内の空気より外気が冷たいときに、ファンを回転させて室内に冷気を送り込むのに代えて、窓に取り付けられたクーラーを使うようなものだ。

Mixing outside air and return air.
(Photo by Alan Brandt.)

Furthermore, the typical data center mechanical system consumes water via cooling towers, which process waste heat to the atmosphere via evaporation as a large fan blows air over media moistened with water. In addition to this evaporation, cooling towers require blow down, which is the dumping of the cooling tower water to sewage. Blow down is necessary for a cooling tower due to the water accumulating dissolved minerals as the water evaporates.

さらに、一般的なデータセンターのメカニカル・システムでは、クーリング・タワーにより水が消費されてしまう。なぜなら、水で湿らせた媒介物に対して、大型のファンで空気を吹き当てるという、気化熱を用いた方式により排熱プロセスを達成しているからだ。 また、そこでの蒸発量に加えて、クーリング・タワーは大きな風量を必要とするため、貴重な水を下水へと無理やり流しこむことになる。 つまり、気化熱を用いることで、水に溶け込んでいる鉱物質の濃度が上昇してしまうため、水を吹き飛ばすだけの風量が、クーリング・タワーには不可欠なものとなる。 

The OCP mechanical system has no chillers or cooling towers. Instead, it uses outside air as a first stage of cooling, a process that is also referred to as outside air economization. Economization is utilized the entire year in Prineville 1, as the OCP system is designed to be single pass, where outside air enters the data center, warms up as it passes over the servers, and then is either recirculated or exhausted back outside. This system greatly minimizes the need for blow down, and it also doesn’t require the use of chemical treatments to combat biological intrusions like algae.

OCP のメカニカル・システムでは、チラーやはクーリング・タワーは用いられない。 その代わりに、冷却のための第一段階として外気を用いる。 しれは、外気エコノマイザーとも呼ばれるプロセスである。 OCP システムは、シングル・パスとしても設計されているため、Prineville 1 では年間を通じて、このエコノマイザーが用いられる。外気がデータセンター内に導かれ、サーバーの頭上を通過しながら熱を吸収し、その後に再循環されるか、屋外に排気されるかというかたちをとる。一般的に、このシステムは、クーリング・タワーにおける無駄を最小化する。そして、藻のような生物の混入に対処するための、化学的な処理も不要となる。

The second stage of cooling occurs via the direct ECH misting system. The ECH system drops the temperature of the air significantly via phase change of liquid water to water vapor in the direct path of supply air to the data hall. Evaporative cooling technology has been used for thousands of years for built environments. Perspiration is also a simple example of evaporative cooling.

冷却のための第二段階は、ECH ミスト・システムのダイレクトな適用によるものである。この  ECH システムは、水から水蒸気への変換による劇的な温度の低下を、データセンター・ホールへ流れ込む空気に対して、ダイレクトに適用するものである。水蒸気によるクーリング・テクノロジーは、何千年にわたって、環境のために用いられている。 また、発汗も、水蒸気によるクーリングの、シンプルな例である。

The ECH system is composed of the following equipment:

  • Water storage tanks
  • Booster pumps
  • Carbon filters
  • Water softeners
  • Reverse osmosis (RO) water purification skids
  • RO water storage tanks
  • Distribution pumps
  • Misting system pump skids
  • Mist eliminator
  • Water polishing system

この ECH システムは、以下の装置により構成されている:

  • 貯水槽
  • 昇圧ポンプ
  • 硬水軟化剤
  • 逆浸透圧(RO:Reverse Osmosis)浄水スキッド
  • 逆浸透圧(RO:Reverse Osmosis)貯水槽
  • 分散型ポンプ
  • ミスト・システム・ポンプ・スキッド
  • ミスト除去器
  • 水洗浄システム

The booster pumps take water from the outdoor water storage tanks and pump the water through carbon filters for initial filtration. Water softeners then precipitate calcium, magnesium, and other minerals. Reverse osmosis (RO) skids then further purify the water of total dissolved solids. Our measurements indicate that 75% of the water brought into the data center is used for cooling (3 out of 4 parts of RO water are used for product), while the remaining 25% is blown down. The main purpose of the RO system is to purify the water to minimize the potential to clog the misting nozzles, as the ECH system includes thousands of high pressure misting nozzles with 150 micron diameter orifices, and using untreated water can create a maintenance issue because it can clog the nozzles.

ここで用いられる昇圧ポンプは、戸外の貯水タンクから水を汲み上げ、また、カーボン・フィルターによる最初のろ過を介して、水を送り出す。 続いて、硬水軟化剤により、カルシウムやマグネシウムなどの鉱物を沈殿させる。 さらに、逆浸透圧(RO:Reverse Osmosis)浄水スキッドにより、水中に溶解した物質を完全に浄化する。 私たちの測定によると、データセンター内まで取り込まれ、冷却に用いられる水は全体の 75% であり(RO 水の 3/4 が運用のために用いられる)、また、残りの 25% は廃棄される。 この RO システムの主たる目的は、ミスト・ノズルを詰まらせる可能性を最小に抑えるための、水の浄化にある。なぜなら、この ECH システムのミスト・ノズルは 150 micron 径であり、数千気圧というレベルの圧力がかかるからである。つまり、完全な浄化処理を行わない水を用いると、ノズルを詰まらせる可能性が高まり、メンテナンスの問題を引き起こすことになる。

Prineville 1′s misting system.
(Photo by Alan Brandt.)

Following purification, the RO product water is pumped into RO water storage tanks. Distribution pumps then pump the RO water at 40 PSI up to misting system pump skids that pump the water into stainless steel piping at 1000 PSI upon demand to meet temperature or humidity setpoints. The misting pump skids are equipped with variable frequency drives (VFDs) that can provide very fine-grained control of the misting system for accurate temperature and humidity controls.

浄化された後の水は、 つまり RO 生成された水は、RO 貯水槽に送り込まれる。 続いて、分散型のポンプが、ミスト・システムのポンプへ向けて、40 PSI まで加圧した RO 水を送り込む。 さらに、ミスト・システムは、要件である温度と湿度に合致する 1000 PSI の圧力で、ステンレス・パイプへ RO 水を送り込む。このミスト・ポンプは、温度と湿度を正確にコントロールするために、VFD(Variable Frequency Drives:可変周波数ドライブ)を用いた、きわめて微細な調整を可能にする。 

The stainless steel piping is routed to the misting nozzles, which are set up in an array, where the nozzles atomize the water, maximizing the misting water surface area – which in turn maximizes the evaporation rate. Approximately 85% of the misted water evaporates into the supply air stream. The remaining 15% is recaptured in a mist eliminator that is downstream of the misting nozzles. The recaptured RO water is put through a micron filter and UV lamp and then brought back to the RO water storage tanks, which is another method of water conservation designed within the system. The air is then delivered into the data center via fans that push the air down dry wall supply airshafts.

このステンレス・スチールのパイプは、水を霧状にするノズルの縦列へ向けて配管される。 こうして、ミスト生成のためのミスト散布面を最大化し、また、揮発レートを最大化する。 霧状にされた水の、約 85% がエアー・ストリームの中に取り込まれていく。 残りの 15% は、ノズルの下床に設置された、ミスト除去器により回収される。 そして、回収された RO 水は、1 micron のフィルタと、UV ランプを介した後に、RO 貯水槽へと戻される。それは、このシステムで設計されている、もう1つの水保全の方式である。 そして、冷やされた空気は、水分を除去するための通気孔を持ったドライ・ウォールへ通過し、ファンによりデータセンター内へ送り込まれる。

The end result is a mechanical system that is more water efficient than a typical chilled water/cooling tower data center mechanical system. The design of Prineville 1 inherently uses less water as we require less hours of “cooling” since the OCP mechanical system uses free cooling via economization and can operate at higher temperatures. Higher operating temperatures require less energy to cool the air Additionally, the ECH system consumes less water – it’s a more-direct method of heat transfer to the supply air into the data hall, as it’s in the supply air stream, rather than a cooling tower that requires blow down.

最終的な結論として、このメカニカル・システムの水利用効率は、一般的なデータセンターにおける、チラーとクーリング・タワーの組み合わせに勝るものとなった。 Prineville 1 のデザインは、年間における冷却の期間が短ければ、その分だけ水の消費も抑えられるシステムとなっている。なぜなら、OCP のメカニカル・システムは、エコノマイザーによるフリー・クーリングを用いており、また、一般よりも高温での稼働にも対応しているからだ。 より高温での稼働は、空気を冷やすための電力使用量を抑制する。 それに加えて、この ECH システムは、水の消費量を根本的に抑制する。なぜなら、大量の風力を用いるクーリング・タワーと比較して、データセンター内に供給される空気に対して、効率の良い熱伝導の方式をダイレクトに適用できるからである。

Reporting WUE in the Future

Facebook will continue to release WUE metrics on a quarterly basis for all our data centers. The WUE for the second building at our Prineville data center should be available next year, when that building is online. Facebook is also working on WUE metrics for our Forest City, North Carolina, data center, and will report once we have enough data.

Facebook は、その全データセンターにおける WUE 測定に関して、四半期ごとのレポートを提供し続けていく。 Prineville データセンター 2号棟における WUE は、稼働が予定されている来年には提供できるはずだ。さらに  Facebook は、Forest City, North Carolina データセンターにおいても、同様に WUE 測定に取り組んでいる。 そこでも、十分なデータが取得された段階で、レポートを提供する予定だ。

If you’re interested in learning more about how we designed our Open Compute data centers, download the electrical and mechanical specifications from the Open Compute website. To join the conversation, subscribe to the data center design mailing list If you’re interested in helping the industry tackle these efficiency issues and more, get involved with the Open Compute Project.

もし、Open Compute データセンターのデザインについて興味があるなら、Open Compute Web サイトから、Electrical and Mechanical Specifications をダウンロードして欲しい。 また、ディスカッションに参加してもらえるなら、データセンター・デザイン・メーリングリストをサブスクリプトして欲しい。 さらに、このエネルギーの有効利用に取り組む、私たちの業界に対して協力してもらえるなら、Open Compute Project に参加して欲しい

ーーーーー

imageこの記事を読むまで、このミスト・システムが、これほど重要なものだとは思っていませんでした。 きわめて小径のノズルから、人工の霧を高圧で吹き出すためには、こんなに手間のかかる浄化が必要なのですね。 先日の、Google 海水冷データセンターとは、また別の切り口からの水利用に興味シンシンです。巨大データセンターを、一切のチラーを用いずに、水の力で冷やしていこうとする Facebook と Google に拍手です。 ーーー image

ーーーーー

<関連>

Facebook が北欧に建設している、冷気と水力をフル活用の DC とは?
詳細な解説つきの Facebook Oregon DC フォト・ツアー
Facebook Oregon DC の、第2期工事が早まるらしい
Facebook Oregon データセンターを、10分間の詳細ビデオで ど~ぞ!
Open Compute が創りだす、新世代 Web のためのビジネス・モデルとは?
Open Compute が1歳になったが、想像する以上に遠大な思想である

 

Google がフィンランドに作った海水冷 DC とは?

Posted in .Selected, Data Center Trends, Google, Green IT by Agile Cat on August 28, 2012

Cheap Data Center… Green Data Center
http://wp.me/pwo1E-4Ey
by  Richi Jennings (richi) on 23-09-2011
http://h30565.www3.hp.com/t5/Feature-Articles/Cheap-Data-Center-Green-Data-Center/ba-p/429

image

Here are some great ideas to save you money and reduce your CO2 emissions. Reducing your electricity bill by improving your energy efficiency has the added benefit of being greener.

データセンターにおけるコストを抑え、また、CO2 排出を減らすための、いくつかの素晴らしいアイデアを紹介しよう。 エネルギー効率の改善により電気の使用料を減らせば、環境の面でもメリットが生じることになる。

Similarly, paying attention to the capital cost of data center equipment — both the servers themselves and the cooling plant — can reduce the amount of “embodied” energy used. The energy used to run a data center is only part of the story; it’s also important to consider the energy that was already used to manufacture the equipment.

同様に、 サーバーとクーリングのプラントで構成されるデータセンター施設に対する、資本コストに注意を払うことで、消費される全体的なエネルギー量を減らすことも可能となる。 データセンターを動かすために使用されるエネルギーは、前提となるストーリーの一部に過ぎない。 つまり、一連の施設を構築するために、すでに消費されたエネルギーについて考えることも、それと同様に重要なことである。ーーー 23-09-2011

 

Seawater Cooling

imageWhen Google designed its new $300 million Hamina datacenter , in the south-east of Finland, it discovered a natural resource for equipment cooling, right on its doorstep. Cold seawater.

Google が Finland の南東に、新たに  $300 million を費やすHamina データセンターを設計するとき、その戸外に広がる、クーリング装置のための天然リソースを発見した。 それは、冷たい海水である。

Hamina is on the coast of the Gulf of Finland, about 100 miles east of Helsinki. Google realized it could implement an idea that’s sometimes called seawater air conditioning (SWAC) or deep-water source cooling. According to Joe Kava, Google’s senior director of datacenter construction and operations, this has never been successfully done  at the scale that Google’s using it.

Hamina は、Helsinki から約 100マイル 東にある、Gulf of Finland の海岸に面している。 Google は、Seawater Air Conditioning (SWAC) もしくは Deep-Water Source Cooling と呼ばれるアイデアの、実装が可能であることに気づいた。 Google のデータセンター構築/運用 Senior Director である Joe Kava によると、Google が使用するスケールでは、これまで成功したことの無いものだという。

The idea is to draw in cold water from about 25 feet below the surface, which remains at just a few degrees above freezing all year round. The water is passed through a heat exchanger to cool the air, which then extract waste heat from the server racks in the conventional way.

そのアイデアとは、約 25フィートの水深から、年間を通じて氷点よりも僅かに高い、冷たい海水引き入れることである。この海水が熱交換器を通過することで空気が冷やされ、その後は、従来からと同じ方式で、サーバー・ラックからの排熱を取り除くことになる。

A heat exchanger in the Hamina datacenter (source: Google)

Sounds simple, but there are the inevitable, Devilish details:

単純に聞こえるが、いくつかの必然的なものがあると、Devilish は詳述する:

Seawater contains foreign bodies, including sand, driftwood, and… well… critters. Filtration is needed, so you don’t clog up your heat exchangers. Keeping the filters clean is of course very important; your water flow rate drops with a clogged filter. Google uses four levels of filtration, from coarse to fine. Each filter stage and the heat exchangers themselves are designed so that they can be cleaned in-place, by temporarily isolating one redundant subsystem and flushing it with a cleaning solution.

海水には、砂や流木だけではなく、動物をも含めた、異物が浮遊している。 つまり、フィルタリングが必要とされるが、それにより、熱交換器の入り口を塞いではいけない。 もちろん、フィルターをきれいにしておくことが最重要である。 つまり、フィルタの目詰りにより、水流量率は低下してしまう。 Google は、粗いものから、微細なものまで、4段階のフィルタを組み合わせている。 それそれのフィルター・ステージと熱交換器は、それを取り外すこと無く、クリーンアップできるように設計されている。冗長性のあるシステムを一時的に分離して、対象となる部分を清掃液で洗浄することになる。

Seawater promotes corrosion, because it contains dissolved salts. Conventional heat exchangers won’t last long filled with salt water, unless they’re carefully designed. Google used materials such as titanium for the exchangers and fiberglass for the pipework. Use of fiberglass pipe also requires pressure regulation devices, in case of pump failure, because of the fluid hammer effect . (Note also that Gulf of Finland is part of the Baltic “Sea,” which is actually more like a huge, brackish lake, or enormous estuary. The salt content of the water is less than the neighboring North Sea, into which it flows.)

海水には、もちろん塩分が含まれるため、どうしても腐食が促進されていまう。 つまり、慎重にデザインされない限り、塩水で満たされる従来型の熱交換器は、その耐用年数が短くなってしまうだろう。 Google は、この熱交換器のためにチタンのような材質を用い、また、配管のために光ファイバを使っている。 さらに、光ファイバのパイプは、ポンプの故障などにより生じる、流体ハンマー効果に対応するために、水圧調整装置を必要とする。 (注記: Gulf of Finland は、巨大な塩湖あるいは巨大な河口のような、バルト海の一部である。 つまり、隣接する北海と比べて塩分の濃度が低い)

image

Cooling the heated water is important, because returning heated water to the sea would be ecologically unsound. Without cooling the returned water to a temperature close to the original, you’d be replacing one eco problem — CO2 emissions — with another — damage to the aquatic ecosystem. Google solves this problem by only using a small proportion of the inlet water for the heat exchangers; the bulk of the water goes to cooling the heated outlet water. The hot and cold water is mixed in a process that Google confusingly calls “tempering.” The mixed water is now only a little warmer than the original, and can be safely returned to the sea.

温められた水を冷やすことが重要なのは、そのままの温水を海に返すのでは、エコロジー的に不合理を生じるからだ。 元々の水温に近づけずに海へ戻すと、CO2排出という問題を、水生エコシステムへのダメージという問題に、置き換えるだけになってしまう。Google は、この熱交換器の入水口を小さく絞り込むだけで、この問題を解決している。つまり、熱交換器の出水口からの暖められた水を、大量の水で冷やすのである。 具体的には、Google が「焼もどし」と呼ぶプロセスで、温かい水と冷たい水が混ぜられるのだ。

The infrastructure is expensive, because it requires engineering large inlet tunnels more than 25 feet below ground, in order to reach deep water, which is at a stable, cold temperature. Building this from scratch would be a major capital investment, which may not have offered a return in lower energy usage. Similarly, the embodied energy used in construction may not be less that the energy saved. The risk is: You may end up emitting more CO2 by doing this. In Hamina, Google built the datacenter on the site of an old paper mill, which already had suitable water tunnels, because large amounts of water were used in the paper-making process.

このインフラストラクチャが高価な理由は、低温で安定している海水を取り込むためには、海面下 25フィートに達する取水口が必要であり、そのためのエンジニアリングが要求されるからである。 それをゼロから作ることは、きわめて大きな資本投資であり、また、低エネルギーの利用という観点で、メリットを提供しなかったかもしれない。 同様に、建築で費やされるエネルギーを考えると、全体として消費量のほうが大きくなってしまったかもしれない。 そこでのリスクは、このプロジェクトを推進することで、より多くの CO2 を排出するかもしれないという点にある。 この Hamina において Google は、印刷のために大量の水が必要とされるため、すでに適切な取水トンネルを設置していた、古い製紙工場にデータセンターを作っている。 そして、冷却に用いられた海水は、元の水温よりも少し高めとなるが、問題なく海に返すことが可能となる。

 

Google expects that, when fully operational, the power usage effectiveness  (PUE) for its new datacenter will be around 1.1, which means that it uses only 10% additional power for cooling, lighting, etc. — an impressive, class-leading figure.

このデータセンターが完全に稼働するときの、PUE に関する Google の期待値は 1.1 程度だという。それは、冷却や照明などに消費される付加的な電力が、わずか 10% であるり、また、このクラスのデータセンターにおけるアドバンテージが得られていることを意味する。

Hamina is just one of three chiller-less , or free cooling ideas that Google has been demonstrating at its European data center locations:

Google がヨーロッパ・エリアで例証している、自然排熱型データセンターにおいて、3つのチラー・レスの一角を、この Hamina が占める:

ーーーーー

image先日の『 Google データセンターを埋め尽くす、独自サーバーのコンセプトとは? 』と、『 無限のストレージを、$4/月で提供する Backblaze の秘密とは? 』に続き、HP INPUT OUTPUT チームが提供する、素晴らしいポストから切り出したものです。 これら、3つのタイトルが 1つのコンテンツにまとめられているのですが、かなりの分量なので、こうして 3回に分けて抄訳をポストしたわけです。いずれも、たいへんな力作であり、Agile_Cat としても懸案事項となっていた調べものが、まとめて済んでしまい、とても有り難く思っています :) よろしければ、以下のリンクも ご参照ください。 ーーー image

ーーーーー

<関連>

Google がフィンランドに構築する海水冷却 DC の、改造風景を Youtube で
Google が大規模データセンターをフィンランドに構築
Google データセンターの水冷設備
46MW を湖水で冷却する、アルプスの巨大データセンター
なぜ、Google はアジアの海底ケーブルに投資する?

 

%d bloggers like this: