Agile Cat — in the cloud

イギリス政府の CloudStore は、公共部門向けのアップ・ストアなのだ!

Posted in .Selected, Government by Agile Cat on May 13, 2013

U.K. Government CloudStore Sales Spike 300% In March
http://wp.me/pwo1E-66i
Gary Flood|April 22, 2013 12:07 PM
http://www.informationweek.com/government/cloud-saas/uk-government-cloudstore-sales-spike-300/240153313

_ Information week

Cloud-based government IT procurement model appears to be gaining steam after a slow start.

クラウド・ベースの 政府 IT 調達モデルが、徐々に盛り上がってきている。

What a difference a few weeks of uncharacteristically extended British winter weather makes. In February, we reported on so-so sales of IT products and services to the British public sector through its CloudStore cloud initiative, with critics noting that, a year after its February 2012 launch, the catalog could only account for a drop in the ocean of the billions central government spends every year on tech.

いつになく冬が長い、今年のイギリスだが、この数週間のうちに、なにが変化したのだろう。この 2月のレポートでは、イギリス政府の CloudStore クラウド・イニシアチブを介した、公共部門へ向けた IT プロダクト/サービスの売上が、ソコソコであると報告した。そして、この 2012年 2月に立ち上げられたカタログは、中央政府が費やすハイテク支出の、ほんの一部を占めるにすぎないと、批評家たちは指摘した。

But things seem to have picked up in the intervening few weeks. CloudStore sales for March climbed steeply, to 300% over February; the month’s sales were just under £7 million ($11 million), well up on the previous month’s £2 million ($3 million).

しかし、この数週のうちに、そのような傾向が変化し、上向いてきたように思える。3月における CloudStore の売上高は、2月に対して 300% も増加しているのだ。 具体的にいうと、2月の £2 million ($3 million) に対して、3月は £7 million ($11 million) である。

Total CloudStore sales since launch are £18.2 million ($27.7 million). That means that March’s returns equal more than half of the entire amount of purchases through the channel so far, in just one four-week period.

CloudStore が立ち上がってからの累計売上高は、£18.2 million ($27.7 million) である。つまり、この 3月は、ローンチから 14ヶ月目に当たるのだが、この1ヶ月で累計の半分以上を売り上げていることになる。

Some big buyers, including the Ministry of Justice and the Home Office, have finally dipped their toes in the G-cloud water. That fact combined with the growing sales have renewed the faith that British public sector CIOs can be weaned off their apparent "addiction" to only working with big systems integrators or multinational firms.

Ministry of Justice や Home Office などを含む大口の買手が、ついに G-Cloud を認め始めてきたのだ。この、セールスの成長に裏付けられた事実が、British Public Sector CIO たちにもたらしたのは、ある種の改宗である。つまり彼らは、大手のシステム・インテグレーターや多国籍企業だけを選ぶという、中毒症状から脱することが可能になったのだ。

Even so, the size of CloudStore-generated contracts still remains modest; for example, Ministry of Justice disbursements were only £150,000 ($228,500) for an operating model change program and £100,000 ($152,300) on internal training in the Agile development methodology approach, while the Home Office spent just over £114,000 ($173,600) on a new biometric security visits system.

とは言え、CloudStore から生み出される契約の規模は、依然としてささやかなものである。たとえば、 Ministry of Justice からの売上は、運用モデル改善プログラムの £150,000 ($228,500) と、アジャイル開発手法に関する内部トレーニングの £100,000 ($152,300) のみである。また、Home Office からの支出は、バイオメトリック・セキュリティの新システムに関する £114,000 ($173,600) となる。

But other public sector buyers made bigger commitments; Thurrock Borough Council, for example, invested just under £500,000 ($761,600) on a new platform for online transactions, while the University of Hertfordshire spent just over £350,000 ($533,000) in March. (The system currently has a ceiling of £100 million ($152 million) on maximum contract value, which is set to double shortly.)

しかし、その他の買手として、いくつかの公共部門が、大がかりなコミットをしている。たとえば Thurrock Borough Council は、オンライン・トランザクションの新たなプラットフォームに、£500,000 ($761,600) を支出する。 また、University of Hertfordshire は、この 3月に £350,000 ($533,000) を支出している( このシステムにおける契約上限額は、現時点で £100 million ($152 million) に設定されているが、間もなく 2倍に引き上げられる)。

Sales volume also increased significantly in March, at 280 purchases made, compared to 180 in February and just 150 in the first month of the year.

そして、契約件数も、1月の 150件から、2月の 180件、3月の 280件と、大幅に増大している。

Meanwhile, the body that runs the service, the Cabinet Office, promises new services for the third iteration of the service, Giii, set to be introduced in May. These include the chance for buyers to browse whole new areas in IT, like identity services and service integration/management.

この組織が、現行のサービスを運用する一方で、Cabinet Office(内閣府)は、第 3世代のサービスである Giii を、5月には開始すると約束している。そこでは、アイデンティティ·サービスや、サービスの統合/管理といった、まったく新しい IT の領域が、バイヤーたちに提供されることになる。

In more good news for Whitehall IT strategists, London’s Design Museum, which describes itself as "the world’s leading museum devoted to contemporary design in every form from furniture to graphics, architecture to industrial design," named GOV.UK, the new unified single site for all of central government and its agencies, as its Design of the Year 2013 winner, beating 98 other candidates. (To get a feel for what that means, the 2012 winner was the iconic London 2012 Olympic Torch.)

この Whitehall IT 戦略家たちにとって、さらなる Good News は、London の Design Museum からのものである。それは、「家具/映像/建築といった工業デザインにおいて、現代的なデザインに特化する」ものであるが、そこに中央政府と行政機関のために統合された、この GOV.UK という名称のシングル・サイトが、98 件ものコンペティタを押しのけ Design of the Year 2013 の受賞者として紹介されている(2012年の受賞者が、London 2012 Olympic Torch アイコンだったことで、その重みも分かるだろう)。

In the announcement of the award, British Prime Minister David Cameron said: "This government is committed to being the most transparent in the world. For the first time, people can find out what’s happening inside government, all in one place, and in a clear and consistent format." Design Museum director Deyan Sudjic said, "GOV.UK looks elegant and subtly British thanks to a revised version of a classic typeface designed by Margaret Calvert back in the 1960s: it is the Paul Smith of websites. The rest of the world is deeply impressed, and because it has rationalized multiple official websites, it saves the taxpayer millions. What’s not to like?"

この受賞に関するアナウンスメントにおいて、英国首相 David Cameron は、「 この政府は、世界で最も透明であろうと努めている。そして、最初のステップとして、人々がシングル・ポイントから、明確かつ一貫したフォーマットで、政府の内部で起こっている、すべての事柄を参照できるようにする」と発言している。また、Design Museum の Director である Deyan Sudjic は、「GOV.UK は、イギリスの優雅さと雰囲気を兼ね備えている。1960年代に Margaret Calvert がデザインした古典的な書体を、素晴らしい形で改訂している。つまり、Web サイトにおける Paul Smith である。世界中が深く感銘を受け、また、他のオフィシャル Web サイトを統合/合理化しているため、無数の納税者に益する。 受賞させない理由が、どこにあるというのか?」と発言している。

The GOV.UK project, bringing all of the British state’s online activities in one locale, is a big project. This week, the Department of Work and Pensions and its 900 documents became the 21st department to move to the Inside Government section of the site.

この GOV.UK プロジェクトは、1つのロケールに、イギリス政府におけるすべてのアクティビティを集約するという、大規模プロジェクトになった。 そして、今週、Department of Work and Pensions と、その 900 もの文献が、同サイト内における Inside Government の、21番目の部門となった。

Not bad for a site that only moved out of beta six months ago.

6ヶ月前までは、ベータ・サイトであったことを考えれば、上々の展開である。

[ U.K. citizens seem to prefer mobile to PCs. Read British Increasingly Use Smartphones To Visit Government Websites. ]

InformationWeek Government’s March Must Reads is a compendium of our best recent coverage of cloud computing in the federal government. The Must Reads: Government And Cloud Computing issue explores the federal government’s cloud computing strategy, including the first government-wide cloud security authorization, various agencies’ approaches to the cloud and a look at how the feds are driving cloud innovation. (Free with registration.)

ーーーーー

image素晴らしい、試みですね。こうして、調達窓口を一本化することで、たとえば検証済みのソリューションなどの情報が、それぞれの部門間でスムースに交換され、開発期間が退縮され、そのコストも削減されるでしょう。 世界中の政府のモデルとなる、新しい流れが、ここから始まることを期待したいです。 ただし、これまで、それを糧にしてきた業界の再編成も同時に進まなければなりません。 抵抗もあるでしょうが、前に進まなければ国力が衰退します。 日本でも、ぜひ、取り組んで欲しいですね。image

ーーーーー

<関連>

米議会超党派グループの TechNet が、IT 人材の発掘/確保に乗り出す
EU 独禁法と Microsoft : これで、本当に良いのだろうか?
中国の Android 依存性シンドロームと、政府に渦巻く危機感
台湾財界が HTC 支援を、台北政府に要請か?
BYOD – エンタープライズは生産性の向上とセキュリティ・リスクを秤にかける

米議会超党派グループの TechNet が、IT 人材の発掘/確保に乗り出す – Zuck もメンバーだよ!

Posted in Facebook, Government by Agile Cat on April 7, 2013

Facebook CEO Zuckerberg, Other Tech Execs to Form D.C. Advocacy Group
http://wp.me/pwo1E-5VJ

March 23, 2013
http://allthingsd.com/20130323/facebook-ceo-zuckerberg-other-tech-execs-to-form-d-c-advocacy-group/

_ all things D

Facebook CEO Mark Zuckerberg is involved in early efforts to form an issues advocacy organization in Washington D.C. in conjunction with other tech executives, according to people familiar with the matter.

この件に精通した人々の話によると、Facebook の CEO である Mark Zuckerberg は、他のテック・エクゼキューティブたちと伴に、社会における問題を提起する組織を Washington D.C. で立ち上げるための、取り組みに着手したようだ。

Mr. Zuckerberg is
going to Washington
.

The group, first reported by the San Francisco Chronicle, will focus on building general public support around topics such as immigration, education reform and general long-term economic issues, these sources said.

最初に San Francisco Chronicle がレポートした、このグループは、移民に関する問題や、教育の改革、そして、長期的な経済などのトピックを取り巻く、ジェネラルでパブリックのサポートの促進に、焦点をあてるものになると、それらの情報筋は発言している。

Zuckerberg and the other tech executives will join a bipartisan group of Beltway insider consultants including Republican strategists Jon Lerner and Rob Jesmer, as well as former Facebook VP of global comms Joe Lockhart (now of the Glover Park Group).

Zuckerberg とテック・エクゼキューティブたちは、共和党の戦略家である Jon Lerner と Rob Jesmer だけではなく、以前に Facebook の Global Comms VP を務めていた Joe Lockhart (いまは  Glover Park Group)を含む、Beltway インサイダー・コンサルタントの超党派グループに合流するだろう。

Also present is Joe Green, Zuckerberg’s former Harvard roommate who founded NationBuilder.com and Causes.com and is now an entrepreneur in residence at the Valley venture capital firm Andreessen Horowitz.

さらに、Valley のベンチャー・キャピタル Andreessen Horowitz に、いまは企業家として所属している Joe Green 加わるが、彼は Zuckerberg の Harvard ルームメイトであり、これまでに NationBuilder.com と Causes.com を設立している。

The news comes after recent political efforts by Zuckerberg and other Silicon Valley luminaries, who have pushed Congress and the president to enact comprehensive immigration reform. TechNet, a bipartisan advocacy group, organized the effort, as well as a series of meetings between the tech execs and top political leaders in Washington.

このニュースは、議会と大統領に対して移民制度の包括的な改革をプッシュした、Zuckerberg や Silicon Valley の有名人たちによる政治的な取り組みに続くものでもある。 超党派支援グループである TechNet は、この取組を系統立てるだけではなく、テック・エクゼキューティブたちと、Washington の政治的指導者たちの間で、継続的なミーティングを開催している。

“We call on you to address the need for more qualified, highly-skilled professionals, domestic and foreign, and to enact immigration reform this year,” said the group’s letter to Congress, which was signed by many tech executives, including eBay CEO John Donahoe, Yahoo’s Marissa Mayer and Kleiner Perkins’ John Doerr.

「 私たちが、あなた方に意見を求めるのは、国の内外を問わずに、より広い範囲から、能力と経験を備えた、プロフェッショナルたちを集めたいからである。そして、年内には、新しい移民法を成立させたい 」と、このグループは議会に親書を送っている。そこには、eBay CEO の John Donahoe や、Yahoo の Marissa Mayer、Kleiner Perkins の John Doerr たちを含む、数多くのテック・エクゼキューティブたちが署名している。

A Facebook spokeswoman declined to comment.

なお、Facebook のスポークスマンは、コメントを控えている。

ーーーーー

TAG indexさらなる IT 国家を目指して、アメリカも法制度改革に取り組むのでしょうか? とにかく、優秀な人材であればアメリカ国籍を与えて、この産業をドライブしていくパワーにしていこうという目論見のようです。 たとえば、ロシアの Yandex などは、アメリカの IT 産業にとって脅威なのかもしれませんし、もちろん、ヨーロッパにも、アジアにも強敵が出てくるはずです。そして、日本もですが、優秀な IT 人材を世界から集めてくるような、法改正を含めたダイナミックな取り組みが必要になるはずです。 CIO 補佐官の皆さんには、そんなことも考えて欲しいなぁ~~~ と思ってしまいますね。Image(282)

ーーーーー

<関連>

Yandex と CERN がコラボ! 機械学習と物理学は 共鳴するのか?
EU 独禁法と Microsoft : これで、本当に良いのだろうか?
中国の Android 依存性シンドロームと、政府に渦巻く危機感
台湾財界が HTC 支援を、台北政府に要請か?

Tencent ユーザーがピンチだ : 中国のキャリアが課金を検討か?

Posted in Asia, Government, Mobile, Social by Agile Cat on April 2, 2013

China’s Tencent messaging app may no longer be free: government official
http://wp.me/pwo1E-5U1

Reuters – Mar 31, 2013
http://news.yahoo.com/chinas-tencent-messaging-app-may-no-longer-free-061209854–finance.html

_ Yahoo News 2

SHANGHAI (Reuters) – Users of Tencent Holdings’ hugely popular mobile chatting application may have to pay fees in future to satisfy China’s three mobile telecom operators, Chinese media quoted a government official as saying on Sunday.

SHANGHAI (Reuters) – Tencent Holdings のユーザーたちは、その人気のモバイル・チャット・アプリを、これからも継続して利用するために、料金を支払うことになるかもしれない。 それは、中国のモバイル・テレコム 三社が納得するものになるだろうという、中国政府の発言として、各メディアから伝えられたものである。

Tencent’s Weixin, or WeChat, chatting application (app) is currently free and has more than 300 million users. The app is positioned as the next bright revenue spot for Tencent.

Tencent の Weixin や WeChat といったチャット・アプリは、現時点では無料であり、また、3億人以上ユーザを持っている。 これらのアプリは、Tencent における次の収益源として、輝かしいポジションを与えられている。

However, media reported that Chinese telecom operators such as China Mobile Ltd, China Unicom and China Telecom Corp, are looking to charge users for the app because of its large data bandwidth use.

しかし、各メディアのレポートによると、China Mobile Ltd/China  Unicom/China Telecom Corp といった、中国のテレコム・オペレーターたちが、あまりにも大きなデータ帯域幅が消費されるとして、このアプリのユーザーたちに課金したがっているようだ。

China’s Ministry of Industry and Information Technology, the regulatory body that governs the Internet and telecommunications sectors, is looking at the possibility of users having to pay a small fee to the telcos to use the app, said Miao Wei, head of the ministry, according to Caixin Media.

インターネットとテレコムを規制/統治する組織である、China Ministry of Industry and Information Technology(中華人民共和国工業情報化部)は、このアプリを利用するユーザーたちが、少額の料金をテレコム会社たちに支払うようになるという、可能性について言及した。Caixin Media によると、同部門のトップである Miao Wei が、そのように発言したとされる。

Experts say charging a fee could affect its popularity.

しかし、専門家たちは、その課金により、人気アプリ群に悪影響が生じるかもしれないと、発言している。

Tencent, China’s largest online gaming and social networking company, said recently it plans to invest heavily in Weixin to attract more overseas users.

中国市場において最大のオンラインゲームとソーシャル・ネットワークを提供する Tencent は、海外ユーザーを獲得するために、Weixin に巨額の投資を行うと、最近になって発表している。

Chinese media also reported this month that China Mobile is in the process of developing its mobile instant-messaging app, Fetion, to compete with Tencent better.

さらに、中国のメディアは、China Mobile が Fetion というモバイル・インスタント・メッセージ・アプリを開発し、Tencent と競合していくプロセスに入ったと、今月に入ってレポートしている。

(Reporting by Melanie Lee; Editing by Paul Tait)

ーーーーー

TAG indexこのところ、ちょっとだけ意識的に、アジアのマーケットについても情報を集めるようにしています。 面白いもので、それを継続していると、だんだんと状況が見えてきますし、ものすごくエキサイティングな状況にあることも分かってきます。 この、Tencent とキャリアの軋轢ですが、いわゆる新興勢力とエスタブリッシュメントの戦いのように思えます。 ただ、この国の特徴として、政府には強権があります。ガンバレ Tencent と、応援したくなりますね! __AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

LINE の ベトナム進出 : テレコムの抱き込み戦略は 上手くいくのか?
中国政府と Ubuntu が契約書にサイン : China と Linux のコラボが始まる
Docomo と SingTel が手を組む、Firefox OS と HTML5 の戦略とは?
Samsung CEO が、Microsoft と Windows に別離宣言?
中国の Android 依存性シンドロームと、政府に渦巻く危機感

アメリカ陸軍さま、65万台の iPhone と iPad、お買い上げ 有難うございます – Tim Cook

Posted in Apple, Government, Mobile, Post-PC, Weekend by Agile Cat on March 24, 2013

U.S. Department of Defense orders 120K iPads, 100K iPad minis, 200K iPod touches, and 210K iPhones
http://wp.me/pwo1E-5Qp
March 21, 2013 –
John Koetsier
http://venturebeat.com/2013/03/21/u-s-army-orders-120k-ipads-100k-ipad-minis-200k-ipod-touches-and-210k-iphones/

_ VB Gadget

The U.S. military is fairly well-equipped with M16s, Abrams battle tanks, and aircraft carriers. But apparently there is a major shortage of shiny new Apple iDevices. They’re working on fixing that.

アメリカ軍が整える設備といえば、M16 ライフルであり、Abrams 戦車であり、航空母艦であり、、、となる。しかし、輝くような最新の Apple iDevices が、欠落しているというのは、重要な問題である。 そして、彼らは、その問題を片付けようとしている。

photo credit: The U.S. Army
via
photopin cc

According to Electronista, the U.S. Department of Defense has ordered 650,000 iOS devices from Apple. The purchase order is pending, and only being held up by the governments’ current budgetary “sequester,” otherwise known as $85 billion in spending cuts. Apparently the sequester will not stop the purchase, however — just slow it down.

Electronista によると、U.S. DoD(Department of Defense)は、650,000台の iOS デバイスを Apple に注文している。ただし、政府における現在の予算「差し止め」により、この注文書は宙ぶらりんの状況にある。例の、850億ドルの支出削減というやつである。おそらく、この差し止めにより、この発注が止められることは無さそうだが、それのスピードが遅くなっている。

650,000 iOS devices will certainly put a nice shine on Apple sales this quarter. While it’s impossible to know exactly how much the order totals up to, a quick back-of the envelope calculation shows it could easily be in the neighborhood of $200 to $250 million:

それらの 650,000台の iOS デバイスが、この四半期に Apple から納入されるなら、たしかに最新のものとなる。 正式な発注総額は分からないが、その計算は簡単だ。 おそらく、以下のような内訳で、全体では $200 million ~ $250 million くらいになるだろう。

  • 120,000 iPads at $400: $48,000,000
  • 100,000 iPad minis at $300: $30,000,000
  • 200,000 iPod Touches at $250: $50,000,000
  • 210,000 iPhones at $500: $105,000,000

That may be a drop in the bucket for a company that earned over $50 billion last quarter alone, but it’s presumably going to make some sales group very happy. And it marks a significant shift in the U.S. government away from BlackBerry and towards Apple devices.

Apple は、直近の四半期だけで、$50 billion もの収入を得ているため、この金額は微々たるものかもしれないが、担当するセールス・グループはとてもハッピーになるだろう。そして、アメリカ政府における BlackBerry から Apple へのシフトという、大きな変化を示すものにもなる。

More than half of these are headed to the battlefield, presumably as part of the Army’s efforts to modernize communication, tactics, and command.

おそらく、通信/戦略/戦術を近代化させる、陸軍の取り組みの一部として、それらののデバイスの半分以上が、戦場に配備されることになる。

ーーーーー

TAG indexこのトピックについて、他の記事にも目を通してみましたが、これまでのペンタゴンは、Blackberry が圧倒的に強かったようです。 つい先日に、『 BlackBerry のエンタープライズ・サービスが、iOS と Android を取り込む : 狙いは BYOD ? 』という抄訳をポストしましたが、こういうケースでは、Blackberry Message は利用されるのでしょうかね? もちろん、Army Mail が主体なのでしょうが、ちょっと気になってしまいます。Image(282)

ーーーーー

<関連>

United 航空さま – iPad を 11,000 枚 – お買い上げ有難うございます
U.S. Air Force 様、iPad 2 x 18,000 台の ご契約を有難うございます
クラウドがペンタゴンの費用を低減する
ペンタゴンのプライベート・クラウド
企業向けタブレットの 96% を、iPad が占有しているって? 

Yandex と CERN がコラボ! 機械学習と物理学は 共鳴するのか?

Posted in .Selected, Google, Government, Research, Yandex by Agile Cat on March 13, 2013

Applying search engine techniques to physics data, Yandex partners up with CERN
http://wp.me/pwo1E-5L0

By
David Meyer – Jan. 21, 2013
http://gigaom.com/2013/01/21/applying-search-engine-techniques-to-physics-data-yandex-partners-up-with-cern/

_ Gigaom

Summary: Russia’s answer to Google hopes to validate its core MatrixNet machine learning technology – until now best-known for improving Yandex’s search ranking – by handing it over to nuclear physicists at CERN.

Summary:  Russia からGoogle への回答は、MatrixNet(これまでの、Yandex 検索ランキングの改善で有名な)を CERN の原子物理学者に渡すことで、そのコアである機械学習テクノロジーを実証するというものだ。

The European Organization for Nuclear Research, or CERN, is perhaps best-known for two things: (probably) locating the elusive Higgs Boson, and being the birthplace of the web. Now that second claim to fame is circling back, with Yandex — Russia’s answer to Google — offering up its core search technology for testing in CERN’s physics work.

The European Organization for Nuclear Research(CERN)は、とらえどころのないヒッグス粒子(Higgs Boson)を位置づけ、また、Web を誕生させた組織として、おそらく有名なはずである。 そして、いま、Google への Russia からの回答である Yandex が、そこコアとなるサーチ・テクノロジーを、CERN における物理学の研究のためにテストをすることで、その 2つ目の名声が呼び戻されようとしている。

The technology in question is called MatrixNet. It’s a machine learning tool that helps Yandex rank search results for relevancy, but in this case CERN is testing it out alongside other proprietary Yandex data-processing technologies in order to pick rare but important events out of the masses of data produced in CERN’s experiments. Essentially, it is being used to more accurately establish statistical relevance, so that CERN can call something a ‘major discovery’ with more certainty.

この、問題となっているテクノロジーは、MatrixNet と呼ばれる。 それは、Yandex によるランク検索の結果における、妥当性の確認を促進する、機械学習ツールのことである。 しかし、この CERN のケースにおいては、その実験から生じる膨大なデータから、稀ではあっても重要な事象を取り出すための、Yandex 固有のデータ・プロセシング・テクノロジーをテストすることになる。 本質的に、それは統計上の妥当性を、より正確に定めるために用いられる。 したがって、CERN は、より以上の確信を伴う、「重要な発見」として、それを召喚する可能性がある。

image

The research facility is already using MatrixNet to sift through data on B-meson decay analysis (this is part of the quest for supersymmetry, which tests the boundaries of the Standard Model of physics), but now CERN will also see whether it can help across other aspects of its work.

すでに、この研究施設は、B-中間子崩壊の分析に関するデータを、選り分けるためにMatrixNet を使用しているが(それは、超対称性を探求するための一部であり、物理学の Standard Model 境界をテストするものとなる)、その利用が、他の局面においても有効かどうかを、CERN は見極めていくだろう。

To accomplish that, Yandex has been brought in as an associate member of CERN openlab, the mechanism CERN uses to collaborate with private-sector IT firms such as Oracle and HP. This is actually an expansion of Yandex’s work with the research facility, as it has already been supplying it with computing resources since 2011. The company also came up with a specialized search tool last year for the data emanating from one of the Large Hadron Collider experiments.

それを達成するために、 Yandex は CERN Open Lab の準構成員として、Oracle や HP といった民間 IT 企業と強調していくための、CERN のメカニズムの中に組み入れられた。 この Yandex の作業は、2011年からコンピューティング・リソースを供給し始めたときから、その守備範囲を実際に拡大している。 さらに同社は、Large Hadron Collider(大型ハドロン衝突型加速器)の実験から放射されるデータに特化した、専用のサーチ・ツールも考案している。

CERN openlab head Bob Jones said in a statement:

CERN Open Lab のリーダーである Bob Jones は、以下のステートメントを発している:

“Today’s physics deals with large datasets that need to be properly processed and interpreted. New discoveries are all but impossible without meticulous data analysis. To this respect we are very interested in using and testing the services and technologies Yandex is developing.”

今日の物理学は、適切な処理と解釈を必要とする、巨大なデータセットを取り扱う。そして新しい発見は、細部まで行き届いたデータ解析がなければ、ほとんど不可能という状況である。 こうした背景により、Yandex が開発するサービスとテクノロジーを尊重しながら、それらを利用し、テストしていくことが、私たちの大きな関心事となっている。

This is sort of a sponsorship deal, giving Yandex added respectability, but it’s also win-win from a technological standpoint — after all, we’re talking about machine learning here. As Yandex’s Andrey Ustyuzhanin put it: “Being a CERN openlab associate member opens up new opportunities for contributing to the organization’s projects and gives us a wide access to the LHC experiment data. These datasets allow us both to improve our technologies and contribute to advances in physics.”

この件は、言わばスポンサーシップであり、Yandex に権威を与えるものであるが、テクノロジーの視点から見ても Win-Win の関係となる。そして、結局のところ、ここで私たちは、機械学習について話をしている。 それは、「CERN Open Lab の準構成員になることで、この組織に対してコントリビュートしていく機会が開かれ、また、LHC の実験データへの広範囲におよぶアクセスが実現された。 これらのデータセットにより、私たちのテクノロジーが進化し、また、先進の物理学にコントリビュートがもたらされるという、双方にとってのメリットが生じる」と、Yandex の Andrey Ustyuzhanin が言っていたことでもある。

The Russian web giant previously had to supply CERN with specialists in order to work with MatrixNet, but it said in Monday’s statement that it is developing “a user-friendly service that will give physicists an opportunity to use Yandex’s machine learning technology on their own”. It’s not clear whether this is to do with the fact that MatrixNet is proprietary, but it is worth pointing out that Yandex’s willingness to even let outsiders near its secret search sauce sets it apart from chief rival Google.

これまで、この Russia の Web ジャイアントは、MatrixNet のために働くスペシャリストを、CERN に供給しなければならなかった。しかし、この月曜日(1/21)のステートメントによると、「物理学者たちが独力で、Yandex の機械学習テクノロジーを使えるようにするための、ユーザー・フレンドリーなサービス」を開発しているようだ。 それが、MatrixNet がプロプライエタリになるという事実と、関係しているかどうかは不明確である。 しかし、最大のライバルである Google は除いて、秘密とされるサーチのソース・セットに、部外者をも近づけさせるという Yandex の意志については、指摘しておくべき意味があるだろう。

Related research

ーーーーー

TAG indexこのところ、ちょっと気になっているのが Yandex という、ロシアの検索大手の存在です。 その Yandex がCERN と提携というニュースは、とても興味深いものです。 CERN を Wikipedia で調べると ーーー 欧州原子核研究機構(CERN) は、スイスのジュネーヴ郊外でフランスと国境地帯にある、世界最大規模の素粒子物理学の研究所である。「欧州合同原子核研究機構」、「欧州合同原子核研究機関」、「ヨーロッパ合同原子核研究機構」、または「欧州原子核共同研究所」などとも呼ばれる。研究内容が素粒子物理学を中心としていることから、「ヨーロッパ素粒子物理学研究所」、「欧州素粒子原子核研究機構」などの通称もある。ーーー と説明されています。 つまり、文中にある「Russia からGoogle への回答」という表現は、ロシア・スイス連合軍というか、欧州連合軍による Google への挑戦なのだと、解釈できます。こういう話を聞くと、いろいろな局面で、日本もアジア連合を目指すべきなのかと思えてきます。Image(282)

ーーーーー

<関連>

ロシアのハッカー が、150万人分の Facebook アカウントを売りに出すという
ロシアの [ 定額プラン・コンテスト ] で、優勝者は 1週間で 419GB を DL
Google リアルタイム検索の、ニヤリと笑える予測キーワード
Facebook が 検索 と PV で 二冠を 達成 : 2012年のアメリカ市場
2011年 10月の、アメリカ市場検索エンジン・ランキング
Web と jQuery のラブラブな関係を、いくつかのデータで証明する

 

EU 独禁法と Microsoft : これで、本当に良いのだろうか?

Posted in .Selected, Government, Microsoft by Agile Cat on March 7, 2013

Microsoft’s European Fine Comes in an Era of Browser Diversity
http://wp.me/pwo1E-5J9

3/06/2013 – J.P. Gownder
http://www.forbes.com/sites/forrester/2013/03/06/microsofts-european-fine-comes-in-an-era-of-browser-diversity/

image

Today the European Commission fined Microsoft €561 million ($732 million) for failing to live up to a previous legal agreement. As the New York Times reported it, “the penalty Wednesday stemmed from an antitrust settlement in 2009 that called on Microsoft to give Windows users in Europe a choice of Web browsers, instead of pushing them to Microsoft’s Internet Explorer.” The original agreement stipulated that Microsoft would provide PC users a Browser Choice Screen (BCS) that would easily allow them to choose from a multitude of browsers.

今日(3/6)のことだが、European Commission は Microsoft に対して、交わされている契約に従って行動しなかったことを指摘し、€561 million ($732 million)  の罰金を科した。 New York Times のレポートによると、「この、水曜日に発せられたペナルティーは、Europe の Windows ユーザーに対して Internet Explorer をプッシュするのではなく、Web ブラウザに関する選択の自由を与えるべきと、2009年に Microsoft に対して求められた、独禁法違反の和解契約」から生じているとされる。 その契約とは、Microsoft が PC ユーザーに対して、複数のブラウザーからの選択を可能にする、Browser Choice Screen(BCS)を提供すると、規定するものであった。

imageWithout commenting on the legalities involved (I’m not a lawyer), I think there are at least two interesting dimensions to this case. First, the transgression itself could have been avoided. Microsoft admitted this itself in a statement issued on July 17, 2012: “Due to a technical error, we missed delivering the BCS software to PCs that came with the service pack 1 update to Windows 7.” The company’s statement went on to say that “while we believed when we filed our most recent compliance report in December 2011 that we were distributing the BCS software to all relevant PCs as required, we learned recently that we’ve missed serving the BCS software to the roughly 28 million PCs running Windows 7 SP1.” Subsequently, today Microsoft took responsibility for the error. Clearly some execution issues around SP1 created a needless violation.

私は弁護士ではないので、その合法性についてはコメントしないが、今回のケースにおいて、少なくとも 2つの興味深い特質があると思っている。 最初の興味は、この違反自体が、避けられるはずのことだったという点である。 Microsoft 自身も、「テクニカルなエラーにより、Windows 7 Service Pack 1 と共に出荷される PC から、この BCS ソフトウェアが欠落してしまった」と、2012年7月17日に発表されたステートメントで認めている。 同社のステートメントは、「直近のコンプライアンス・レポートを、2011年12月の時点で提出したとき、すべての PC に対して、必要とされる BCS ソフトウェアが組み込まれていると確信していた。しかし、つい最近になって、Windows 7 SP1 を走らせる、およそ2800万台の PC で、BCS ソフトウェアがサポートされていないことを知った」と続けている。 そして、今日、Microsoft は、そのエラーに対して責任をとった。この P1 に関連する、いくつかの運用上の問題が、不必要な違反を引き起こしたのは明らかだ。

Second, and more interestingly, the browser environment looks very different today than it did in the mid-2000s (when the European Commission pursued its investigations) or in December, 2009 (when the EC and Microsoft reached their legal settlement). According to StatCounter – a web tracking site that samples more than 15 billion page views per month collected from across more than 3 million websites: Microsoft Internet Explorer traffic constituted 51.84% of European browser traffic in December, 2008, but only 24.36% in December, 2012.

第 2の視点は、さらに興味深い。この、ブラウザを巡る環境は、2000年代半ば(European Commission が調査を進めたとき)と今日、あるいは、2009年12月(EC と Microsoft が法的な和解に達したとき)今日では、きわめて異なるように思える。300 百万以上の Web サイトから、1ヶ月あたり 150億以上のページビューをサンプリングする、Web トラッキング・サイトの StatCounter によると、 Europe における Microsoft Internet Explorer の トラフィックは、2008年12月の段階で 51.84% を占めていたが、2012年12月には 24.36% まで低下している、

クリックで拡大 ⇒

StatCounter’s isn’t the only method of measuring browser usage. But looking at a number of different measures, we see that we’re living in an era of browser diversity. While the StatCounter measures show Internet Explorer in third place (both globally and in Europe), two other sources show Internet Explorer in first – but heavily contested by Google Chrome and Mozilla Firefox.

もちろん、StatCounter だけが、ブラウザの利用率を測定する、唯一の方法というわけではない。 しかし、その他における測定結果を見ても、多様性を備えたブラウザの時代に、私たちは生きていると分かってくる。 StatCounter では、Internet Explorer は 3位になっているが(Grobalと Europe で)、他の 2つの情報源によると、1位を維持している。しかし、Google Chrome および Mozilla  Firefox との、激しい戦いが起こっているのは明らかだ。

  • Forrester.com’s own web traffic. This data skews toward business users accessing our site from their offices, and further skews toward Forrester’s client base. It yields the highest measure (53.09%) of IE usage but shows that usage is strongly contested by other browsers.
  • Self-reported usage of information workers. While tracking actual web analytics can be powerful, the self-reported usage (in this case, by information workers in Forrester’s Forrsights Workforce Employee Survey, Q4 2012) offers a different view. We asked IWs to tell us which browser they, personally, use most frequently, and 40.19% said it was Internet Explorer.
  • Forrester.com も、Web トラフィック・データを所有している。 このデータには、私たちのサイトをオフィスからアクセスしている、ビジネス・ユーザーという偏りがある。そして、Forrester のクライアントたちという、さらなる偏りがある。 IE の利用率は、53.09% という高いレベルを示すが、他のブラウザーとの厳しい戦いがあることも示している。
  • インフォメーション・ワーカー(IW)からの、自己申告の利用率もある。 実際のところ、Web 分析のトラッキングはパワフルだが、自己申告による利用率は、それとは異なる視点を提供する(このケースでは、Forrester の Forrsights Workforce Employee Survey – 2012 Q4 における IW が対象となる)。 私たちは IW に対して、個人的に、最も頻繁に使用するブラウザを尋ねたが、そのうちの 40.19% が、Internet Explorer だと答えている。

クリックで拡大 ⇒

Why is the browser market now so fragmented?  We’ll be exploring this issue in an upcoming Forrester report, but the reasons are legion. For enterprise (as opposed to pure consumer) usage, legacy business applications are often associated not just with Internet Explorer, but with specific versions (IE6, IE7, IE8, IE9). At the same time, certain public web sites (e.g. Google’s properties, with Chrome) might perform differently when accessed via different browsers. And bring-your-own (BYO) behavior by workers extends not just to devices, but also to browsers (e.g. installing multiple browsers outside the one “sanctioned by IT”) and to services (e.g. subscribing to Dropbox to help you do your job better).

このブラウザ・マーケットは、何故に、これほどまでに断片化されたのだろう? 私たちは、次回の Forrester レポートでも、この問題を追求するだろうが、その理由となると数えきれない。 エンタープライズの用法においては(コンシューマの完全な対極)、レガシー・ビジネス・アプリケーションで Internet Explorer が頻繁に用いられるが、特定のバージョン(IE6/IE7/IE8/IE9)と結び付けられるケースも多い。 それと同様に、特定のパブリック Web サイトでは、アクセスに用いるブラウザにより、そのパーフォーマンスが変化するかもしれない(たとえば、Chrome と Google サイトの組合せ)。 そして、IW による BYOD は、そのデバイスだけではなく、ブラウザ( IT 部門が認めていないもの)と、サービス( 仕事をはかどらせる Dropbox など)の範囲も拡大していく。

Finally, I haven’t even mentioned mobility here. The data in this blog post comes from the normative PC/Mac laptop/desktop analytics. But the right way to think about this market is to combine PCs, tablets, and smartphones into a single computing market. (I haven’t done so here due to the contours of the European Commission case).

結局のところ、ここでは、モバイルについて、一言も触れなかった。 このブログ・ポストにおけるデータは、普通の PC/Mac/Laptop を分析したものである。 しかし、このマーケットを考察する上で正しい方法は、PC/Tablet/Smartphone を、単一のコンピューティング市場として結合することである (European Commission のケースについて、そこ概要を明らかにするため、あえて、そうしなかった)。

The bottom line is that browser diversity today has, by many measures, been achieved.

結論として言うなら、この、今日における断片化したブラウザの時代は、複数の基準で測定することで、正確に評価されるべきだ。

J.P. Gownder is a Vice President and Principal Analyst at Forrester Research, serving technology industry and infrastructure & operations professionals. Follow him on Twitter @jgownder.

ーーーーー

TAG index今日は、EC が Microsoft の間での、独禁法の和解条件に関する違反と、ペナルティーとしての $732 million が、トップ・ニュースとして飛び交っていたように思えます。でも、なんとなく、腑に落ちないところがあり、いくつかのポストを見ていたのですが、この Forbes の記事が、良いところを突いていると思い、訳してみました。これは、いくらなんでも、Microsoft が可哀想すぎます。PC だけで、物事を判断するのは間違えという、この Gownder さんの考え方に賛成です。 image

ーーーーー

<関連>

Google の 勝利 :[ 独禁法に抵触せず ]を解説する
Java と Android をめぐる Oracle と Google の争い : API の適正な用法とは?
EU 法廷の Apple – Samsung 対決で、Galaxy は自由を得たのか?
Galaxy Nexus の販売差し止めが、一時的に解除されたらしい
Motorola が Apple に勝った – ドイツでの特許係争
Google Drive をめぐる特許問題と、その背景を考察する

中国の Android 依存性シンドロームと、政府に渦巻く危機感

Posted in Asia, Google, Government, Mobile by Agile Cat on March 6, 2013

China’s Tech Ministry Warns of Being Too Dependent on Android
http://wp.me/pwo1E-5IV

Mar 5, 2013 – by
Steven Millward
http://www.techinasia.com/china-miit-warns-dependent-on-android-google/

_ tech in asia

In a recent white paper from China’s tech ministry, MIIT, it warns of China’s huge dependence on Android, Google’s (NASDAQ:GOOG) mobile OS. It represents, the officials warn, a risk to the development of China’s smartphone industry, and cites how Google can exert pressure on handset makers. With a reported 140 million Android users in China, it’s far away the leading smartphone platform. The report states:

China の Tech Ministry である MIITからの最新ホワイトペーパーが、Google(NASDAQ:GOOG)のモバイル OS である Android への、大きくなりすぎた依存性に対して警告している。 それは、China のスマホ産業における、開発リスクに関するオフィシャルな警告であり、また、Google からハンドセット・メーカーに対して、どれほどの圧力が生じるかという、可能性にもついても言及している。 このホワイトペーパーでは、China には 140 million の Android ユーザーがいると報告され、はるかに大きなリードを確保している、スマートフォン・プラットフォームだとされている。このレポートは、以下のように明言している:

While the Android system is open source, the core technology and technology roadmap is strictly controlled by Google.

たしかに、Android システムはオープンソースであるが、そのコア・テクノロジーと、そのロードマップは、Google により厳しくコントロールされている。

Pre-photoshopped image
from balanceofculture.com
 

As noted by Reuters, the report (PDF) encourages Chinese companies to create their own mobile platforms – and says that Google is discriminating against Chinese companies in the way it controls Android.

Reuters が指摘するように、このレポート(PDF)は、China 企業に対して、自身のモバイル・プラットフォームを開発するよう、明らかに奨励している。そして Google が、Android のコントロールにおいて、China 企業を差別していると発言している。

That’s likely a reference to the kerfuffle between Alibaba and Google last year, when the launch of an Acer-made flagship phone for Alibaba’s mobile OS, Aliyun, was cancelled. Essentially, Google claimed that Aliyun had adapted elements of Android, thus its Android hardware partners could not carry such offshoot mobile platforms.

それは、昨年に生じた Alibaba と Google の騒動を、指し示しているものと思われる。 そのときは、Acer 製のフラッグシップ・フォンが、Alibaba のモバイル OS:Aliyun を搭載してローンチするという計画が、キャンセルされている。 Google の本質的な主張は、Aliyun が Android の要素を利用しているため、Android のハードウェア・パートナーは、このような派生モバイル・プラットフォームを担ぐことができない、というものであった。

The MIIT report is, without specifically saying so, backing its web companies, like Baidu, Alibaba, and Huawei in making its own OSes. But, ironically, Baidu’s own platform is essentially just a skin of Android, and Alibaba’s Aliyun can run Android apps and needs that allure of the Android ecosystem in order to sell. As for Huawei and ZTE, it’s buddying up with Mozilla – yes, another foreign company – to adapt Firefox OS for its phones as a possible alternative to Android.

この MIIT レポートは、直接的には言及していないが、Baidu/Alibaba/Huawei などの Web 企業が、独自の OS を持つことを支持している。しかし、皮肉なことに、Baidu の独自プラットフォームは、本質的なところで Android の単なるスキンに過ぎない。そして Alibaba の Aliyun は、Android アプリを実行できるが、ビジネスを成立させるためには、Android エコシステムを必要とする。 Huawei と ZTE は、もう 1つの海外企業である Mozilla と連携しようとしている。そして、Android に替わる OS として、Firefox を適用しようとする。

So, as much as MIIT might dislike it, its companies are in need of working with foreign companies – including Google. But Google is possibly the least favorite tech company among authorities in China after the stand-off that saw Google’s China search engine switch off rather than censor its content. A great number of Google products – including ones integral to Android, such as G+ – are blocked by the Great Firewall in the country.

したがって、MIIT は嫌っているだろうが、それらの企業は、海外ベンダーとの協調を必要としており、そこには Google も含まれる。 しかし、China でのサーチ・エンジンに関して、コンテントの検閲よりも停止を選ぶというスタンスを、Google が明確にしてからというもの、同社は China 当局から最も好まれない、大手テック・カンパニーとなってしまった。そして、Android にとって不可欠な、G+ のようなプロダクトを含めて、多種多様な Google プロダクトが、China の Great Firewall により阻まれている

(Source: Reuters)

ーーーーー

TAG index中国における Android の伸びは、ほんとうに凄まじいもので、モバイル・トラフィックの 80% 以上を抑えてしまっているという状況です。 iPhone も売れてはいるのでしょうが、高額商品になるのは当然であり、お金持ちでなかれば買えないのでしょう。 また、日本やアメリカのように、キャリアが Apple への支払いを立て替え、通信料から回収していくというビジネス・モデルも、中国では成り立たないのだと思います。そんな、こんなで、すべてが Android に向かってしまう中国市場ということですが、ただでさえ Google を警戒している政府当局が、いまの状況を心配するのも、言われてみれば納得という話です。

ーーーーー

<関連>

約2億台の スマホを飲み込んだ、2012年の中国市場
Android の脅威のシェア : 中国市場で 90% を超える
iPhone 5 : 中国マーケットでも 11月中に発売?
iPad のシェアが 72.6% もある、中国のタブレット市場
Dell が中国向けに提供する Streak Pro は、百度 OS を搭載する初のスマホだ!
中国のオンライン・トラベルは、2016 年には $48 Billion へと成長する

Google の 勝利 :[ 独禁法に抵触せず ]を解説する

Posted in .Chronicle, .Selected, Google, Government, Microsoft by Agile Cat on January 7, 2013

Google wins: a plain English guide to the FTC’s big ruling
http://wp.me/pwo1E-5v3

Jan 3, 2013 – By Jeff John Roberts
http://gigaom.com/2013/01/03/google-wins-a-plain-english-guide-to-the-ftcs-big-ruling/

_ Gigaom

After a two-year investigation into Google’s search business, the feds finally issued a decision. The outcome is a clear win for Google — here’s an easy Q&A about what happened and what it means.

2年間におよぶ調査が終わり、Google のサーチ・ビジネスに対する、連邦政府調査当局の判断が公表された。その 結果は、Google の明確な勝利である。 そこで、これまでに起こったこと、その意味について、簡単な Q&A を作ってみた。

ーーーーー

imagephoto: Kzenon via Shutterstock

Critics who  say Google is too powerful have nagged the government for years to regulate the company’s search listings. But today the critics came up dry: a federal agency finished a two-year investigation by saying it would leave Google’s listings alone. Here’s a quick guide to what happened, including a tally of the winners and losers.

あまりにも Google が強すぎると発言してきた批評家たちは、同社のサーチ・リスティングに疑念があるため規制すべきだと、何年にもわたって政府にメッセージを出し続けてきた。 しかし、今日の結果では、こうした批判が実を結ばなかった。 つまり、連邦政府機関は、Google のリスティング疑念には触れずと言い、2年間におよぶ捜査を終了したのだ。 そして、以下は、勝者と敗者の列挙も含めた、この件で生じたことに関する簡潔なガイドとなる。

So why were the feds investigating Google in the first place?
政府が Google を調査した、そもそもの理由は?

A group of Google competitors, many of them tied to Microsoft, claimed the company was breaking antitrust laws by kicking competitors down its search rankings. Sites like Yelp and Kayak complained that Google favored its own search and travel businesses ahead of theirs in the search listings.

Google と競合するグループには、数多くが Microsoft 関連企業が属しているが、Google はサーチ・ランキングにおいて、ライバル企業を意図的を押し下げることで、独禁法に違反していると主張してきた。 Yelp や Kayak といったサイトの不満は、 Google のサーチ・リストでは、Google が好むローカル・ビジネス情報や、旅行ビジネスが、彼らより上位に表示されるというものだった。

The Federal Trade Commission responded by “exhaustively” investigating a wide range of Google’s business practices, including its ad business and use of patents.

Federal Trade Commission は、Google の広告ビジネスと特許の使用を含めて、 Google の商習慣を、広範囲において「徹底的」に調査したと、回答している。

So what did the FTC find?
そして、FTC は何を見つけたのか?

Today, the FTC concluded that Google didn’t break any laws in the way it displayed its search results. The agency said that Google did change the way its search algorithm sorted results but that those changes were “plausibly connected” to efforts to improve its user experience — not simply to crush competitors.

今日、FTC が結論づけたのは、Google によるサーチ結果の表示において、いかなる違法行為も存在しなかったという点である。 当局は、結果をソートする探索アルゴリズムの考え方を、Google は変更しているが、それらの変更は、ユーザー・エクスペリエンスの改善という点に、「もっともらしく」接続されており、コンペティタを妨害するものではなかったと、発言している。

The FTC did say that Google misbehaved by using standards-essential patents (ones it is supposed to share at reasonable royalty rates) as a weapon. Google responded by saying it won’t do that anymore.

ただし FTC は、 標準的で不可欠な特許を( 妥当な ロイヤリティ・レートで共有すると、推測されていたもの)武器として用いるという、Google の無作法な振る舞いを指摘した。それに対して Google は、今後は繰り返さないと返答している。

So why is this a big win for Google?
この結果が、なぜ Google の勝利なのか?

imageIt’s a win for Google because the government won’t get all up in its search results. Microsoft and others had hoped the government would impose some sort of “search neutrality” requirement on Google but that won’t happen now. The end of the investigation also means that Google won’t have to reveal any of the “secret sauce” that it uses to order the search results.

これは Google の勝利である。 なぜなら、そのサーチ結果に対して、政府が介入するという可能性が消えたからである。 Microsoft などが望んでいたのは、政府が Google に対して、ある種の「中立的なサーチ」という要件を課すことであったが、それが生じることはないだろう。 さらに、この調査の終了は、サーチ結果の順位を決定するために、Google が用いる  “Secret Sauce” についても、なにも明らかする必要がないことを示唆している。

The company also avoided a so-called “consent decree” about its search practices; these decrees set out what the agency thinks a company has done wrong and how it must behave in the future. Consent decrees also act as a magnet for private lawsuits.

そして Google は、そのサーチ業務について、いわゆる「同意判決」の適用を回避できた。 この判決が生じると、当局が考える対象企業の問題点を、将来における振る舞いの中で改善していくことになる。 さらに言えば、同意判決は、民事訴訟を引きつける、磁石の役割も果たしてしまう。

As for the patent issue, it was just a sideshow that has little effect on Google’s core business or strategy.

特許の問題については、Google のコアとなるビジネスとストラテジに対して、わずかな影響を与えるものに過ぎなかった。

So Google can do what it likes with its search results?
Google は、そのサーチ結果を用いて、何が行えるのか?

Pretty much. In the past, the company claimed its results were strictly objective but more recently it has argued that search listings are simply a matter of opinion protected by the First Amendment.

かなり、多岐にわたる。 過去において同社は、そのサーチ結果が完全に客観的であると主張してきたが、最近は、First Amendment(米国憲法修正第一項; 憲法修正第1条)により保護された、見解の問題であるとシンプルに論じている。

The company did, however, make a voluntary pledge today to remove snippets from Yelp reviews and other such sites if the company in question asks them to; Google also said it won’t punish those who opt out.

しかし、今日になって Google は、Yelpレビューや他のサイトから作成した、スニペットを削除すると誓約した。また、Google はオプト・アウトした企業にペナルティを与えることはないと発言している。

Is this bad news for consumers?
消費者にとって、それは悪いことなのか?

Not necessarily. So far, Google has stayed more or less true to its stated mission of helping people find any type of information (search “Google sucks” for instance). It’s only in so-called “search verticals” like shopping that Google, like rival Bing, has really been putting its thumb on the scale and favoring certain partners. But in the future who knows what Google will do.

必しも、そうならないだろう。 これまでのところ、Google は多かれ少なかれ、あらゆるタイプの情報を、人々が見つけ出すのを支援するという、自身で定めたミッションに忠実であった。( ためしに、“Google sucks” で検索してみると良い)。 Google や、そのライバルである Bing などは、たとえばショッピングなどを対象とする「垂直サーチ」に過ぎず、そのスケールを自身で所有し、特定の気の合うパートナーを、そこに配置していける。 しかし、Google が何をするのかは、将来において、誰もが知ることになる。

So who loses?
敗者は 誰なのか?

imageThe biggest loser is Microsoft, which funded a long-running cloak-and-dagger lobbying campaign to convince the public and government that its arch-enemy had to be regulated. Sites like Yelp, Kayak and Expedia also lose in the sense that Google can now push them down its search listing with impunity (though there is no sign for now that Google is actually doing this).

最大の敗者は、長期間におよぶロビー活動の陰謀劇に、資金を供給してきた Microsoft である。それにより同社は、世論と政府を説得し、自身の究極の大敵が、規制されるように仕向けた。 Yelp や Kayak、Expedia といったサイトも、それらのサーチ順位を押し下げることで、Google に罰則が適用されなくなったという意味で、はやり 敗者である ( だたし、それを Google が実際に行なっているという兆候は、今のところ見えていない)。

The FTC is also a loser because it ran a high profile two-year investigation but came up dry. In this context, the patent ruling is just a minor victory that lets the agency save face.

また、2年間にもおよぶ調査を高姿勢で継続し、何の結実も得なかった、FTC 自身も敗者である。 この脈絡において、特許に関する裁定は、単に当局の面目を立てる、マイナーな勝利に過ぎない。

Did the FTC simply cave in to Google?
FTC は Google に屈してしまったのか?

Not really. The FTC was in an awkward spot because it didn’t have a slam-dunk case. The agency would have had to prove the existence of a Google monopoly and that Google abused that monopoly; it would also have to clear the First Amendment issue. Rather than risk the embarrassment of losing a lawsuit, the FTC decided to fold its cards instead.

本音は違うだろう。 FTC は、決定的なケースを持っていないため、厄介なポジションに陥ってしまった。 当局は、Google による独占の存在と、Google による虐待を、証明する必要があったはずである。 それは、First Amendment(米国憲法修正第一項; 憲法修正第1条)の問題も、解決しなければならなかったはずだろう。 FTC は、敗訴の困惑というリスクを取るよりも、退却という選択肢を選んだのだ。

But aren’t European regulators going to force Google to bend on search rules?
しかし、ヨーロッパの規制当局は、Google のサーチルールを曲げさせるだろうか?

The European Commission suggested in December it will come down harder on Google. According to a source familiar with the matter, the outcome is likely to be a “commitment decision” in which Google promises to behave a certain way or else be fined. The source added, however that the rules of a European “commitment” do not expose companies to private lawsuits so, unlike in the U.S., Google will be willing to enter a binding agreement.

この 12月に European Commission は、より厳しい裁定が、Google に対して出されると示唆している。 この問題に精通する情報源によると、その結果とは Google が一定の方式で振る舞うか、罰金を科されるかという、“Commitment Decision”  になる可能性が高い。 しかし、この情報源は、ヨーロッパにおける “Commitment” のルールは、企業に対して民事訴訟の内容を開示させないとも付け加えている。 したがって、アメリカの場合とは異なり、拘束力のある契約の締結も、Google は厭わないであろう。

It’s too soon to know what that outcome will be but we’re likely to find out in the next month.

間もなく、その結果が分かるだろうが、詳細に関しては来月まで待たなければならないだろう。

Subscriber Content

ーーーーー

TAG indexいまから 10年前は、Microsoft が PC 時代の独禁法に問われ、かなり厳しい状況に追い込まれたことを思い出しました。 「同意判決」という言葉の意味も、2001 年 11 月 6 日 の『マイクロソフト、反トラスト法訴訟和解のため、同意判決に署名』というステートメントで、大枠を理解することができました。一言でいって、今後 5年間にわたり、様々な規制を受けることになるので、Google としては絶対に避けたいところだったはずです。その一方で、同意判決の厳しさを体験した Microsoft は、そこへと Google を追い込みたかったのでしょう

前回の PC 時代の独禁法から、10年という時間を経て起こった、インターネット時代の独禁法の問題で Google が勝利を収めたという事実は、もし、今後、Apple や、Amazon、そして Facebook などに同様の問題が起こった時に、企業側に有利に働くのかもしれません。 言い換えれば、インターネットと独禁法という問題は、FTC が調査しにくい対象となっていく可能性も、充分にあります。

年明け早々ですが、この FTC の発表と、Eric Schmidt の北朝鮮訪問の発表、それに疑問を呈する国防省の Windows 8 導入の発表と続きました。 政治と IT の境界線が、やたら賑わしい 2013年ですね Winking smile 

なお、タイトルには[plain English]と書かれていますが、こういうコンテントは、訳すにも難しく、なんとなく不安なところも残っているという感じです。なにか、お気付きの点が有りましたら、ぜひともコメントもしくは Facebook ページで、お知らせください。

ーーーーー

<関連>

Google の独占禁止法に関して、EU が正式調査を開始
Google に対する EU の独占禁止法違反の調査 – 今朝の報道
Microsoft : Google は Enterprise Office Apps に真剣ではない
Google : Microsoft Office から、90% のユーザーを奪ってみせる
Office 365 – Microsoft が本気の営業で Google Apps をツブシにかかる
Microsoft と Google が、政府調達で泥仕合を繰り返すのは?

%d bloggers like this: