Agile Cat — in the cloud

Enterprise の調査:ここでもソーシャル・ネットワークが 急成長している

Posted in Enterprise Social, On Monday by Agile Cat on February 3, 2014

Collaboration and Social Network Software Segments are Fastest Growth Segments
By Dick Weisinger – January 20th, 2014

_ formtek

The global software market grew 5.5 percent to reach $179 billion in the first half of 2013, reported IDC. Segments of the software market that showed the strongest growth were big data and analytics, content applications, and system software.

IDC のレポートによると、グローバル・ソフトウェア市場は 2013年の前半において、5.5% の成長を達成し、$179 billion の規模へと至ったようだ。そして、このソフトウェア市場で最も成長したセグメントは、Big Data と分析、および、コンテント・アプリケーション、システム・ソフトウェアとなる。

While the applications software market grew at a rate close to that of the entire software market at 5.8 percent, much stronger growth was seen in the enterprise social network software segment which grew at a rate of 28.3 percent.

また、アプリケーション・ソフトウェア市場は、ソフトウェア市場全体と似たようなペースである、5.8% の成長を達成しているが、その中で最も伸びているソフトウェア・セグメントは、エンタープライズ向けのソーシャル・ネットワークであり、28.3% という高い成長率を見せている。

“It stands to reason that software to manage, access, and share information (structured and unstructured) continues to be a priority for competing in today’s economy and a driver of software market growth,” concluded the IDC report.

「それは、情報(構造と非構造)に対する管理/アクセス/共有を実現するソフトウェアが、今日の経済における競合の中で優先順位を保ち続け、また、ソフトウェア市場の成長を促進するという役割を担っていることの証明だ」と、IDC のレポートは結論づけている。

Henry D. Morris, Senior Vice President for Worldwide Software and Services, said that “Enterprises are seeing new opportunities to drive new and improved products and services by leveraging information. Therefore, it stands to reason that software to manage, access, and share information (structured and unstructured) continues to be a priority for competing in today’s economy and a driver of software market growth.”

IDC の Senior VP for Worldwide Software and Services である Henry D. Morris は、「 エンタープライズが求める新たなチャンスとは、プロダクトとサービスを刷新/改善するために、自身の情報を活用するという方向に集約される。したがって、それらの情報を管理し、アクセスと共有を実現するソフトウェアが、競いあう経済の中で、プライオリティを維持し続け、また、ソフトウェア市場を成長させるという見方は、理にかなっている」と発言している

The software market leader by far is Microsoft with nearly $32.9 billion in the first half of 2013, more than double second-place vendor Oracle. IBM, SAP and Symantec came in at third, fourth and fifth places, respectively.

このソフトウェア市場のリーダーは Microsoft であり、2013年の前半に $32.9 Billion を稼ぎ出し、2位の Oracle に対して、2倍という規模を誇っている。 それに続くのが、3位の IBM、4位の SAP、5位の Symantec となる。


エンタープライズ向けのソーシャル・ネットワークが、これほどの成長を示しているとは、ちょっとした驚きです。 すぐに思い浮かぶのは、Saleforce の Chatter や  Microsoft の Yammmer などですが、その他にも、オンプレミス向けのサービスが、たくさん提供されているのでしょうかね? そして、エンタープライズ市場に流れ込んでくるニーズは、どのようなタイミングで、どの範囲まで、クラウドへと移行していくのでしょうか? いずれにしても、エンタープライズ市場の変容は、とても興味深いことです。 __AC Stamp 2



Cloud の調査:これからの2年間で、Top-100 プロバイダーの 25% が買収される
Open Data の調査:年間で 500兆円の 経済効果が 見いだせる?
2014 展望:Amazon CTO が語る 4つのトレンド
Gartner の 2014 クラウド・トレンド Top-10
Cloud の 調査 : OpenStack における大きな推進力と、依然として荒削りな細部


Posted in Enterprise Social, Research by Agile Cat on June 24, 2013

Enterprise Social Collaboration: Is anyone using it?

By Dick Weisinger, on June 14th, 2013

_ formtek

Enterprise users say that they’re using enterprise social collaboration software, but when asked specifically about which software tool they’re using, they mention Facebook and Twitter rather than software tools that were designed specifically for social enterprise users.  That result must be disheartening to the sponsor of the survey, Avanade, an enterprise software vendor and joint venture between Microsoft and Accenture.

エンタープライズ・ユーザーたちは、企業向けのソーシャル・コラボレーション・ソフトウェアを使用していると言うが、主に使用しているソフトウェア・ツールについて質問すると、それらのエンタープライズ・ツールよりも、Facebook や Twitter を活用していると答える。この調査結果は、Microsoft と Accenture によりジョイント・ベンチャーであり、エンタープライズ·ソフトウェア·ベンダーである Avanard(スポンサー)をがっかりさせるはずだ。

74 percent said that they use Facebook; 51 percent use Twitter for work collaboration; and 45 percent are using LinkedIn.

調査の対象となった人々のうち、ビジネス上のコラボレーションのために Facebook を使っているのが 74% であり、Twitter が 51%、LinkedIn が 45% となっている。

Highlights of the Avanade report are that:

この、Avanade のレポートで、注目すべき点は:

  • Social Collaboration is being increasingly adopted and mentioned as being on the radar at companies
  • Business decision makers have a ‘false sense of accomplishment’ when it comes to what they’ve done in the area of social collaboration
  • Businesses are often polarized: those that see strong merit in using social tools and those that are skeptical that they’re anything other than time wasters
  • An increasing number of businesses now say they plan to adopt enterprise social tools in the next 12 months
  • ソーシャル・コラボレーションの採用は増加しており、また、企業のレーダーになったと言われている。
  • ビジネスの意思決定者は、ソーシャル・コラボレーションの分野で達成したことに対して、誤った感覚を持っている。
  • 多くのケースにおいて、企業の判断は二極化される。つまり、ソーシャル・ツールを利用することに大きなメリットを見出すものと、時間の浪費に他なならないという懐疑的なものである。
  • エンタープライズ・ソーシャル・ツールを、12ヶ月以内に導入すると計画している企業が増えてきている。

Andrew Barber, deputy lead in the collaboration practice at UK branch of Avanade, said that “To be led completely by your workforce when it comes to collaboration is asking to end up with a completely undisciplined and unmanageable environment.  It’s very easy to let your corporate data end up on Facebook. Whether you should is quite a different matter… That business decision makers who are using social tools actually don’t see any value in them to the point that they think they’re a waste of time — that raises a flag with us and says these tools are not being deployed to achieve, or align with, strategic business goals.”

Andrew Barber は、Avanade の UK ブランチでコラボレーション・プラクティスを推進する副リーダーである。そして、「コラボレーションというものを、あなたの努力で完全に主導することは、手に負えない環境や、管理できない環境を、完全に取り除いていくこと通ずる。企業データを、Facebook に置かないようにすることは、とても簡単なことである。だたし、そうするか、しないかは、まったく別の問題である。。。ソーシャル・ツールを使用しているビジネスの意思決定者は、それらが時間の無駄だと思っており、また、いかなる価値も見出していない。つまり、それらのツールが目的を達成することはなく、また、戦略的なビジネス・ゴールに到達することはないと、言わんとしている」と、発言している


TAG indexこのリスト(クリックで拡大)は、これまでの 約2年の間に、エンタープライズ系プロバイダーが買収した、ソーシャル系プロバイダーの一覧です。 ● 印は、BaaS なので、ちょっと意味合いが違いますが、その上で、たくさんのエンタープライズ・ソーシャル・サービスが、構築されているとも捉えられます。Chatter や Yammer は、それなりの実績を、すでに評価されていますが、その他は不明です。 それら、すべてのサービスが、どのようなタイミングで、どのようなビジネスを構築していくのか、それが楽しみですね。image


Facebook のようなエンタープライズ・ソフトウェアを作りたい – Salesforce
Facebook が買収した、Mobile BaaS の Parse とは?
Mobile BaaS なら、ボクらの方が先輩だよ! Salesforce くんへ、Kinvey より
Salesforce も Rackspace も、目指すは モバイル BaaS なのだ!


Facebook と Open Graph : 小売業が活用すべき理由

Posted in Advertising, Enterprise Social, Facebook, Open Graph, Social by Agile Cat on April 18, 2013

Why Local Retailers Should Be Using Open Graph Markup

Mar 14, 2013 at 4:24pm ET by
Paul Bruemmer


Last November, Chris Sherman highlighted the findings of Forrester research in his  article, Forrester Rates The Top Large Search Marketing Agencies. As Chris noted, the Forrester report asked and answered this question:

昨年の11月に発行された、Forrester Rates The Top Large Search Marketing Agencies での発見について、Chris Sherman が取り上げている。 以下のように Chris が尋ねたのに対して、Forrester がレポートしている:

“What are the biggest search marketing challenges you expect to face in the next two years?”

「 これからの2年間で直面すると思われる、サーチ・マーケティングにとって最大の課題は何であるか?」

Today, I’m convinced the findings were not only accurate, they are especially relevant for retailers. Below are the top three challenges the report uncovered:

現時点において確信しているのは、その発見が、単に正確であるというだけではなく、小売り業者にとって適切であることだ。 以下は、そのレポートで明らかにされた、3つの最重要課題である:

  1. Integrating search marketing with other marketing
  2. Understanding new search engine developments
  3. Measuring how search impacts your business’ bottom line
  1. サーチ・マーケティングと他のマーケティングの統合
  2. 新たに開発されるサーチ・エンジンへの理解
  3. ビジネスの業績に対して、サーチが与える影響の測定



First, let’s briefly review what’s happened in search over the past year or so.


Facebook Open Graph Search

On January 15, 2013, Facebook announced its Open Graph Search, and Danny wrote Up Close With Facebook Graph Search, introducing the search box and its initial capabilities.

2013年 1月 15日のことだが、Facebook が Open Graph Search を発表したのを受け、Danny が Up Close With Facebook Graph Search を書きあげ、そのサーチ・ボックスと、初期の機能について紹介した。

Initially, I didn’t make the connection between search engine marketing, other retail marketing (couponing, loyalty programs, etc.), search engine developments/innovations and a retailer’s bottom line.


However, I’ve recently learned from Rio SEO that Facebook has been testing a few hidden, unknown features behind-the scenes. I’ll get into the details of these tests after a brief review of what led up to the situation we face in search today.

しかし、最近になって私は、その舞台裏で Facebook が、いくつかの隠れ機能をテストしていることを、Rio SEO を介して知った。したがって、最新のサーチで私たちが直面する状況を、分り易くするための簡潔なレビューの後に、そのテストの詳細に入っていく。

The New Meta Data That Matters

In June 2011, Google Webmaster Blog introduced to create and support a common set of schemas for structured data markup on webpages.

2011年 6月に Google Webmaster Blogが紹介した は、Web ページ上の構造化データ・マークアップのための、共通のスキーマ・セットを作成/サポートするための組織である。

In November 2011, Matt Cutts, referring to Rich Snippets (structured data), announced in  Google’s Inside Search blog:

そして 2011年 11月には、Matt Cutts が言及する Rich Snippets(構造化データ)が、Google の Insider Search ブログで発表された:

This change helps us choose more relevant text to use in snippets. As we improve our understanding of webpage structure, we are now more likely to pick text from the actual page content, and less likely to use text that is part of a header or menu.”

「 今回の変更は、私たちがスニペットで使用するテキストを、より適切に選択させるものとなる。Web ページ構造について理解を深めるにつれて、私たちは実際のページからテキストを選ぶようになり、また、ヘッダーやメーニューといった部分のテキストを使わなくなってきた」

In November 2011, Webnodes released a test showing “a 30% increase in organic search engine traffic to websites using microdata (structured markup) or similar technologies.” And, around the same time, Google announced its support for GoodRelations, which revealed “there is preliminary evidence that search results with respective extensions (structured markup) get a 30% higher click-through-rate (CTR).”

この 2011年 11月に、Webnodesがリリースしたテスト結果には、「 Microdata(構造化マークアップ)などのテクノロジーを用いる Web サイトに対する、Organic サーチ・エンジン・トラフィックで 30% の増加が見られた」ことが記されている。 そして、同じころに、Google が GoodRelations のサポートを発表したことで、「それぞれの拡張(構造化マークアップ)を用いるサーチ結果が、CRT(Click Through Rate )を 30% も押し上げることが、事前の証明として」明らかになった。

In October 2012, SMX East NYC established the first Semantic SEO Track in the Agenda.

さらに、2012年 10月には、SMX East NYC が、その Agenda の中で、最初のSemantic SEO Track を確立している。

Within its first year, had quintupled in size, exposing a labyrinth of detailed structured markup for Events, Health, Organizations, Persons, Places, Products and Reviews. The organization of schemas, a set of ‘types,’ each associated with a set of properties, are arranged in a hierarchy that only the most experienced semantic strategists could begin to figure out and properly implement (IMHO).

その最初の年に Schema.orgは、Events/Health/Organizations/Persons/Places/Products/Reviews に関する Labyrinth(迷路・複雑なもの)をエクウスポーズすることで、そのサイズを 5倍に拡大した。 スキーマの編成および、Type と Property の組合せセットは、最も経験豊かなセマンティック戦略家だけが理解し、また、適切な実装に取り掛かれる、階層構造の中に並べられる(私見)。

To give you an idea of the level of detail provided, and required, to properly label and code a “Place,” here’s a small portion of a screenshot showing how a “Place” gets filtered-down by “type” to be labeled a “City Hall” vs. a “Church.”

「Place」という名の適切なラベルとコードのために、提供/要求されているアイデアの詳細レベルを記す。具体的には、「City Hall」もしくは「Church」というラベル付けされた Type により、この「Place」がフィルタリングされていく様子を示す、スクリーン・ショットの一部分となる。



Vocabularies Vs. Syntax

Then came the education curve. We all started learning the difference between vocabularies like Open Graph protocol and GoodRelations vs. syntax like RDFa and (microdata). My good friend and colleague Barbara Starr enlightened me with the fact that “they’re all basically a type of semantic markup.”

続いて、学習曲線について話したい。私たちは、Open Graph プロトコルや GoodRelations のようなボキャブラリーと、RDFa やのようなシンタックスの、違いについて学習し始めた。 良き友人であり同僚の Barbara Starrは、「 それら、すべてが、基本的にはセマンティック・マークアップの一種である」という、正しい事実を与えてくれた。

Say no more; I’m calling it “semantic markup” from now on — if that’s okay with you! Remember, I’m a marketing guy who likes to drive growth in organic search traffic and revenue, not a semantic strategist. A lot of SEOs were not initially getting it right at the time, as there were a lot of unknowns; however, for those who stuck with it –payday is right around the corner.

いまも、なお、私は「セマンティック・マークアップ」と呼んでいるが、あなたにとって OK なら、その話は、もう止めよう! 思い出して欲しいのは、私がマーケティングの人間であり、セマンティック戦略家ではないことだ。 つまり、オーガニック・サーチ・トラフィックと収益の成長に、興味が有るだけなのだ。 多くの知られざるものがあった黎明期に、そのことを、多くの SEO が正しく受け止めていなかった。 しかし、それを着実に積み上げてきた人々のために、給料日がやってくるのである。

SEO For Facebook Open Graph Search

Here’s where it gets interesting for me, and hopefully, you’ll see the value-add once we expose the bigger picture that we believe Facebook has in-mind and has been testing for the last two years.

ここが、私が興味を覚えるところである。そして、願わくば、私たちが、さらに大きな全体像を示すとき、そこに価値が加わっていることを、確認して欲しい。それが何かといえば、これまでの2年間にわたり、Facebook が構想を練り上げ、また、テストしてきたものを、私たちは信じるということだ。

As a consultant, I’m in touch with a lot of agencies and SEOs on a daily basis. One of my favorite (there are too many to list here), is an unknown, brilliant sales engineer and SEO Tyler Ludwig, who hangs his ultra-white-hat with Rio SEO, the software division of Covario.

コンサルタントとしての私は、日々の仕事の中で、数多くの代理店や SEO と接触している。 私のお気に入りの 1人は、無名であるが、才能に長けたセールス・エンジニアあり、また、SEO の専門家でもある Tyler Ludwig だ(数ある中から選ぶと)。彼は、Covario のソフトウェア部門である、Rio SEO にとって正義の味方である。

I mention Tyler because he is the one who first told me about the test Rio is doing with Facebook , and he deserves the recognition, not me.

私が Tyler について語るのは、Rio が Facebook で進めているテストについて、最初に教えてくれた人だからだ。つまり、私の話よりも、彼の話を聞くべきなのだ。

What you are about to see requires a little imagination because this is visionary work; it hasn’t been released or exposed yet. Based on what I’ve seen, I am certain Facebook will crush-it once they drop the other shoe.

彼の仕事はビジョンを追うことなので、理解のためには、ちょっとした想像力を必要とする。 そして、それは、公表されていないものでもある。 これまでに見たことをベースにすると、Facebook は、やりかけの作業を完了した直後から、そこへ殺到すると、私は確信する。

Facebook Testing On Open Graph

You’re familiar with Facebook’s Open Graph Search, right? Here’s a screen shot from my Facebook OG search on a national sporting goods retailer. The search box is in the upper left corner of your Facebook page and it drops-down as list of search results.

ほんとうに、Facebook の Open Graph Search に精通しているだろうか? 以下は、全国のスポーツ用品小売り業者を、Facebook で OG サーチした結果を示す、私のスクリーンショットである。 このサーチ・ボックスは、Facebook ページの左上コーナーにある。そして、サーチ結果のリストを、ドロップダウンする。



In this case, the retailer has been taking part in a test where Bing is powering Facebook location map pages. Here’s how it works along with some of the preliminary findings.

このケースにおいて、対象となる小売り業者たちは、Bing が Facebook に提供する、ロケーション・マップ・ページのテストに参加してきた。以下に示すのは、いくつかの初期判定との組み合わせにより、それが機能していく様子である。

The Open Graph protocol (new meta data) looks like this for a location landing page (this is what a retail store location landing page should look). I hope all top retailers have one, as many I’ve surveyed use sub-standard store locators and SEO gimmicks which will eventually go away.

Open Graph プロトコル(新しいメタデータ)は、ロケーションの着陸ページについて、このように機能する(つまり、小売り店の店舗ロケーション着陸ページが、どのように見えるべきかを示す)。私は、すべての大手小売り業者が、この機能を持つことを希望する。それは、この調査で用いた、低水準のストア・ロケーションの数に等しく、また、SEO ギミックにより、閉店にも対応するものとなる。



When users “Like” a retailer’s store location landing page, Facebook automatically creates a Local “Child Page” using structured data from the Open Graph protocol. Note the “About” and “Locations” Tabs near the bottom of page.

そして、小売り業者のストア・ロケーション着陸ページに、ユーザーが Like を付けたとき、Facebook は Open Graph プロトコルで引き出した構造化されたデータから、Local  “Child Page” を自動的に生成する。その ページのボトムの方に、“About” と “Locations” いうタブが表示されることに注意して欲しい。




Take a look at the “About” page; Facebook and the retailer now have a method for using and updating business data, e.g., address, phone number, description, longitude/latitude, etc. Note Facebook links to the retailer’s store location landing page.

“About” ページを見てみよう。すでに Facebook と小売り業者は、たとえばアドレス/電話番号/内容説明/緯度・経度といった、ビジネス・データの利用/更新に関するメソッドを持っている。Facebook が、小売り業者の店舗ロケーション着陸ページに対する、リンクを持っていることに注意して欲しい。



Take a look at the “Locations” page powered by Bing/Facebook; the retailer now has a method for using and updating business data, e.g., logo, address, phone number, longitude/latitude, etc. Note Facebook links directly to the retailer’s store location landing page.

Bing と Facebook がパワーを提供する、“Locations” を見てみよう。すでに小売り業者は、たとえばロゴ/アドレス/電話番号/緯度・経度といった、ビジネス・データの利用/更新に関するメソッドを持っている。小売り業者の店舗ロケーション着陸ページに、Facebook がダイレクトにリンクしていることに注意して欲しい。



The Takeaways

The white-hat SEO best practice checklist for retailers has grown significantly in the last few months as a result of tests like the above with Facebook and other tests conducted on sites properly coded with structured data and semantic markup.

小売り業者のためのベスト・プラクティスを提供する、正義の味方の SEO は、この数ヶ月の間に、めざましく成長している。 それは、Facebook による上記のようなテストの結果であり、また、構造化データとセマンティック・マークアップで適切にコーディングされた、他サイトで実施されたテストの結果でもある。

And, guess what? Google likes it! The preliminary findings show a remarkable lift in organic traffic. Structured data is now accessible to machine-reading search engines, Web applications, in-car navigation systems, tablets, mobile devices, Apple maps, SIRI, Yelp maps, Linked Open Data and all computers!

そして、何を推測するだろうか? それは、Google の好みでもあるだろう! つまり、初期判定は、オーガニック・トラフィックを、大幅に引き上げある。 いまでは、この構造化データは、マシン・リーディング・サーチ・エンジンや、Web アプリケーション、車内ナビゲーション・システム、タブレット、モバイル・デバイス、Apple Maps、SIRI、Yelp Maps、Linked Open Data、そして、とすべてのコンピュータにアクセスできるのだ!

Structured markup presents your verified business data to a Search Engine as if it were chocolate; they love it and eat it up! Search engines understand it and know how to aggregate it for a better user experience, and display it for a boost in your CTR.

構造化されたマークアップは、検証が済んだあなたのビジネスデータを、あたかもチョコレートのように、Search Engine に対して提示する。そして、それが好きな彼らは、さっと飲み込んでくれる! それを、サーチ・エンジンは理解している。そして、より良いユーザー・エクスペリエンスのために、それをアグリゲートし、また、どのように CTR を引き上げるのかを、知っているのだ。

Structured business data includes rich media video content, product reviews and ratings, location and contact information, business specialty details, special offers, product information, medical data… and the list goes on.


Getting back to the Forrester findings, the following appear to be critical path for retailers wanting to improve their bottom line in 2013:

ここで、Forrester による発見に話しを戻そう。2013年に収支を改善したいと望む小売り業者にとって、以下のクリティカル・パスが浮かび上がってくるだろう:

  1. Integrate search marketing with other retail marketing activities
  2. Understand new search engine developments
  3. Measure how search impacts your bottom line
  1. サーチ・マーケティングと他のリテール・マーケティング・アクティビティの統合
  2. 新たに開発されるサーチ・エンジンへの理解
  3. ビジネスの業績に対して、サーチが与える影響の測定

Opinions expressed in the article are those of the guest author and not necessarily Search Engine Land.

Related Entries


TAG indexAgile_Cat 的に言うと、おぼろげながら意味が分かってきても、その先に何が広がるのかが、まだまだイメージしきれない Open Graph となります。 そのような背景から、このカテゴリのポストを積極的に探すようにしているのですが、今回の Search Engine Land の記事は、とてもよい感じです。訳したてホヤホヤなので、読み返しながら、理解していきたいと思っています。 Image(221)



Facebook の Open Graph により、SEO に大変革が訪れる
Facebook の Open Graph により、マーケティングに質的変化が訪れる
Facebook の Open Graph : すでに 4000 億回 の インタラクションを達成
Facebook と Atlas 広告サーバー : Microsoft から買収し、Google を追撃!
Yammer と Open Graph と エンタープライズ は、とても素敵なセットなんだけど

Facebook の Open Graph により、マーケティングに質的変化が訪れる

Posted in .Selected, Advertising, Enterprise Social, Facebook, Open Graph, Social by Agile Cat on April 11, 2013

What Facebook Graph Means to Marketing Intelligence

Lisa Fugere, Published February 26, 2013


At the start of 2013, the most popular social network in the world, Facebook, launched a new tool called Open Graph that is already promising to alter the world of online marketing forever. While some say that Facebook Open Graph will merely allow greater access into the private lives and web behavior of millions of consumers, it’s a goldmine for marketers.

2013年が始まった時点で、この世界で一番の人気を持つソーシャル・ネットワークである Facebook は、オンライン・マーケティングの世界を変えていくことを既に約束されている、Open Graph という新しいツールをローンチした。 この Facebook Open Graph について、その膨大な顧客のプライベート・ライフと Web の振舞いに、踏み込んでアクセスするだけのものと言う人もいるが、それは、マーケッターのための金鉱でもある。

Graph allows you to search for things for which others are searching and sharing with their networks. It gives you the opportunity to monitor user behavior from the Facebook platform and provides analytical data in real time. Graph is still in the beta phase, with a waiting list in progress. When it rolls out officially it will revolutionize online marketing.

この Graph により、トモダチたちを探索し、また、そのネットワーク内で共有されているもの、あなたは検索できるようになる。 それにより、あなたには、ユーザーの振舞いをモニターする機会と、リアルタイムでデータを分析する機会が、Facebook プラットフォームから与えられる。 ただし、このグラフはベータの段階にあり、また、進化の待ち行列の中にいる。 そして、それがオフィシャルに展開されるとき、オンライン・マーケティングに革命が引き起こされるだろう。

Understanding Buyer Behavior

The ability to peer closely at the responses and behavior of consumers is invaluable to marketers. Many pay a ton of money to have research companies conduct surveys or for special customer intelligence data lists, but more social and dynamic methods are now available. Why buy a list of market research data when you can access real-time social intelligence? Facebook Graphs takes the middle man out of the equation, and gives online marketing managers more tools for tracking and understanding this behavior.

消費者の反応と振舞いを見つめる能力は、マーケッターにとって、かけがえのないものである。 数多くのケースにおいて、大規模な調査を実施し、また、特別な顧客データ・リストを作るために、リサーチ会社に対して膨大な費用が支払われるが、それ以上にソーシャル的でダイナミックな手法が実現されていく。なぜ、ソーシャル情報にリアルタイムでアクセスできるのに、マーケット・リサーチ・データのリストを購入するのだろうか? Facebook の Graphs は、方程式の途中に仮想的な人格を配置する。そして、オンライン・マーケティング・マネージャーたちに対して、顧客の振舞いを追跡/理解するためのツールを与える。

Accessing Buyer Trends

imageMarketing agencies spend a great deal of time developing brands and great advertisements and then testing and retesting them for effectiveness. Many still rely on costly, time-consuming focus groups that don’t always gather accurate audience opinion. Social Graph allows you to do it in a simple dashboard that’s a lot more accessible to marketers than a lengthy research collection process. According to author and entrepreneur Rob Reed, “Graph Search is how you can leverage the connections between friends and the brands they like to generate unique and personalized search results.”

マーケティング会社は、ブランドを開発し素晴らしい広告を展開するために、膨大な時間を費やした後に、その効果を測定するためのテストを繰り返す。 多くのケースにおいて、コストと時間を消費するグループに依存することになるが、オーディエンスの指向の収集という意味では、常に正確な結果が得られるわけではない。 ソーシャルな Graph により、長期間におよぶリサーチ・プロセスに代えて、簡単にアクセスできるダッシュボードが、マーケッターたちに提供されるようになる。 作家であり企業家でもある Rob Reed によると、「 Graph Search とは、トモダチ間のコネクションを活用し、ユニークでパーソナライズされた検索結果を生成したいブランドの、目論見を推進するもの」となる。

Generating Relevant Leads

Counting likes and shares doesn’t offer a valuable measure of marketing success; Social Graph finally gives marketers useful information about their audiences’ interactions with their brands. Therefore, smart B2B marketing pros can harness this to generate more qualified sales leads through relevant searches generated by the Graph. Why? When someone shares something they like with their networks, it automatically becomes trustworthy, so others are more likely to click through to generate semi-warm leads.

Like と Share を数えるだけでは、マーケティングを成功させるための、価値のある手段は提供されない。つまり、Social Graph は最終的に、オーディエンスとブランドのインタラクションに関する、有用な情報を提供するようになる。 したがって、頭の良い B2B マーケティングのプロたちは、Graph が生成する適切なサーチから、セールスの手がかりを導くために、この仕組を制御するようになるだろう。 その理由は、どこにあるのだろう? 何らかのネットワーク上で、誰かが好みを共有するとき、それは自動的に信頼できる情報となっていく。 したがって、その結果と追認する他者が、その周囲に緩やかな信頼を構成していくことになる。

Monitoring Sales in Real Time

Facebook Graph Search links marketers to user analytics so you can watch the impact that Facebook marketing delivers. You can see how users search, follow, and click-through content from a wide array of devices.

Facebook の Graph Search は、マーケッターをユーザー関する分析を結びつける。 したがって、Facebook によるマーケティングの影響を見ることが可能になる。つまり、広範囲におよぶデバイスを介して、ユーザーたちがクリックるサーチ/フォロ/コンテントなどを眺めていれば、それを把握できるようになる。

So, what do the marketing experts say so far about Facebook Graphs?

While it’s still a little too early to say how successful Facebook Graphs will be for overall online marketing activities, it will certainly be a powerful way to better manage social media marketing activities and provide real-time tools for more responsive campaigns. Some experts think it’s too invasive and borders on consumer privacy invasion, but from the marketing intelligence standpoint, it’s been a long time coming.

オンライン・マーケティングのアクティビティ全体に対して、どれほどの成果を Facebook Graphs が上げるかというと、まだ、言及するには早すぎるだろう。しかし、ソーシャル・メディアのマーケティング・アクティビティを管理するための、パワフルな方式になるのは確実だ。そして、キャンペーンの感度を引き上げるための、リアルタイムな手法を提供するのも確かだ。 何人かの専門家たちは、その精度があまりにも高すぎであり、また、消費者のプライバシー保護の観点で、問題を残すとしている。しかし、マーケティング・インテリジェンスの観点からすると、その登場は遅すぎるくらいのものとなる。


TAG indexすでに、ご説明したと思いますが、Agile_Cat のホーム・グラウンドである WordPress も、この Open Graph に対応しています。 したがって、以下の Like ボタンをクリックしてもらえると、みなさんの Facebook に結果が反映されるだけではなく、みなさんのトモダチにも、「こんなコンテントがあるよ」というメッセージが伝搬されるはずです。Agile_Cat の場合は、ただしれだけのことですが、これがリアルな店舗の話であり、さらにロケーションによる絞り込みなどが行われていると、Facebook 内のネットワークへ向けた有機的な入り口として、お店の HP が機能し始めるわけです。B2B での有効な使い方もあるのでしょうが、とりあえずは B2C の集客モンスターとして活躍することは確実です。image



Facebook の Open Graph により、SEO に大変革が訪れる
Facebook が Open Graph API を遮断 : 外れてしまった Yandex の狙い
Facebook の Open Graph : すでに 4000 億回 の インタラクションを達成
Facebook の Graph Search について、簡単だが説明したい : GigaOM
Google の Knowledge Graph は、スタートレックを目指す!



Salesforce の Chatter Mobile が、その姿を現した!

Posted in .Selected, Enterprise Social, Post-PC, Salesforce, Social by Agile Cat on March 21, 2013

Salesforce rolls out new mobile features for its Chatter social network
By Jordan Novet – MAR. 18, 2013

_ Gigaom

Summary: recognizes the need to give employees the power to work on the go with mobile devices, and now they can view and share more through the company’s internal Chatter social network.

Summary: は、その従業員たちがモバイル・デバイスを使いながら、働き続ける必要性を認めていたが、ついに、同社の Internal Chatter ソーシャル・ネットワークを介して彼らは、より以上の情報を参照/共有できるようになった。


Software-as-a-Service (SaaS) giant is announcing new features for its Chatter social network’s Android and iOS native apps, as part of a larger effort to enhance its mobile offerings.

SaaS(Software-as-a-Service)ジャイアントである は、 ソーシャル・ネットワークのモバイル環境へ向けた拡張という大きな取り組みの一部として、Android と iOS 用の Chatter ネイティブ・アプリをアナウンスした。

クリックで拡大 ⇒

Inside the Chatter app for smartphones and tablets, users will be able to view and edit the status of deals in progress, share and view files, assign tasks, start polls and see updates in real time. Some of those abilities are available now, and others will come in the second half of the year. Until this week, though, users have been limited to viewing and posting status updates and browsing through user profiles.

スマホ/タブレット用の Chatter アプリ内でユーザーたちは、進行中であるビジネスのステータスを参照/編集し、また、ファイルを共有/参照し、さらにはタスクの割り当てや、ポールの開始、アップデートの確認などを、リアル・タイムで実現していくだろう。 それら機能の一部は、すでに利用が可能であり、また、その他に関しては、今年の後半に提供されるだろう。 しかし、今週は、ステータス・アップデートの参照とポストまでに、また、ユーザー・プロファイルの参照までに、その用法は制限される。

The new functions let salespeople and other employees do more of their work and keep track of projects on the go, whether during the morning commute or outside the door of a potential client. The most talented salespeople might not want to be tethered to a desk to use legacy customer-relationship management software; they want to work with the mobile devices they know, said Anna Rosenman, senior manager of product marketing for Salesforce Chatter.

それらの新しい機能により、セールス部門などの従業員たちは、朝の通勤時間帯であろうが、潜在的なクライアントの玄関先であろうが、自身の仕事を進めながら、プロジェクトの記録/追跡を可能にする。きわめて有能なセールスマンは、レガシーな CRM(Customer Relationship Management )ソフトウェアを使うために、デスクにつなぎ止められることを望まないだろう。つまり、彼らは、使い慣れたモバイル・デバイスで仕事をしたがると、Salesforce Chatter の Senior Manager of Product Marketing である Anna Rosenman は発言する。

The rollout follows a Salesforce announcement last month about new live chat and co-browsing capabilities for mobile users of the company’s Service Cloud product.

こうした一連の展開は、Salesforce の Service Cloud プロダクトを利用するモバイル・ユーザーのために、新たな Live Chat と Co-Browsing の機能を提供するという、同社からのアナウンスメントを受けたものである。

Stay tuned for other mobile announcements from Salesforce later this year, a spokesman said. How will the company execute on its mobile strategy? Look for it to make acquisitions, as it did for the co-browsing technology. As my colleague Barb Darrow reported last month, Salesforce will “be aggressive and look at everything” in terms of acquisition prospects, CEO Marc Benioff told analysts.

今年の後半に予定される、Salesforce からの更なるモバイル・アナウンスメントに注目すべきだと、あるスポークスマンは発言している。 そして同社は、どのような方針で、そのモバイル戦略を実施していくのだろう? まず、Co-Browsing のテクノロジーを取得したときのような、企業買収を予測すべきだ。 私の同僚である Barb Darrow が先月にレポートしたように、Salesforce は企業買収の観点において、「アグレッシブに、すべての可能性に注目している」と、CEO である Marc Benioff はアナリストたちに発言している。

Subscriber Content


clip_image001昨夜にポストした 『 も モバイル・シフトを宣言か? 』 という抄訳は、とっくに出来上がっていたのですが、なかなかポストするタイミングが無くて、モタモタしていたら、この Mobile Chatter の知らせが飛び込んで来たというわけです :) いわゆる、ソフトウェアのパッケージとかライセンスとか、そういうシガラミのない Salesforce が、こういう Mobile + BYOD シフトを進めていくと、エンタープライズ・モバイルが一挙に広まることでしょう。 期待大です!



SaaS の活用が、グローバル CRM で急加速
PaaS をリードする : Top-10 プロバイダー とは?
Heroku の Java サポートと、その背景について
f8 終了後の 24時間で、34000本の Facebook アプリが Heroku 上で量産された
Facebook のようなエンタープライズ・ソフトウェアを作りたい – Salesforce は語る も モバイル・シフトを宣言か?

Posted in .Selected, Enterprise Social, Mobile, Post-PC, Salesforce by Agile Cat on March 20, 2013 mobilizes its service cloud
Barb Darrow

_ Gigaom

Summary: The latest effort brings in-app support, chat and co-browsing to users of specified shopping, banking and gaming apps.

Summary: 最近の は、アプリ内でのサポート、チャット、そして特定の購買に関する相互参照、バンキング、ゲーミング・アプリなどを、ユーザーにもたらそうと注力している。


In a move that should surprise no one, is bumping up the mobile capabilities of its Service Cloud offering, making it easier for users of mobile shopping and banking apps to get help and customer service right from the apps running on their smartphones or tablets.

この変化については、誰もが納得だろう。 は自身の Service Cloud を、モバイル環境へとレベルアップさせようとしているのだ。それにより、ショッピングやバンキングのための、簡単に使えるモバイル・アプリがユーザーを支援し、また、スマホやタブレットで走るアプリから、カスタマー・サービスが得るようになる。

In essence, the technology — which needs to be implemented by Service Cloud customers including merchants, banks and gaming providers — aims to keep customers interested and active in their interactions and give them real assistance, said Alex Bard, SVP and GM for’s Service Cloud and unit. The goal is to bring the sort of in-app experience folks now get from advanced web applications — co-browsing, in-application support, chat as well as easy access to knowledge bases and support forums — to their device of choice

本質的なところで、このテクノロジーは(ビジネス/バンキング/ゲーミングなどのプロバイダを含む、Service Cloud の顧客により実装される必要がある)、顧客に興味を持たせ続け、また、彼らのインタラクションにおいてアクティブに振舞い、ほんとうの意味でアシストしていくものになると、 の Service Cloud and 部門で、SVP と GM を兼任する Alex Bard は発言している。 その目標は、現時点でユーザーたちが、先進的な Web アプリから得ているエクスペリエンス(co-browsing、アプリ・サポート、チャットだけではなく、知識ベースへの容易なアクセスと、サポート・フォーラム)を、自身が選ぶデバイスへ移行させる点にある。

Banking Image
クリックで拡大 ⇒

Say you see a transaction on your bank account  that looks iffy. Service Cloud Mobile will enable you to easily enter an instant chat session with your bank’s customer support agent, who can walk you through what it is, when it happened and perhaps who in your family transacted it, if anyone. Or if you are stuck at a certain level of a popular game and you’d like some advice on how to proceed, you could hit a button to enter a community forum or FAQ site to get hints.

銀行預金口座におけるトランザクションが、あやふやに見えると、あなたが言うとする。 そんなときには、Servise Cloud Mobile が、銀行の顧客サポートとのインスタント・チャットへと、分かりやすい方法で導くだろう。そのサポート係は、何が起こっているのか、いつ起こったのかを確認し、もし家族の誰が口座にアクセスしていたなら、そのことを教えてくれるだろう。 あるいは、夢中になっているゲームの、あるレベルで立ち往生し、どのように進むべきかというアドバイスが欲しいなら、コミュニティのフォーラムあるいは、FAQ サイトに入るためにボタンをタップし、助言を求めることができるだろう。

Current Service Cloud customers include KLM Airlines, Comcast, Activision, and Spotify — claims 34,000 customers in all.

現時点における Service Cloud の顧客としては、KLM Airlines および、Comcast、Activision、Spotify などが挙げられ、全体で 34,000 社の顧客がいると、 は発言している。

The offering wraps in co-browsing technology acquired last year with its buyout of GoInstant last year.

一連の展開には、昨年に が GoInstant を買収したことで取得した、co-browsing のテクノロジーも含まれる。

Co-browsing should be available in the second half of the year. Access to Mobile Service Cloud Communities and Service Cloud mobile chat is available now. Chat costs $50 per user per month for customers of Service Cloud Enterprise and Unlimited Edition.

この Co-browsing は、今年の後半には利用できるようになるはずだ。 Mobile Service Cloud Communities と、Service Cloud の モバイル・チャットに関しては、すでに利用できる。 このチャットの費用は $50/月であり、Service Cloud Enterprise および Unlimited Edition の顧客に対して提供される。

All of this is pretty important stuff for bankers, merchants, and game impresarios eager to keep existing customers happy and supported — and draw in new customers from less-enlightened competitors.

これら全体は、既存の顧客をハッピーにし、また、サポートしていこうと強く望んでいる、ビジネス/バンク/ゲームのプロバイダーにとって、きわめて重要である。 つまり、パッとしない競争相手から、顧客を引きぬくチャンスなのである。

Related research


clip_image001企業ユーザーを対象とする Salesforce が、『 Web アプリから得ているエクスペリエンスを、自身が選ぶデバイスへ移行させる 』と明言しました。 先日には 『 IBM の Mobile ファースト宣言:それは Cloud ファーストを意味する!』という抄訳をポストしましたが、いわゆる PC によるクライアント・サーバーの時代から、Post-PC + Cloud の時代へと、エンタープライズもまっしぐらという感じです。Gartner のレポートによると、2012年のクラウド・ビジネスは、1,110億ドルにまで成長したようです。 このパラダイム・シフトの勢いが、ますます強くなりそうですね。image



Facebook のようなエンタープライズ・ソフトウェアを作りたい – Salesforce は語る
PaaS をリードする : Top-10 プロバイダー とは?
SaaS の活用が、グローバル CRM で急加速
f8 終了後の 24時間で、34000本の Facebook アプリが Heroku 上で量産された
Heroku の Java サポートと、その背景について
Microsoft が Yammer を買収 : そして Salesforce の Chatter と対決!

Yammer の 素晴らしい業績と、不可解なレイオフ

Posted in Businesses, Enterprise Social, Microsoft, Social by Agile Cat on February 28, 2013

Microsoft On Yammer: What Layoffs? Yammer Is Killing It
Julie Bort – Feb. 20, 2013

_ Business Insider

To counter the bad news about layoffs and angry employeesat Yammer,Microsoft today announced that Yammer has achieved “record sales growth” since Redmond bought the company for $1.2 billion last year. Here’s the stats Microsoft shared:

Yammer におけるレイオフと従業員たちの反感という、ネガティブなニュースに対して、Microsoftは騒ぎ収拾したがっているように見える。昨年に $1.2 billion で Yammer を買収してから、「記録的なセールスの成長」が達成されたと、今日(2/20)になって Redmond は発表したのである。以下が、Microsoft から提供された統計値である:

  • Full year 2012 sales nearly tripled year-over-year (as of Jan. 31, 2013)
  • Fourth quarter sales quadrupled year-over-year (as of Jan. 31, 2013)
  • Number of paying customers increased 165 percent in 2012
  • Yammer has surpassed 7 million registered users
  • 2012年の売上が、前年比で 3倍に成長した ( Jan. 31, 2013時点で)
  • 2012年 Q4 の売上が、前年比で 4倍に成長した ( Jan. 31, 2013時点で)
  • 2012年における有償ユーザー数が、165% も成長した
  • Yammerには、7 million 以上の登録ユーザーがいる

Yammer CEO David Sacks

Microsoft also says that Yammer added “a record 290 new paying customers” in the fourth quarter, including GlaxoSmithKline, T.G.I. Friday’s, Trek Bicycle Corp. and Woolworths Ltd.

さらに Microsoft は、2012年 Q4 における新規有償ユーザー数が 、290 を記録したと発言している。そこには、GlaxoSmithKline および、T.G.I. Friday’s、Trek Bicycle Corp、WoolworthsLtd などが含まれる。

But, as we previously reported, employees are growing increasingly unhappy at the company.

しかし、以前にレポートしたように、Yammer の従業員は、さらに不満をつのらせている。

Earlier this month, Microsoft laid off 20 Yammer employees in sales and marketing. What really burned was that the company confirmed the layoffs to tech news outlet TechCrunch before management actually told employees about it.

今月の初旬に、Yammer の セールスとマーケッティングと担当する 20人の 解雇が、Microsoft により解雇された。 そして、話がこじれた理由は、経営陣たちが解雇について従業員に話す前に、テック・メディアである TechCrunchに、その内容が漏らされてしまったことにある。

For what it’s worth, Yammer was on track to do $15-$30 million in sales in 2011, according to analysts. That would mean that 2012’s revenue was $45-$90 million.

真偽の程は分からないが、アナリストによると、Yammer における 2011年の売上は、$15-$30 million という軌道に乗っていたようだ。 それからすると、2012年の売上は、$45-$90 million に至ることになる。


TAG index100人体制でやってきた Yammer ですが、その中の 5人に1人の割合で、解雇された人が出ているわけです。残った従業員にも動揺が走るでしょうし、Microsoft にとっても、良いことは何もないように思えます。 おそらく、Microsoft 側の担当者も、それは解っているはずなのですが、それでも、なお、数字として成果を挙げなければならないという、辛い立場にあるのでしょう。上記の発表内容も、そんな文脈で語られていると、感じてしまいます。


非クラウド・テクノロジーを取り扱ってきた、大手のインキュベーターたちも、クラウドの成長曲線に合わせて M&A を再考しなければならない。 こうした M&A のプロジェクトは、何年もかけて作り上げてきた既存のチャンネルを介して、取得してきた知的財産を配布していくことで得られる、シナジー効果の上に脚している。

ここでの問題点は、シナジー効果の要因が、大量のコスト・カットに依存するところにある。 そして、コスト・カッターが歓迎されるにしても、彼らはイノベーションとアイデアに対して、何がきっかけとなり、また、それを増幅していくのかを知らない。 したがって、彼らは自分たちの定義により、スタートアップをブロックごとに切り分け、全面的に経費を削減していくことになる。

仕事って何なの? 人生って何なの? ・・・って、思わず考えさせられてしまう出来事です。



Yammer と Open Graph と エンタープライズ は、とても素敵なセットなんだけど
こんな Yammer は、もう Yammer じゃない : レイオフに怒る従業員たち
Facebook の本が出る:Zuck の姉さん Randi が書き手だ


Yammer と Open Graph と エンタープライズ は、とても素敵なセットなんだけど

Posted in .Selected, Businesses, Enterprise Social, Microsoft, Open Graph, Social by Agile Cat on February 21, 2013

Yammer unveils the Open Graph for the enterprise, to help make business apps more social

Ken Yeung – 29 Oct ’12


At its first-ever user conference, Yammer has announced what it’s calling “an enhanced” way for businesses to be more social.

Yammer における初めてのユーザー・カンファレンスで、同社がアナウンスしたのは、企業をソーシャル化していくための、「強化」の方式である。

At its YamJam 2012 conference, CEO and co-founder David Sacks told the crowd that his company is unveiling its Enterprise Graph — a new platform that will enable developers and customers to “seamlessly connect people, conversations, and data across all their business services.”

その YamJam 2012カンファレンスで、Yammer の CEO and Co-Founder である David Sacks は、集まった聴衆に対して、Enterprise Graph を公表した。 それにより、デベロッパーとカスタマーは、「人対人のシームレスな接続、および、会話の支援、そして、すべてのビジネス・サービス横断するデータ」などを実現していく。

Photo credit
Jim Merithew

YamJam is the enterprise social network’s first public event since Microsoft closed its acquisition of the company. Companies that are at this event are looking to see just how enterprise software is being reinvented and can help transform a business.

今回の YamJam は、Microsoft による買収が完了してから初めて行われる、このエンタープライズ・ソーシャル・ネットワークの、パブリックなイベントである。 そして、イベントに集まった企業は、エンタープライズ・ソフトウェアが改革される方式や、それによりビジネスの変化が促進される様子を、確認したいと望んでいる。

And there are quite a lot of organizations interested in being at the forefront of this “transformation” — currently over 200,000 businesses use its product, including 7-eleven, UNICEF, eBay, Intuit, Ford, Boehringer Ingelheim, and many others. 85% of all Fortune 500 companies leverage the service as well, including four of the largest US companies, three of the top 10 beverage companies, three of the top global gas companies, and three of the top 10 pharmaceutical companies.

さらに、この「変化」の最前線に立とうと考える、きわめて多数の組織がある。現時点で、200,000以上の企業が、同社のブロダクトを使用しているが、そこには、7-eleven/UNICEF/eBay/Intuit/Ford/Boehringer Ingelheim などが含まれる。 具体的に言うと、Fortune 500 企業の 85% が、このサービスにテコ入れしているだけではなく、アメリカの最大手企業の 4社と、飲料企業の Top-10、グローバル・ガス企業の Top-3、そして、製薬会社の Top-10 が含まれるのだ。

With its Enterprise Graph, Yammer is hoping that it will help solve the problem they call “social network sprawl”: where businesses find that they are interacting with multiple social networks inside their own company. The company is interested in finding a way to develop a standard to bring everything together and working off the same database. You might think of this as the Open Graph for the enterprise.

この Enterprise Graph を用いることで、Yammer が期待しているのは、顧客である企業が「ソーシャル・ネットワークの不規則な広がり」と呼ぶ問題が、解決されていくことである。つまり、それらの企業は、それぞれのエンタープライズ・システム内から、多数のソーシャル・ネットワークとインタラクトする方式を探しているのだ。 そして、Yammer は、すべてを集めるスタンダードを開発し、また、共通のデータベースを提供することに関心を持っている。 それは、エンタープライズのための Open Graph だと、あなたは考えるかもしれない。

If you’re wondering what the Open Graph is or why it sounds so familiar, then you’re not alone. Perhaps the most well-known implementation of the Open Graph belongs to Facebook. By utilizing this language, companies will be able to take advantage of the user’s profile links, updates, and other useful information — it allows Yammer’s users to develop ways to draw information about more objects than simply people, such as photos, events, relationships between each other, etc. It doesn’t even need to apply to individuals — it can work for virtual non-human objects between individuals.

Open Graph について、関心が生じる場合も、よく耳にするという場合も、あなたは孤独ではない。 おそらく、最も有名な Open Graph の実装は、Facebook によるものである。 この言語を利用することで、それらの企業は、ユーザーのプロファイル・リンクや、アップデートなどの有益な情報を、利用することが可能になるだろう。つまり、Yammer のユーザーは、人々に関連するオブジェクトについて、単なる写真/イベント/相互関係といったもの以上の、さらなる情報を引き出すための、洗練された方式を開発できる。加えて言えば、それは個人に対して適用される必要もない。 つまり、人々の持つ、実質的には人間以外のオブジェクトに対しても、機能していくことが可能になる。

Sacks says that Yammer would like to figure out how to make application and businesses more social but also develop a way where humans can interact with any piece of data they’re working with. As part of this new platform, users will be able to take advantage of several new features: embeddable feeds, follows and like buttons, pages, and the app directory.

Sacks が言うには、アプリケーションやビジネスを更にソーシャル化するだけではなく、人々が作成しているデータの一片であっても、それらとインタラクトする方式の開発手法について、Yammer は理解したいと望んでいるようだ。 この新しいプラットフォームの一部として、いくつかの新機能を、ユーザーは利用できるようになる。 具体的には、エンベッド対応の Feed/Follow/Like ボタン、そして、ページとアプリのディレクトリなどである。

Yes, Yammer did have many of these features before. What this Enterprise Graph appears to do make data more readily accessible. So with respect to the embeddable feeds, businesses can now insert conversations about “business data” in context. With pages, you can now follow them and they act similarly to profile pages for individuals and view the page’s activity, followers, and conversations.

YES! すでに Yammer は、これらの特質を有している。 この Enterprise Graph が行うのは、データへのアクセスを、より容易にすることだと思われる。 したがって、エンベッド対応の Feed を用いることで、いまでもユーザー企業たちは、「 ビジネス・データ」に関するやり取りを、コンテキストに挿入することが可能である。 そしてページを使えば、それらの企業を Follow できる。 また、企業側は、個人のプロファイル・ページのように振舞い、ページのアクティビティや、フォロワー、会話などを表示できる。

Prior to today’s announcement, users had the ability to integrate other business applications into Yammer, starting with the Activity Stream API, which enabled the integration of existing enterprise business applications like Salesforce, Box, and TripIt so that data could be added to the social graph. Additionally, the company made available Yammer Connect, which enables users to port their account “identities” to their Intranet or other applications (think of it like Facebook Connect for the enterprise); Yammer Embed, a service that allowed you to instantly add Yammer feeds to any business application; and other noted integrations, specifically with Sharepoint, Salesforce, and SAP.

今日のアナウンスに先行して、ユーザーは Activity Stream API を使いはじめることで、他のビジネス・アプリケーションを Yammer 内に統合できるようになっている。それにより、Salesforce/Box/TripIt といった既存エンタープライズ・ビジネス・アプリケーションとの統合が実現され、このソーシャル・グラフにデータを加えられるようになる。 さらに同社は、Yammer Connect の提供も開始している。それによりユーザーは、自身のアカウント ID を、イントラネットなどのアプリケーションにポートできるようになる(エンタープライズ用の Facebook Connect のようなものと思える)。 また、Yammer Embed は、あらゆるビジネス・アプリケーションに対して、迅速に Yammer Feed を加えるためのサービスである。そして、その他の指摘しておくべき統合として、Sharepoint/Salesforce/SAP などがある。

All features within the Enterprise Graph will be available to Yammer’s customers starting today.

Yammer カスタマーは、この Enterprise Graph における、すべての機能が、今日から利用できるようになるだろう。


TAG index実は、この記事、今月の初めにポストの予定だったのですが、Yammer の雲行きが怪しくなり、そのタイミングを失っていました。 『 こんな Yammer は、もう Yammer じゃない : レイオフに怒る従業員たち 』という抄訳でお伝えしたように、セールスとマーケティングにおける、20人の Yammer 従業員が解雇されてしまったのです。そして、今朝(2/21)の Business Insider ですが、Yammer の業績を、以下のように伝えています。

Full year 2012 sales nearly tripled year-over-year (as of Jan. 31, 2013)
Fourth quarter sales quadrupled year-over-year (as of Jan. 31, 2013)
Number of paying customers increased 165 percent in 2012
Yammer has surpassed 7 million registered users

これだけの成績を残して解雇されてしまった、セールスとマーケティングの人って、納得がいかなくて当然という話ですよね。__AC Stamp 2



Microsoft が Yammer を買収 : そして Salesforce の Chatter と対決!
モバイル・エンタープライズは、Facebook から学ぶべきだ!


%d bloggers like this: