Agile Cat — in the cloud

IoT が 海に潜っていく: そのための、水中 WiFi テクノロジーとは?

Posted in Government, IoT by Agile Cat on November 9, 2014

Underwater WiFi expands the Internet of Things
07/11/2014 – By Charlene Chin

The Internet of Things (IoT) has been limited to the land, but researchers are now investigating its underwater potential.

IOT(Internet of Things)が活躍するのは陸上のみだと考えられていたが、何人かの研究者たちが、水中での可能性を調査し始めている。

クリックで拡大 ⇒

Their work could dramatically change any area of government where divers are required, from fisheries and flooding to shipping and defense.


FutureGov caught up with Manu Ignatius of Subnero to discuss how submarines can be used to connect the previously unconnected.

FutureGov は、切断されたしまったコネクションを復旧させるために、どのように潜水艇を使うのかという質問をするために、Subnero の Manu Ignatius にインタビューを試みた。

Ignatius explained that many underwater tasks require humans to dive down to check on a situation. But with underwater wifi, “you can just deploy your sensor or a node, and they can communicate together and relay information without the human in the loop,” he said. “That’s perfect.”

Ignatius の説明によると、大半の水中作業において、状況をチェックするための人間に依存した潜水が必要になるという。しかし、水中 WiFi を用いることが可能になると、「 自身のセンサーおよびノードをディプロイし、それらを組み合わせることで情報を中継できるが、そこに人間を介在させる必要はない。 それはパーフェクトに機能する」と、彼は述べている。

Subnero is focusing on how this technology could be used in defence, securing coastal waters by deploying sensors. For example, a submarine recently infiltrated the coastal waters of Sweden, and the navy were unable to locate it. This technology would have helped to do so.

Subnero では、沿岸の水域にセンサーをディプロイすることで、このテクノロジーを防衛のために活用する方式にフォーカスしている。先日に、ある潜水艦がスウェーデンの沿岸水域に潜入したが、同国の海軍は見つけることができなかった。 このテクノロジーがあれば、こうした探索も促進される。

Youtube ⇒ 

Also, underwater wifi could be used to expand the concept of smart cities, Ignatius believes. For example, agencies can monitor the effects of climate change and the erosion of a coastline. Further, sensors that can communicate underwater would be of use in areas which regularly experience flooding.

また Ignatius は、水中 WiFi により、スマートシティの概念が拡張すると確信している。たとえば、それを行政機関が活用するなら、気候変動の影響や、海岸線の浸食がモニタリングできる。さらに言えば、水中でも通信できるセンサーがあれば、定期的に洪水にみまわれる地域を、モニタリングすることも可能になるだろう。

Other potential uses that FutureGov can think of include monitoring shipping, shoal waters and patterns, and water temperatures.

FutureGov が考える、その他の応用方法には、海運のモニタリングや、浅瀬のパターン、水温のチェックなども含まれる。

Some sensors already operate underwater, but can only connect with another receiver. This service allows for an interconnected network of sensors communicating with one another, and land-based systems.


An idea whose time has come, underwater submarines may soon surface at a coastline near you.



空中や陸上と異なり、人の視線が遮られてしまう水中というのは、IoT にとって素晴らしい活躍の場となりそうですね。 あまり深い海でなければ、それほど水圧を気にすることもなく、さまざまなデバイスをデザインできるでしょうし、それらが Off_the_Grid のラインもしくはメッシュを構築するというのも、とても興味深いですね。



BitCoin のテクノロジーを、IoT のアーキテクチャーに応用できるはずだ!
ベンダーごとの呼び方があるが、やはり IoT は IoT だ!
IoT の調査: 依然として見えてこない、セキュリティとプライバシーの方向性
これからの5年間で、私たちの働き方を変える 10のテクノロジーとは?

iPhone 6 が 中国マーケットで異常事態:ウラ市場では $5,000 の値付けとか?

Posted in Apple, Asia, Government, Mobile by Agile Cat on September 12, 2014

China can’t wait. Grey market iPhone 6 selling for $5,000 with no official release date in sight

September 11, 2014 – by Paul Bischoff

_ tech in asia

The new iPhone 6 models didn’t get a simultaneous release in China this year, which has already created a lucrative grey market for Apple’s hit smartphones. China still doesn’t have an official release date, and some Apple fans are buying grey market units for up to RMB 30,000 (US$4,890), according to Techweb .

iPhone 6 が発表されたが、China における年内の同時リリースがハッキリしていない。そして、この Apple スマートフォンで、大儲けを狙うグレー・マーケットが、すでに形成されている。Techweb によると、China におけるオフィシャルなリリース日が、依然として発表されないため、一部の Apple ファンはグレー・マーケットから、RMB 30,000 (US $4,890) という対価で、iPhone 6 を買い求めようとしている。

The average grey market price for the Hong Kong and US versions is over RMB 10,000 (US $1,630). Once the phones actually launch, the unlocked prices are predicted to be as follows, according to ZOL, a Chinese gadget news and review site :

Hong Kong のグレー・マーケットでは、US バージョンの iPhone 6 が、RMB 10,000 (US$1,630) を上回る価格帯で取引されている。 China の Gadget News and Review サイトである ZOL によると、このデバイスが実際にローンチすると、以下のような価格になると予測されている:

  • 16GB iPhone 6 – RMB 5,288 (US$862)
  • 64GB iPhone 6 – RMB 6,088 (US$992)
  • 128GB iPhone 6 – RMB 6,888 (US$1,123)
  • 16GB iPhone 6 Plus – RMB 6,088 (US$992)
  • 64GB iPhone 6 Plus – RMB 6,888 (US$1,123)
  • 128GB iPhone 6 Plus – RMB 7,688 (US$1,253)

Keep in mind these are ZOL’s estimates, not official figures, and the price will likely vary between carriers.

ただし、心に留めておいて欲しいのは、ZOL は予測しているだけであり、それらがオフィシャルな価格ではないということだ。 さらに言えば、キャリアごとに、その価格も異なるものになる。

When the iPhone 5S and 5C launched last year, Apple for the first time simultaneously launched in China and the US. This time round, Apple has reneged on that game plan, instead opting for a staggered release. Some media reports point to China’s Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) delaying the issue of the new iPhones’ network licenses, but this was never confirmed.

昨年は Apple が iPhone 5S と 5C を、 US と China で、初めて同時発売した年であった。しかし、今年の Apple は、その計画を守ることができず、以前の状況に戻ってしまいそうな気配である。いくつかのメディアは、China の Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) が、新しい iPhone に対するネットワーク・ライセンスの発行を遅らせているとレポートしているが、その事実関係は未確認である。

The New York Times reports  Chinese carriers expected the release date to be September 19, but it was delayed without prior notice, catching many vendors off guard.

The New York Times のレポートによると、China のキャリアたちは 9月19日のリリースを予測していたが、事前の通告なしに遅れを生じている。 このように、多くのベンダーたちが、油断のすきを突かれる。

Editing by Terence Lee

See: iPhone 6 and 6 Plus hit Australia, Hong Kong, Japan, and Singapore on September 19


Apple にとって、この出来事は大きな誤算でしょうね。先日に、「iPhone 6 のデビュー予測: その週末の売上は、5年連続で記録を更新するだろう」という抄訳をポストしましたが、それは中国での同時発売を織り込んだ数字のはずです。 また、「Apple と China Telecom が提携:中国人ユーザーのデータは、中国本土のデータセンターへ」とあるように、北京政府からのプレッシャーが強まっているとも感じられます。 Apple にとって、しばらくの間は、悩ましい日々が続きそうですね。



Apple と Asia: 中国が日本を抜いて、一番の お得意さまに・・・
iPhone 6 のイニシャル・オーダーは、7000〜8000万台 規模になるらしい
China Telecom が目論む、世界最強の iPhone 6 とは?
Apple と China Mobile が合意 : 7億人の中国市場に iPhone がリーチする!
Apple と China Mobile :契約にいたる背景と経緯を探る

Government の調査: 米政府機関がクラウドを活用すれば、年間で約2兆円が節約できる

Posted in Government, On Monday, Research by Agile Cat on September 1, 2014

Cloud Computing: Government Agencies Bypass Savings

By Dick Weisinger – Aug 27. 2014

_ formtek

The cloud could save the government billions if only they were more open to cloud computing. An AT&T study found that the US Federal Government could save nearly $19 billion annually by adopting cloud technology.

私たちの政府は、クラウドを利用することで数十億ドル・レベルで経費を節約できるが、そのためには、クラウド・コンピューティングに対してもっとオープンになる必要がある。 AT&T の調査によると、US Federal Government がクラウド・テクノロジーを活用すると、年間で約 $19 billion も節約できること分かった。

The government has experimented with the cloud, but they’ve used primarily private clouds. The AT&T survey found that 44 percent of federal agencies think that their systems aren’t as cost effective as they could be because they’re avoiding the use of public and hybrid cloud technology.

同政府は、クラウドを実験的に利用してきたが、その主体はプライベートク・ラウドである。そして、AT&T の調査により、連邦政府を構成する組織の 44% で、実現できるはずの費用対効果が達されていないことが分かった。なぜなら、それらの組織が、パブリック/ハイブリッド・クラウド・テクノロジーを採用を回避しているからである。

When asked to self-grade themselves, most agencies say that the cloud isn’t a priority for them, and the majority of agencies give themselves a C-grade or below for their progress on adopting cloud technologies. The primary reason why agencies are reluctant to try the public cloud is security – 71 percent of the agencies cite this as their primary reason.

組織内における格付けについて尋ねると、大半のケースにおいて、クラウドの優先順位は低いという答えが帰ってくる。 そして、クラウド・テクノロジーの導入については、大部分の組織が C-grade 以下であるという、自己評価が下されている。また、それら組織が、パブリック・クラウドに消極的になるのは、主たる要因としてセキュリティの問題があるからだ。 それらの組織の 71% が、この問題を、主たる理由として挙げている。

Chris Smith, AT&T Government Solutions Vice President-Technology, said that “While cloud is not appropriate for every agency, in every instance, there’s no question it can deliver compelling efficiencies for many, if not most, applications and we’re seeing increased appetite from government customers for cloud conversion strategies – especially around community cloud solutions, which, for many agencies, represent an appealing mix of the cost, security, and feature choices that exist around cloud.”

AT&T の Government Solutions VP-Technology である Chris Smith は、「 すべての組織にとって、クラウドが適切という話ではないが、すべての実例において、効率を改善できることに疑問の余地はない。 大半とは言わずとも、そのようなアプリケーションがあるはずだ。さらに言えば、政府筋の顧客において、クラウドへの移行戦略が検討され始めていることも、私たちは確認している。その傾向は、コミュニティ・クラウド・ソリューションの周辺において顕著である。つまり、コスト/セキュリティ/機能といった観点で、既存のクラウドから適切な部分を選び出し、それらを混ぜあわせていくことが、数多くの組織が協調していく上で魅力的なのだろう 」と述べている。


最後の段落の、コミュニティ・クラウドという表現は、NIST のクラウド定義を指しているはずなので、それを前提に、若干ですが行間を補正しています。 また、よろしければ、カテゴリ NIST も ご利用ください。それにしても、2兆円というのは大きいですね。 そして、思うのは、日本だったら、どれくらいの節約になるのかという点です。 と言うより、国と地方を合わせて、いくらのコストを IT に費やしているのか、そこから計算すべきなんでしょうね。 それとも、どこかに、その数字があるのでしょうかね?



Public Cloud の調査: このマーケットは、年率 23% で伸び続ける
Software Licensing の調査: SaaS により、海賊版という問題は根絶できる
Cloud の調査: クラウドだからといって、プロジェクトの失敗が減るわけではない
Hybrid の調査: 企業データを分析すると、20-60-20 の 仕分けシナリオが見えてくる
Big Data の調査:Google の DataFlow は、MapReduce の正当な継承者になり得るのか?

Apple と China Telecom が提携:中国人ユーザーのデータは、中国本土のデータセンターへ

Posted in Apple, Asia, Government, Telecom by Agile Cat on August 15, 2014

Apple moves data storage onto Chinese soil through China Telecom deal

Friday August 15, 2014 MYT 7:31:00 PM

_Star Online

BEIJING: Apple Inc has begun storing personal data for some Chinese users on servers provided by China Telecom, marking the first time that the company has stored user data on mainland Chinese soil.

BEIJING: Apple だが、China Telecom が提供するサーバー上に、中国人ユーザーのパーソナル・データを部分的にストアし始めている。つまり、自社ユーザーのデータを、中国本土のファシリティにストアするという、これまでにはなかった動きを示し始めている。

Apple attributed the move to an effort to improve the speed and reliability of its service. It also represents a departure from the policies of some technology companies, notably Google Inc, which has long refused to build data centres in China due to censorship and privacy concerns.

Apple は、この転換について、同社のサービスにおけるスピードと信頼性を、向上させるための取り組みだとしている。しかし、それは、Google などに代表されるテック・カンパニーが護ってきた、ポリシーからの逸脱を示すものとなる。それらの企業は、北京政府による検閲やプライバシー侵害という懸念から、長年にわたって、中国国内にデータセンターを構築することを拒否してきたのだ。

All data stored with China Telecom, as with all data centre providers worldwide, will be encrypted, Apple said in a statement on Friday.

China Telecom によりストアされる全データは、グローバルに展開されるデータセンター·プロバイダーを利用するときと同様に、(私たちの手で)暗号化されていると、Apple は金曜日(8/15)にステートメントを発している。

"Apple takes user security and privacy very seriously," it said. "We have added China Telecom to our list of data centre providers to increase bandwidth and improve performance for our customers in mainland china. All data stored with our providers is encrypted. China Telecom does not have access to the content.” A spokesman for China Telecom declined to comment.

「 Apple は、きわめて真剣に、ユーザーのセキュリティとプライバシーのことを考えている。 私たちのデータセンター・プロバイダーのリストに China Telecom を加えたのは、中国本土の顧客に対して充分な帯域幅を提供し、そのパフォーマンスを改善するためである。私たちが契約するプロバイダーによりストアされる、すべてのデータは暗号化されている。 つまり、その内容に対して、China Telecom はアクセスできない」と、同社は述べている。その一方で、China Telecom のスポークスマンは、コメントを拒否している。

Technology companies seek to position data centres as close to their customers as possible because smaller physical distances mean faster service speeds. — Reuters

テック・カンパニーたちは、サービス提供における高速化を図るため、可能な限り顧客に近いロケーションにデータセンターを配置し、その伝送距離を縮めようとしている。 — Reuters


まず、中国市場における Apple の立場ですが、iPhone に関しては China Mobile と契約を結び、中国独自の TD-LTE に対応するカスタム・デバイスを提供しているという状況にあります。 そして、中国の Big-3 キャリアである、China Mobile/China Telecom/China Unicom は、いずれも国有企業であり、いろいろな意味で相互補完している関係にあると言えるでしょう。 Apple は、ユーザーの利便性だけを考えてと発言していますが、そんなに簡単な話ではないはずです。 Google が中国本土から撤退したときに、「Google と 中国政府の予定調和を分析する」という、とても興味深い記事を Wired が書いています。よろしければ、ぜひ、ご覧ください。



Apple と Asia: 中国が日本を抜いて、一番の お得意さまに・・・
中国のインターネット・ユーザー:6.3 億人に到達! Mobile が PC を逆転!
2014年は合わせて5億台:Android One が狙う中国とインドの市場
China Mobile が、マレーシアの最大手モバイル・キャリアに出資か?

Verizon も AT&T も、Netflix とダイレクト接続を交渉していた!

Posted in Government, Net Neutrality, Netflix, Telecom by Agile Cat on May 14, 2014

Verizon and AT&T Have Netflix Deals in the Works, Too

By Jason Abbruzzese – Feb 25, 2014

_ Mashable

UPDATE: Feb. 24, 2014 at 4:15 p.m. ET: AT&T has confirmed to Mashable that is also in negotiations with Netflix to connect networks in an effort to improve performance.

UPDATE: Feb. 24, 2014 at 4:15 p.m. ET: AT&T も Mashable に対して、パフォーマンス改善のためのネットワーク接続に関して、Netflix と交渉中だと回答してきた。

A day after Comcast signed a network connection deal with Netflix to boost data speeds, Verizon’s chief executive told CNBC that his company has been in talks with the streaming video pioneer for the past year.

Comcast と Netflix が、そのビデオ・ストリーミングのためにデータ転送速度を高める、ネットワーク接続の契約を締結した翌日に、Verizon の CEO が CNBC に語ったのは、このビデオ・ストリーミング企業と、すでに昨年から交渉の途に付いているという内容であった。

Just a day after Comcast and Netflix announced a new peering deal, Verizon’s CEO said it had also been in talks with the stream video service.

Image: Michael Probst
Associated Press

The statements from Verizon CEO Lowell McAdams highlights how the Comcast/Netflix deal may become the first of many arrangements in which money is paid to gain physical access to networks and therefore greater speeds.

Verizon の CEO である Lowell McAdams からのステートメントは、Comcast/Netflix の契約が、これから生じるであろう、数多くの契約の最初の事例になるという点を強調するものであった。ただし、ネットワークへの物理アクセスは有償になるため、より以上のスピードを得るには対価が必要になるとしている。

McAdams said the agreement was not a surprise, and that something had to be done to address the increasing demands of streaming video from sources like Netflix.

そして、McAdams は、この契約について、驚くべきものではないとし、また、Netflix などからのビデオ・ストリーミングに関する需要の増加に対して、何らかの対処が必要であると述べている。

"In order to keep the Internet vibrant, we have to make the investments. And if you see someone come in with a lot of load on the Internet, the video, you have got to get that in an efficient place," McAdams told CNBC in an interview. "Making the connection far out in the network is a good thing, and frankly paying for it, the commercial model, I think will work pretty well.

「 インターネットの活気を保つためには、投資をしなければならない。そして誰かが、つまりビデオが、インターネットの負荷を高めるにしても、効率の良い場所で、それを取得することが可能である。このネットワークにおいて、長距離の接続を実現することは、とても素晴しいことである。 しかし、率直に言って、それには費用がかかる。 つまり、商用モデルが必要であり、それは、かなり上手く機能すると、私は考えている」と、McAdams は CNBC のインタビューで語っている

He also implied that these types of deals showcase the ability for companies to come to agreements that benefit consumers without interference from government regulators.


"That shows that you don’t necessarily need a lot of regulation in a dynamic market," he added.

そして、「 それは、ダイナミックな市場において、数多くの規制を必要とせずに、実現できることを示している」と加えている。

Regulation of such deals has sparked controversy, as so-called "peering" arrangements of the type that Comcast and Netflix have struck fall outside of typical Internet regulation, including net neutrality.

このような契約における規制とは、「ピアリング」と呼ばれる協定に関する論争を示している。つまり、Comcast と Netflix は、ネット ニュートラリティも取り込んだ、総論としてのインターネット規制の、外側へと抜け出していることになる。

But as these deals become more common and begin to affect the market, the chance of regulators stepping in grows.


"Net neutrality rules fashioned by the FCC were largely thought to deal with retail access by customers — what consumers could and couldn’t be restricted from doing online — rather than on the internal peering arrangements within the system," Jonathan Zittrain, a professor of Internet law at Harvard University, told Mashable in an email. "Though the latter is no doubt something of great interest for the FCC to be following, since it can have such an impact on consumers.”

「 FCC により作成されたネット・ニュートラリティのルールは、システム内におけるピアリングの協定というより、小口の顧客がインターネットにアクセスする際のものとして考えられていた。つまり、オンラインに受け入れるべき消費者と、排除すべき消費者を、識別するためのものであった。それにもかかわらず、ピアリング協定が、FCC が関心をもつ何かになったことに、疑いの余地はない。なぜなら、それは、消費者に大きな影響を与えるものに、なり得るからである」と、Harvard University の Professor of Internet Law である、Jonathan Zittrain は Mashable に語っている。


今週も、FCC がネット・リュートラリティに関して、その新しい提案内容を再考するというようなニュースが流れています。 そして、Netflix をめぐる話ですが、Comcast にかぎらず Verizon も AT&T も、2月の時点で交渉を進めていたようです。 これで、背景となる、これまでの経緯シリーズは終わりです。 次回は、Netflix と Comcast のダイレクト・ピアリングで、どのような変化が生じたのかを、実測値で示すコンテントをポストする予定です。Image(282)



Netflix と Comcast のダイレクト・ピアリング契約:その背景を探る
ネットの中立性を護れと、Amazon/Netflix/Google などが FCC に圧力をかけ始めた!
FCC の言うネットの中立性に対して、Wall Street Journal が 噛み付いた
AMS-IX NY の最初の入居者は Netflix : さらに勢いづく Open IX
Netflix の業績をインフォグラフで見る

Netflix と Comcast のダイレクト・ピアリング契約:その背景を探る

Posted in .Selected, Government, Net Neutrality, Netflix by Agile Cat on May 12, 2014

Netflix paying Comcast to stream its content smoothly

February 23, 2014 – Eric Blattberg

_ VB

注記:すでに、FCC における新たなネット・ニュートラリティの定義が、さまざまな議論を引き起こしていますが、その要因となっているのが、この Netflix と Comcast のダイレクト・ピアリング契約です。

Comcast’s broadband customers will soon be able to stream Netflix content with fewer hiccups — the result of a landmark deal between the two companies with major implications for Netflix’s bottom line.

Comcast のブロードバンド・ユーザーは、ガクガクしない Netflix コンテンツ・ストリーミングを、じきに楽しめるようになるだろう。 それは、この二社間で交わされた、画期的な契約の結果であり、また、Netflix の収益にも大きな影響をおよぼすものである。

Netflix has agreed to pay Comcast for a direct connection to the Internet service provider’s network, which will improve its streaming video quality for Comcast customers, the Wall Street Journal reported today. Comcast confirmed the “mutually beneficial interconnection agreement” in a statement emailed to VentureBeat, but declined to provide the terms of the deal.

Photo Illustration
Eric Blattberg

今日(2/23)の Wall Street Journal によると、Comcast のネットワークにダイレクト接続し、この ISP の顧客に高品質のビデオ・ストリーミングを提供するために、Netflix は対価の支払いに合意したことになる。Comcast は VentureBeat へのメール・ステートメントにおいて、「互恵的な相互接続契約」を交わしたと明言しているが、その契約条件の提供は拒否している。

Whatever Netflix is paying Comcast, the multiyear deal could force Netflix to cough up money to other major broadband providers for similar performance guarantees. Streaming quality has suffered in recent months, especially for Comcast and Verizon customers.

Netflix は Comcast に対価を支払うのだが、この複数年の契約により同社は、他の主要ブロードバンド・プロバイダーに対しても、同様のパフォーマンスを確保してもらうために、ダイレクト接続を必要とするかもしれない。そのストリーミング品質は、この数カ月の間、とりわけ Comcast と Verizon に対して劣化していたのだ。

Netflix was pushing Comcast to connect to its servers without compensation, but the broadband provider refused to take on the heavy traffic load free of charge. After seeing average speeds to Comcast customers drop as much as 27 percent during peak hours since October, Netflix buckled and agreed to pay.

Netflix は Comcast のサーバーに対して、代償を伴わずに接続したいとプッシュしていたが、このブロードバンド・プロバイダーは、大量のトラフィック負荷を無償で受け取ることを拒否した。そして、昨年の 10月以降、ゴールデン・アワーにおける Comcast ユーザーへの配信速度が、平均で 27% に低下するという状況に陥り、Netflix は支払いに合意するという、本気での取り組みを示したのだ。

Netflix chief executive Reed Hastings had wanted to put Netflix servers directly inside Comcast’s data centers, but Comcast will connect to Netflix’s servers through third-party data centers, according to the Journal.

Netflix の CEO である Reed Hastings は、Comcast のデータセンター内に、Netflix のサーバーをダイレクトに配置したいと望んだが、Comcast はサードパーティのデータセンターを介して、Netflix ののサーバーを接続していると、WSJ は述べている。

News of this deal comes just 10 days after Comcast announced its intention to buy Time Warner Cable for $45.2 billion. If regulators allow that merger to proceed, Comcast would become the largest broadband provider in the U.S. by a significant margin, serving 30 million paying households.

この契約に関するニュースは、Time Warner Cable を $45.2 Billion で、Comcast が買収したがっているという意思を示した、わずか 10日後に浮上している。規制当局が、この買収を認めるなら、Comcast は 3000万世帯にサービスを提供し、大幅なマージンを獲得する、アメリカで最大のブロードバンド・プロバイダーとなる。

Here’s the official statement from Comcast on its agreement with Netflix:

以下は、Netflix との契約に関して、Comcast がオフィシャルに発したステートメントである:

Comcast Corporation (Nasdaq: CMCSA, CMCSK) and Netflix, Inc. (Nasdaq: NFLX) today announced a mutually beneficial interconnection agreement that will provide Comcast’s U.S. broadband customers with a high-quality Netflix video experience for years to come. Working collaboratively over many months, the companies have established a more direct connection between Netflix and Comcast, similar to other networks, that’s already delivering an even better user experience to consumers, while also allowing for future growth in Netflix traffic. Netflix receives no preferential network treatment under the multi-year agreement, terms of which are not being disclosed.

今日、Comcast Corporation (Nasdaq: CMCSA, CMCSK) と Netflix, Inc. (Nasdaq: NFLX) は、US における Comcast ブロードバンド・ユーザーに対して、Netflix の高品質ビデオ・エクスペリエンスを提供するために、互恵的な相互接続契約を締結したことをアナウンスする。この数ヶ月に渡って、Netflix と Comcast は共同で作業を推進し、両者間におけるダイレクト接続を確立している。それは、すでに適切なユーザー・エクスペリエンスを提供している、他のネットワークと同様のものであり、また、Netflix トラフィックの将来における成長も可能にするだろう。ただし、この複数年におよぶ契約において、Netflix に優先的なネットワーク処理を提供するものではなく、その条件は明らかにされない。


冒頭でも注釈したように、FCC とネット・ニュートラリティをめぐって、大きな問題が生じています。 そして、その背景となるのが、この Netflix という怪物のようなトラフィック・イーターの存在です。 いくつかの調査で、この Netflix はアメリカにおけるインターネット・トラフィックの、30% 以上を消費していると言われています。それに対して ISP たちは充分な帯域を確保しないというか、できないというか、その辺りは定かではありませんが、結果として Netflix のストリーミング品質が低下するという事態にいたったようです。 このトピックについては、この後もトラッキングしていきたいと思っています。Image(282)



ネットの中立性を護れと、Amazon/Netflix/Google などが FCC に圧力をかけ始めた!
FCC の言うネットの中立性に対して、Wall Street Journal が 噛み付いた
AMS-IX NY の最初の入居者は Netflix : さらに勢いづく Open IX
Netflix の業績をインフォグラフで見る
ストリーミングとクラウドを使いこなす Netflix とは?

さぁ開戦だ! ネットの中立性を護れと、Amazon/Netflix/Google などが FCC に圧力をかけ始めた!

Amazon, Netflix, Google And Others Put Pressure On FCC Over Net Neutrality

Kyle Russell – May 7, 2014, 8:17 PM

_ Business Insider

The pressure on the FCC to maintain net neutrality continues to mount.

ネット・ニュートラリティを維持するための、FCC に対する圧力が、増大し始めている。

In a letter directed to the chairman and commissioners of the Federal Communications Commission, tech companies expressed their disapproval of the proposals that are expected to be put forward regarding net neutrality.

Federal Communications Commission の 委員長および委員たちに送られた書簡において、いくつものハイテク企業たちが、ネットの中立性に関して推進されるだろう、(FCC の)提案に対して不満を表明している。

David Ryder
Getty Images

The letter claims that letting Internet service providers place technical and financial limitations on tech companies could pose a "grave danger to the Internet.”

その書簡は、テック・カンパニーに対して ISP が、テクノロジーとビジネスの面で規制をかけることが、「重大な危機をインターネットにもたらす可能性」について指摘している。

While the FCC has tried to argue that it won’t put the "open Internet" at risk, tech companies aren’t taking that chance.

FCC は、Open Internet を阻害することはないと主張するが、テック・カンパニーたちは、そのような言い分を認めていない。

Last week, a number of tech companies visited Washington, D.C., to argue their case for net neutrality, GigaOm’s Janko Roettgers reported.

GigaOm の Janko Roettgers は、それらのテック・カンパニーが Washington D.C. を訪れ、ネット・ニュートラリティに関する情報を訴えた。

With this letter, the number and size of tech companies publicly fighting for net neutrality has increased drastically. While more than 50 companies signed, just the first page of signatories alone contains giants like Amazon, Microsoft, Google, Netflix, and Facebook. We’ve embedded the letter below:

この書簡において、ネット・ニュートラリティのために公然と戦う、テック・カンパニーの規模は、質と量の両面で大幅に増大している。 50社以上の企業がサインしている状況に加えて、その最初のページには、Amazon/Microsoft/Google/Netflix/Facebook などが名前を連ねているのだ。 以下に、その書簡を添付しておく:

Federal Communications Commission

445 12th Street, SWWashington D.C. 20554

May 7, 2014

Dear Chairman Wheeler and Commissioners Clyburn, Rosenworcel, Pai, and O’Reilly:

We write to express our support for a free and open internet. Over the past twenty years, Americaninnovators have created countless Internet-based applications, content offerings, and services thatare used around the world. These innovations have created enormous value for Internet users, fueledeconomic growth, and made our Internet companies global leaders. The innovation we have seen todate happened in a world without discrimination. An open Internet has also been a platform for freespeech and opportunity for billions of users. 

The Commission’s long-standing commitment and actions undertaken to protect the open Internetare a central reason why the Internet remains an engine of entrepreneurship and economic growth.

According to recent news reports, the Commission intends to propose rules that would enable phoneand cable Internet service providers to discriminate both technically and financially against Internetcompanies and to impose new tolls on them. If these reports are correct, this represents a gravethreat to the Internet.

Instead of permitting individualized bargaining and discrimination, the Commission’s rules shouldprotect users and Internet companies on both fixed and mobile platforms against blocking, discrim-ination, and paid prioritization, and should make the market for Internet services more transparent. The rules should provide certainty to all market participants and keep the costs of regulation low.

Such rules are essential for the future of the Internet. This Commission should take the necessarysteps to ensure that the Internet remains an open platform for speech and commerce so that Americacontinues to lead the world in technology markets.


Amazon Cogent Dropbox Ebay Etsy Facebook Foursquare Google Kickstarter Level 3 LinkedIn Lyft Microsoft Netflix Reddit Tumblr Twitter Vonage Holdings Corp. Yahoo! Inc. Zynga


ついに、名立たるテック・カンパニーたちが、FCC が進めている「新たなネット・ニュートラリティの定義」に対して、公然と批判し始めました。 その背景には、全米のインターネット・トラフィックの、30% 以上を消費している Netflix の存在があります。 そのような、サービス提供者に対して、ISP が個別に課金できるようにしようというのが、この FCC の新たな定義なのですが、そんなものを、中立性をもって決められる組織も個人も、この地球上には存在しないというのが、テック・カンパニーたちの主張です。詳しくは、5月1日にポストした、「 FCC の言うネットの中立性に対して、Wall Street Journal が 噛み付いた」をご覧ください。 来週は、この背景となった、Netflix と ISP の問題について、プチ特集していきたいと思っています。 Image(282)



AMS-IX NY の最初の入居者は Netflix : さらに勢いづく Open IX
Netflix の業績をインフォグラフで見る
ストリーミングとクラウドを使いこなす Netflix とは?
Netflix の API は、200 億リクエスト/月 を処理する

Open Data の調査:規制のない未開のビジネスが、3兆ドル分も眠っている

Posted in Government, On Monday by Agile Cat on May 7, 2014

Open Data: Unlocking $3 Trillion of Untapped Value

By Dick Weisinger – May 2, 2014

_ formtek

The Open Data 500 is a study conducted at New York University’s GovLab and funded by the Knight Foundation.  The purpose of the project is to promote the dissemination and use of data collected by the government.  The project encourages the creation of new open data companies and promotes the use of open data by existing companies.

この Open Data 500 は、Knight Foundation が資金を提供し、New York University の GovLab が実施した、調査による成果物である。このプロジェクトの目的は、政府が収集したデータを普及させ、その利用を促進することにある。また、このプロジェクトは、オープン・データを取り扱う、新たな企業の創出を促進し、また、既存企業によるオープン·データ利用を促進していく。

Research by McKinsey suggests that by sharing government data openly with business, more than $3 trillion a year in new value can be generated.  Open data can become the foundation for new products and even new market segments.  Open Data can also be used to improve the efficiency and effectiveness of business operations.

McKinsey による調査が示唆するのは、政府によるデータが、企業によりオープンに共有されることで、年間で $3 Trillion という、新たな価値が創出されるというものである。オープン・データは、新たなプロダクトだけではなく、新たなマーケット・セグメントの基礎にもなり得る。さらに言えば、オープン・データを活用することで、業務における効率と効果も改善できる。

Joel Gurin, senior advisor at the GovLab and director of the Open Data 500 project, said that ”2014 feels like the year open data is coming of an age as a source for business ideas…  People are doing more than developing apps… They’re building something bigger. We’re seeing it all over the country. While California and New York are way ahead, there are companies in Massachusetts, Washington, Virginia, Illinois, Texas, and beyond. We’re seeing [open data] businesses in 36 states. This is the kind of tech that can be applied everywhere…  In talking to federal agencies there’s a large enthusiasm for it, but it’s very hard to do.  We believe that by setting up really effective information lanes about the business uses of open data and by bringing government and business together in roundtables that we can help government agencies prioritize the data they think are most important based on user need.”  That makes the problem of utilizing government open data more manageable.

GovLab の Senior Advisor と Open Data 500 Project の Director を兼務する Joel Gurin は、「 この、2014年は、ビジネスにアイデアをもたらす資源として、オープン・データが到来した年だと感じる。人々は、アプリケーションを開発する以上のことを、実施している。彼らは、何か大きなものを構築している。 私たちは、国内のあらゆる場所で、それを認識している。California と New York が先陣を切っているが、Massachusetts/Washington/Virginia/Illinois/Texas などでも、その徴候が見られる。私たちは、36の州で、Open Data によるビジネスを観察している。それは、あらゆる領域に適用できる、ある種のテクノロジーである。連邦政府について言及するなら、そこに大きな熱意あると言えるが、それを実施していくには、大きな困難が伴う。実際に企業が利用するオープン・データの流れと道筋を効果的に設定し、政府と企業が集まるラウンド・テーブルを開催することが重要だと考える。そうすれば、ユーザー・ニーズに基づく、最も重要だと思われるデータに、政府機関は優先順位を付けていけるだろう」と述べている。つまり、政府によるオープン・データを、効率よく管理していくことが、大きな課題となる。

Mark Doms, undersecretary of commerce for economic affairs, said that “there’s a tsunami of information.  We’re faced with ‘how do we make that tsunami more valuable?’ How do we make this information more valuable?’ We want the best data in the hands of the end users.”

連邦政府の商務担当官である Mark Doms は、「 そこには、情報の津波がある。私たちが直面している、その津波を、どのようにすれば、より価値のあるものに変えられるのだろうか? 私たちは、エンドユーザーに対して、最良のデータを手渡したいのだ」と述べている


アメリカという国は、良くも悪くも、実験国家である、、、と、司馬遼太郎が言っていましたが、このオープン・データをめぐる動きを見ていると、その実験国家という言葉を思い出します。その点、日本を含むアジアの国々は、古代からの官尊民卑を引き継ぐ重文化の国々であり、どしても歩みが遅くなります。 オバマ政権が誕生したときに、外交と軍事を除いて、すべての情報をオープンにするというステートメントがありましたが、オープン・データを信じてもらうには、「この一言」が大切なのでしょう。__AC Stamp 2



Collaboration の調査:エンタープライズに不可欠な、外部とのコラボレーションとは?
IoT の調査:その急成長が、データセンターとサプライチェーンに大きな影響をもたらす
Green DC の調査:ビジネスでの優位性に加えて、環境への影響も考えなければならない
Storage の調査: Long-Term Low-Cost のコールド・ストレージは 5 PB へと向かうのか?
Cloud の調査:エンタープライズがクラウドを導入する5つの大きな理由

%d bloggers like this: