Agile Cat — in the cloud

Dell が Bitcoin で、PC を販売すると発表した!

Posted in .Chronicle, Businesses, Dell by Agile Cat on July 22, 2014

Dude, you’re getting a Dell, with Bitcoin
http://wp.me/pwo1E-7GL

Brad Chacos – Jul 18, 2014
http://www.pcworld.com/article/2455557/dude-youre-getting-a-dell-with-bitcoin.html

_ PC World

In case the headline didn’t tip you off: Yep, you can buy Dell products with Bitcoin now, as Michael Dell himself proudly trumpeted on Twitter earlier today.

こんなヘッドラインは、 あなたにとって、初めてでは? そう! Michael Dell が自身の Twitter で誇らしげに伝えたように、Dell のプロダクトを Bitcoins で購入できるようになる。

クリックで Dell サイトへ ⇒

A post in the Dell blog revealed some of the finer details. Just like Expedia, Overstock.com, Dish TV, and the boutique PC builders at Xidax (who also accept Dogecoin), Dell is partnering with Coinbase to provide a Bitcoin payment option on Dell.com. Electronic retailers Tiger Direct and Newegg use Bitpay’s processing services, though the end result is the same: You give them your virtual Bitcoins, and they’ll give you their physical tech goodies. Details such as how returns will be handled haven’t been revealed yet.

Dell のブログ・ポストでも、詳細の一部が明らかにされている。Expedia や、Overstock.comDish TV、Xidax の PC Builderたち (Dogecoin も受け付ける) と同様に、Dell.com で Bitcoins 支払いオプションを提供するために、Dell は Coinbase と提携した。電子機器リテーラーである Tiger DirectNewegg が、Bitpay のプロセシング・サービスを使用しているが、最終的な結果は同じである。つまり、あなたが仮想通貨である Bitcoin を差し出せば、彼らは物理的なハイテク・グッズを手渡してくれるのだ。その結果として、実施される詳細な処理については、まだ明らかにされていない。

Dell says Bitcoin payment options will start appearing on the site within 14 days. Once they do, Dell plans to kickstart sales by offering a 10 percent discount (with a $150 cap) on Alienware rigs purchased using the e-currency that the IRS doesn’t consider to be a currency.

Dell が言うには、Bitcoin で支払うというオプションは、そのサイト内で 14日以内に表示される予定だ。 その後に Dell は、この電子通貨(IRS は通貨として認めていない)で購入した Alienware 一式に対して、10% のキックスタート・ディスカウント(上限は $150)を提供するという。

If you plan to drop your dough on one of those high-end gaming systems, don’t forget to budget for it–did I mention Mint.com keeps tabs on your Bitcoin now, too?

もし、これらのハイエンド・ゲーム・システムを購入する予定があるなら、そのための予算を忘れてはならない。 そこまで言うと、あまりにも Mint.com を推薦しすぎだろうか?

Geez, these Bitcoins might just become a thing before long.

そうだね。 Bitcoins は、長続きするかもしれないね。

If you’re wondering what all the hubbub is about, be sure to check out PCWorld’s Bitcoin explainer and our guide to mining virtual currencies with your very own rig, because there’s nothing like using your current PC to pay for new PCs.

一連の騒動について、何らかの疑問があるなら、 PCWorld の Bitcoin explainer をチェックしてほしい。 また、自身の道具を用いて、この仮想通貨を採掘するという、私たちのガイドもお勧めだ。つまり、新しい PC を入手するために、いまの PC を占有することなど、ありえないのだ。

ーーーーー

あぁ〜〜〜 驚いた・・・ 

SaaS and ECM の調査:クラウドは何も失わず、メリットだけを提供する

Posted in Businesses, On Monday by Agile Cat on July 14, 2014

SaaS and ECM: The Benefits of Managing Content in the Cloud
http://wp.me/pwo1E-7EQ
By Dick Weisinger – July 11, 2014
http://formtek.com/blog/saas-and-ecm-the-benefits-of-managing-content-in-the-cloud/

_ formtek

SaaS-based Enterprise Content Management (ECM) is predicted to grow at an average annual rate of 31 percent from 2013 to 2018, based on a report by TechNavio Research.  This compares to the total global ECM market which is expected to grow only 12 percent annually over the same period. 

SaaS ベースの Enterprise Content Management(ECM)だが、TechNavio Research のレポートによると、2013年から 2018年にかけての年間成長率が、平均で 31% に至るらしい。 それと同じ期間で、グローバルにおける全体的な ECM マーケットを比べると、そちらの方の年間平均成長率は、わずか 12% に留まっているのだ。

On-premise ECM still holds the bulk of the market share for the total ECM market space at 91 percent, but on-premise is expected to be slowly displaced by cloud-based solutions from now until 2018.

そして、オンプレミス ECM だが、すべての ECM マーケットの大部分と言える、91% というシェアを依然として維持している。 しかし、オンプレミスは、これから 2018年までの間に、クラウド・ベースのソリューションにより、ゆっくりと置き換えられていくと思われる。

The number of vendors with solutions in the cloud ECM space is growing.  Cloud ECM vendors include Alfresco, Nuxeo, SpringCM, OpenText and EMC.

この、クラウド ECM 領域では、ソリューションとベンダーの数が増え続けている。 そして、それらのクラウド ECM ベンダーには、AlfrescoNuxeoSpringCMOpenTextEMC などが含まれる。

Some reasons why Cloud ECM is so attractive compared to On-Premise ECM solutions include:

なお、Cloud ECM が On-Premise ECM に対して、それほどまでに魅力的な理由としては、以下の項目が挙げられる:

  • Faster Startup
  • Reliability
  • Scalability
  • Lifecycle Management. Systems are easier to support and improve
  • 迅速な立ち上げが可能
  • 信頼性が高い
  • スケーラビリティに優れる
  • ライフサイクルが管理される(システムのサポートとアップデートが容易)

Faisal Ghaus, TechNavio Research Vice President, said that ”SaaS-based ECM provides all the benefits of on-premise ECM systems in a trouble-free environment so that customers can focus on their core business activities while achieving a significant reduction in the total cost of ownership,” said in the report.

TechNavio Research の VP である Faisal Ghaus は、「 SaaS ベースの ECM は、オンプレミス ECM システムが持つすべての利点を、トラブルの無い環境で提供する。それにより、顧客たちは自身のコア・ビジネス・アクティビティに集中できるようになるが、それを所有するトータル・コストも大幅に削減される」と、そのレポートで述べている。

ーーーーー

似ていて違う話なのかもしれませんが、この抄訳をポストしている WordPress も、巨大な SaaS 型クラウドです。 そして、エンタープライズを対象とはしていませんが、Content Management の最先端を走っている、誰もが認めるサービスです。 ちなみに、その VIP アカウントは、かなり高額なサービスですが、Gigaom や TechCrunch といった、イケてるメディアが利用しているというのも周知の事実です。 Agile_Cat の場合は、スタンダードの無償サービスを使っているわけですが、それでも $40/年も支払えば、独自ドメインの利用と AdSense の停止などが可能となります。 そして、まったくの無償ユーザーであっても、サイバー・アタックからの保護や、各種ソーシャル・メディアとの API 連携、Google Authencator による二段認証などで、大きなメリットが提供されます。 おそらく、クラウド ECM も、それと似たような状況にあり、それが、素晴らしい成長の推進力になっていると思えるのです。

ーーーーー

<関連>

Cloud の調査: Docker によるアプリのパッケージ化は、大きな実績を残し始めている!
Cloud の調査: すべては Hybrid へと集約されていくのか?
Big Data の調査:未来においても Hadoop の支配は続くのか?
IoT の調査: 依然として見えてこない、セキュリティとプライバシーの方向性
Digital Universe の調査: データの生成は、人間からマシンへ、そして先進国から途上国へ

Twitter と Amazon が 提携:シンプルなタグで 買物カートとツイートを直結する!

Posted in Amazon, Businesses, Social, Twitter by Agile Cat on May 6, 2014

Twitter, Amazon team up for in-app purchasing
http://wp.me/pwo1E-7t5

AFP/Lionel Bonaventure – May 4, 2014
http://www.channelnewsasia.com/news/technology/twitter-amazon-team-up/1095760.html

_Channel News Asia

WASHINGTON: Amazon rolled out a new feature on Monday allowing Twitter users to select items for purchase on the online retail site without leaving the messaging platform.

この月曜日から、Amazon が展開する新しい機能により、そのメッセージング・プラットフォームを離れることなく、このオンライン・リテール・サイトで、Twitter ユーザーは購入アイテムを選択できるようになる。

The new feature called #AmazonCart allows people to link their Twitter and Amazon accounts for in-app purchases.

この新しい機能は、#AmazonCart と呼ばれるものであり、ユーザーの Amazon と Twitter のアカウントを連携させ、アプリ内購入を実現していく。

Internet retail titan Amazon has rolled out a new feature allowing Twitter users to select items for purchase on the online retail site without leaving the messaging platform.

"We know that discovering products and services on Twitter is a natural, and we always look for ways to make that easier for users," said Twitter spokesman Will Stickney in a statement. "That’s why we built this capability through our relationship with Amazon."

「 私たちは、Twitter 上でプロダクトサービスを探すことが、とても自然であると認識している。 そして、ユーザーにとって、それが容易になる方式を、常に探し求めている。そこに、Amazon との連携を通じて、この機能を構築してきた理由がある」と、Twitter のスポークスマンである Will Stickney はステートメントで述べている。

Terms of the deal were not announced. Amazon made the announcement in a tweet, calling it "an exciting new way to add Amazon products to your cart, without leaving Twitter."

この提携について、詳細は明らかにされていない。 しかし Amazon は自身ののツイートで、「 Twitter を離れることなく、Amazon のプロダクトを、あなたのカートに取り込む、新しくてエキサイティングな方式」だとアナウンスしている。

Amazon spokeswoman Julie Law, in a statement, explained the process: "It’s simple. When a customer discovers a tweet from their favourite artist, expert, brand, or friend with an Amazon.com product link, they simply add ‘#AmazonCart’ to their reply on Twitter and the product is added to their Amazon.com Shopping Cart,” she said. "Customers who have not connected their Twitter and Amazon.com accounts will receive a reply tweet asking them to connect their accounts to enable the new feature."

Amazon のスポークスマンである Julie Law は、ユーザーが行うべき手続きについて、「 それは、シンプルなものだ。Twitter 上で、Amazon.com のプロダクト・リンクを含んだ、自分の好きなアーティストや、信頼できるスペシャリスト、ブランド、トモダチからのツイートを発見したとき、’#AmazonCart’ を書き加えてリプライするだけで済む。そうすれば、彼らの Amazon.com Shopping Cart に、対象となるプロダクトが追加される」と説明している。 そして、もし、Twitter と Amazon.com のアカウントを接続していない顧客であれば、この新しい機能を有効にするに、それらのアカウントに接続するかどうかを、確認するための返信ツイートを受け取ることになる」と付け加えている。

The Amazon website explains the process, showing how Twitter users can select items, and then later go to the Amazon site for payment. The service is available for customers of Amazon in the United States and in Britain, where it is called #AmazonBasket.

Amazon の Web サイトには、ユーザーが Twitter 上でアイテムを選択した後に、Amazon でペイメントを行うまでの流れが説明されている。このサービスは、#AmazonBasket と呼ばれるものであり、United States と Britain の Amazon ユーザーのみに提供されている。

Some reports pointed out a potential privacy issue: that because tweets are mostly public, the Amazon purchases would likely be visible on Twitter.

なお、いくつかのレポートが、プライバシーに関する潜在的な問題を指摘している。 つまり、ツイートは、ほとんどパブリックなものなので、Amazon での購入が Twitter 上で可視化されるだろうというものだ。

ーーーーー

image商品を販売して、利益を出すために生まれた Amazon と、人気はあるのだけど、なかなか上手にマネタイズできない Twitter の、あっと驚くコラボレーションが始まるようです。 それなりの、エコシステムになっていくでしょうし、Twitter がクラックされた場合の被害も、買う気のない商品で Cart が埋め尽くされる、というレベルで留まるはずなので、これは良い感じです。IPO はしたものの、鳴かず飛ばずが続いていた Twitter ですが、2014年 Q1 は予想以上の利益とか。 そこに、Amazon とのコラボを付け加え、なんとか頑張って欲しい Twitter です。Image(282)

ーーーーー

<関連>

Twitter の悩みは、なかなか増えないアクティブ・ユーザー数にある
Kindle Fire Phone のイメージがリークされた:Amazon スマホ の発売が近いのか?
Twitter は、DM の暗号化を諦めてしまったのか?
2014 展望:Amazon CTO が語る 4つのトレンド

IBM が クラウド・シフトを決断した理由:それを示す1枚のチャート

Posted in Businesses, IBM, Research by Agile Cat on April 8, 2014

This Chart From IBM Explains Why Cloud Computing Is Such A Game-Changer
http://wp.me/pwo1E-7oa

Julie Bort – Apr. 4, 2014
http://www.businessinsider.com/this-chart-from-ibm-explains-why-cloud-computing-is-such-a-game-changer-2014-4

_ Business Insider

All of the industry’s biggest tech players are going gaga chasing the cloud-computing market these days:

この業界における最大級のハイテク・プレーヤーたちが、皆してクラウド·コンピューティング市場を、夢中になって追いかけまわしているのが、いまの姿である。

What is it that has all of the biggest tech players drooling? This chart that IBM sent to its investors explains it all. To summarize, IBM says …

一連の、大手ハイテク・プレーヤーたちは、いったいに何に群がっているのだろうか?以下のチャートは、IBM から投資家たちに送られたものであり、また、すべての理由を説明している。IBM が述べていることを、要約すると・・・

  • 85% of new software today is being built for the cloud.
  • One-quarter of the world’s apps will be available on the cloud by 2016.
  • Almost three-quarters of developers say that they are using the cloud in apps they are developing now.
  • 現時点においては、新たに開発されるソフトウェアの 85% が、クラウドを対象としている。
  • すべてのアプリケーションの 1/4 が、2016年までに、クラウド上で利用可能となる。
  • デベロッパーの 3/4 が、開発中のアプリケーションにおいて、クラウドを活用していると言っている。

_  space

In other words, the shift from buying computers to renting them has begun big time, and there are billions of dollars up for grabs.

言い換えれば、コンピュータの所有から利用に向けたシフトが、最盛期を迎えつつあるのだ。 そして、誰もが、大きなビジネスを夢見ている。

By 2017, enterprises are expected to be spending $235 billion on the cloud, predicts market research firm IHS.

マーケット調査会社 IHS によると、2017年のエンタープライズ市場では、クラウドに $235 Billion が費やされると予測されている。

ーーーーー

TAG indexいまさら、取り立てて騒ぐほどのことでは無いと思うのですが、シッカリとした経済を伴うクラウド・シフトが、現実のものになってきたと表現すべきなんでしょう。 IBM については、先日の Business Insider に掲載された 「IBM Is Hiring Lots Of New Employees In The Middle Of A Layoff 」という記事により、人材の入れ替えが示唆されていました。 そこに、この投資家への説明資料が加わってくるということは、SoftLayer を軸としたクラウド戦略が、IBM のメイン・ビジネスになってきたことを示しているのでしょう。__AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

なんと! 2013 Q1 のクラウド売上は $2B : 順位は AM>SF>MS>IBM>GO
IBM の Mobile ファースト宣言 : それは Cloud ファーストを意味する!
OpenStack はスケールできるのか? IBM と Mirantis は YES と答える
IBM は Linux と OSS に $1B を投資する : at LinuxCon
IBM の Flash Memory アプライアンスは、12T Bytes で 3000万円だ!

Comcast が Time Warner Cable を買収か? その総額は、なんと 4.5 兆円!

Posted in .Selected, Businesses, Entertainment, Netflix by Agile Cat on February 14, 2014

Comcast to Acquire Time Warner Cable in Industry-Shaking Deal: Report
http://wp.me/pwo1E-7cB

By Jason Abbruzzese – Feb 12, 2014
http://mashable.com/2014/02/12/comcast-acquire-time-warner-cable/

_ Mashable

Comcast has reached an agreement to acquire Time Warner Cable in a deal that will have major ramifications for the cable market, as well as the media industry as a whole.

Comcast による Time Warner Cable の買収が合意に達したことで、CATV 業界だけではなく、メディア産業全体に対して、大きな影響が生じることになりそうだ。

The news, first reported by CNBC’s David Faber, would mark one of the largest acquisitions in history.

このニュースを最初にレポートしたのは、CNBC の David Faber であり、歴史的に見ても最大級の規模になるとしている。

The all-share deal would value Time Warner Cable at around $158.82 per share, a 17% premium on its Wednesday closing price of $135.51. The total value of the acquisition is around $45 billion.

すべての Time Warner Cable 株式は、水曜日の終値である $135.51 に 17% のプレミアムを乗せた、1株当たりの $158.82 の価値を持つことになる。つまり、買収総額は $45 billion(4.5兆円)に達することになる。

The deal, which would combine the largest and second-largest U.S. cable companies, will need to be approved by the Federal Communications Commission, which could raise questions about the deal’s impact on competitiveness in the cable industry.

ただし、アメリカの CATV 業界における、最大手と二番手が合併する契約になるため、Federal Communications Commission(連邦通信委員会)による承認が必要となる。 そして、CATV 業界における競争力に対する、大きな影響力について、疑問が提起させる可能性も残っている。

Charter Communications had reportedly been working on a deal, but its offer of around $135 per share was deemed too low by Time Warner Cable. One of the more recent attempts at a media mega-merger — AT&T’s attempted purchase of T-Mobile — was struck down by government regulators.

今回の取引をコーディネートしている Charter Communications によると、1株当たり約 $135 というオファーに対して、Time Warner Cable は低すぎると判断したようだ。また、最近における巨大メディア同士の合併である、AT&T による T-Mobile 買収は、政府の規制当局により止められている

Consolidation in the cable industry has been expected by analysts, and pushed for by executives. Larger companies, it is claimed, would have a better chance of negotiating with content providers, leading to smaller bills for customers.

CATV 業界の統合は、アナリストたちが予測するものであり、また、実力者たちに後押しされている。つまり、より大きな事業者のほうが、コンテンツ・プロバイダーとの交渉を優位に行い、また、消費者の支出を抑えることが可能なるという主張だ。

Critics say such a merger would reduce competition in an industry that is already dominated by large companies with little overlap or motivation to offer customers better terms.

その一方で、批評家たちは、このような合併が実現すると、また、業界における競争原理が低下すると発言している。 しかし、より良い条件を消費者に提供するという理屈により、すでに大手に支配されているという現実もある。

ーーーーー

TAG indexもう、2年以上も前のことですが、アメリカの CATV 業界を調べるために、「アメリカ CATV 業界を襲う、深刻な顧客ばなれとは?」というポストを訳しました。その時には、たとえばキャリアなどからのプレッシャーにより、とても深刻な状況にあるとレポートされていましたが、それからの間に、Hulu や Netflix といった、まったく新しいコンペティタが登場しています。そういう意味では、もう、すでに、業界を超えたレベルでの戦いへと変化していのでしょうね。__AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

世界最大の TV Maker – Samsung が、Google TV を採用するらしい
YouTube が Disney と Pixar のレンタル権を取得
Netflix の業績をインフォグラフで見る
Netflix は Verizon に買収されてしまうのか?
Facebook Timeline に集まった、12種類の メディア・アプリとは?
Youtube で スローモーション! : サンプルを見てみよう

Cloud の調査:これからの2年間で、Top-100 プロバイダーの 25% が買収される - Gartner

Posted in Businesses, On Monday by Agile Cat on January 27, 2014

Cloud Computing: Consolidation to Wipe Away a Quarter of Existing Top 100 Vendors
http://wp.me/pwo1E-79q
By Dick Weisinger – January 22nd, 2014
http://formtek.com/blog/cloud-computing-consolidation-to-wipe-away-a-quarter-of-existing-top-100-vendors/

_ formtek

Gartner is predicting a major reconsolidation of cloud vendors, so much so that by 2015 25 percent of today’s top 100 IT cloud service vendors will be gone.  That presents a certain amount of risks to the buyers of these services.

Gartner の予測によると、クラウド・ベンダー間での大規模な再総合が進むことで、現在の Top-100 に名前を連ねる IT クラウド·サービス·ベンダーの 25% が、2015年までには消え去っていくという。 そして、それらのサービスの購入者にとって、ある程度のリスクが生じるとしている。

Of attendees at the recent Gartner Data Center Conference, 50 percent said that adoption of cloud-based solutions presents a great deal of risk, 33 percent said that it was ‘somewhat’ risky, while just 12 percent thought that there was little risk.  But, despite the risk, 80 percent of organizations were already using cloud-based services at the end of 2013.

先日の Gartner Data Center Conference に参加した者のうち、クラウド・ベースのソリューション導入について、多くのリスクが存在すると述べたのは、全体の 50% にのぼっている。 また、そこそこのリスクを述べたのは 33% であり、わずかと述べたのは 12% に過ぎなかった。しかし、それらのリスクにもかかわらず、すでに 80% の企業が、2013年の終わりの時点で、クラウド・ベースのサービスを使用していた。

William Maurer, Gartner analyst, said that ”there is a real risk with these vendors,  but acquisition will be the main exit. You need to make to make sure that your service providers are successful. Give them a chance to make a reasonable return on their investments, give them a chance to make some money. Don’t take all the money off the table, because if you do, you are not going to have a lot of them around.”

Gartner のアナリストである William Maurer は、「それらのベンダーには、現実的なレベルでのリスクがあるが、企業買収が主たる解決策となる。したがって、利用しているサービス·プロバイダーが、成功していることを確認する必要がある。それらのプロバイダーに、投資に対するリーズナブルなリターンを、つまり、いくらかのキャッシュを得るチャンスがあることを前提とすべきだ。したがって、買収が行われても、すべての取引を停止してはいけない。 それを行うと、そのプロバイダーから得られるものを失ってしまう」 と発言している。

Michael Salvador, solutions manager at Belden, told Computerworld that ”we’re in the phase of buyer beware with cloud.  You better do your research — there’s no safety net out there.”

Belden の Solution Manager である Michael Salvador は、「 私たちは、クラウドの買い手が気をつけるべき局面にいる。セーフティ・ネットは存在しないのだから、しっかりと調査すべきである 」と、Computerworld に対して述べている。

ーーーーー

クラウドというものを、その検定で支えているが規模の経済であるのなら、再編と再統合が際限なく続いていくでしょうし、それが当たり前の展開とも思えてきます。 それにしても、この Gartner の予測によると、2年間で 1/4 のプロバイダーが、しかも Top-100 入りしているプロバイダーが、より大きな企業に飲み込まれていくわけですから、これまでの IT 業界とは異なる、常識のレベルで物事が進んでいくのでしょうね。調べて、考えて、判断するという、プロセスにおけるスピードが重視されますね。__AC Stamp 2 @ Bay Area

ーーーーー

<関連>

Open Data の調査:年間で 500兆円の 経済効果が 見いだせる?
2014 展望:Amazon CTO が語る 4つのトレンド
Gartner の 2014 クラウド・トレンド Top-10
Cloud の 調査 : OpenStack における大きな推進力と、依然として荒削りな細部
PaaS の 調査: もたらすものは、インフラ・コストの削減と、アプリ開発の加速?

Apple の 2013 Q4:どれだけの iPhone を売ったのか? アナリストたちの推測値を並べてみた!

Posted in Apple, Businesses, Mobile, Research by Agile Cat on January 26, 2014

How many iPhones did Apple sell last quarter?
http://wp.me/pwo1E-79d
By Philip Elmer-DeWitt – January 19, 2014
http://tech.fortune.cnn.com/2014/01/19/apple-iphone-q1-2014/

The analysts’ estimates range from 50 million to nearly 60 million. Average: 55.3 million.

_cnnmoney_mainnav

FORTUNE — There’s a lot chatter in the tech press right now about iPhone sales to China Mobile (CHL), Apple’s (AAPL) newest and biggest partner.

FORTUNE — Apple (AAPL)にとって、最も新しく、また、最大のパートナーである  China Mobile (CHL) が、いったい、どれだけの iPhone を販売したのかという、いまのテック・プレスを賑わすたくさんの会話がある。

Source: Analysts notes.
Click to enlarge.

But when the company reports its earnings a week from Monday, the iPhone result traders will be keyed in on is how many units Apple sold in the quarter before the China Mobile deal.

しかし、Apple が来週に予定している収支報告が行われると、China Mobile との契約が締結される以前の 2013年 Q4  に、どれだけ販売されたのかという点に、それらの iPhone 追跡者たちは釘付けにされるだろう。

With a crop of new phones, a year’s pent-up demand, plenty of supply, more Apple stores and lots of holiday shoppers, there’s no reason Apple shouldn’t turn in another record quarter of iPhone sales — Android and Samsung be damned.

新しいデバイスによる収穫と、年間における累積の需要/供給、そして、休日の Apple Store に群がる大勢の買物客たちという要因があるなら、Apple にとって、次の四半期まで iPhone 販売の新記録を待たせるという理由はない。そして、Android と Samsung にとっては、残念な結果となってしまった。

The consensus estimate among the 44 analysts we’ve heard from so far — 27 professionals and 17 amateurs — is unit sales of 55.3 million iPhones, up 16% from the same quarter last year.

27人のプロと、17人のアマチュアで構成される、44人のアナリストたちが共有する予測値は、昨年同期に対して 16%増の、5530万という iPhone の販売台数になると、私たちは聞いている。

This time, the pros and the amateurs are not that far apart.

今回は、プロとアマチュアの間に、それ程の乖離が見られない。

The average among the more bullish indies is 57.1 million iPhones; the pros are at 54.1 million. The gap between the highest individual estimate and lowest is 9.7 million. A year ago, the gap between high and low was almost 20 million.

もっとも強気なインディーズたちの平均は、57.1 Million で、プロたちの平均は 54.1 Million となり、その中の最高値と最低値のギャップは 970万となる。 昨年のケースでは、この値が 2000万もあったのだ。

We’ll find out who was closest to the mark when Apple reports its fiscal Q1 2014 earnings after the markets close on Monday, Jan 27.

1月27日(月曜日)にクローズする、Apple としての 2014年 Q1 収支報告を目にするとき、最も近い推測値を出しているのが誰なのか、それが分かるだろう。

Below: The individual analyst’s estimates — pros in blue, indies in green. Thanks as always to Posts at Eventide‘s Robert Paul Leitao for pulling together the Braeburn Group numbers.

このリストが、それぞれのアナリストたちの推測値を示している。Blue がプロであり、Green がインディーズたちである。Braeburn Group からの推測値を、このようなリストにマトメてくれた、 Posts at Eventide の Robert Paul Leitao にお礼を言いたい。

ーーーーー

TAG indexアマチュアのアナリストという人たちがいて、また、インディーズとカテゴライズされているのが、とても面白いですね。 そして、こういうアマチュアの中で、これはと思える推測値を出す人が、プロのアナリストとして、認められていくのでしょうか?  そして、文中にもあるように、ちょうど今週に、Apple の収支報告が行われるようです。たしか、Apple は、10月が会計年度の始まりなので、2014 Q1 が 2013 Q4 にあたります。クリスマス商戦の結果は、いったい、どのような結果になっているのでしょうか? とても、楽しみですね!image

ーーーーー

<関連>

Mobile の調査 : 2013年は 10億台超の スマホが販売され、前年比で 40% 増となる!
Apple と China Mobile が合意 : 7億人の中国市場に iPhone がリーチする!
iPhone 5S/5C の週末 : ワールドワイドで 900万台を販売
iPhone 5S/5C の最初の週末 : 600~800万台の販売が予測されている
2011年 Q4 のアメリカ市場では、1000万台を超える iPhone が販売されたらしい

 

Open Data の調査:年間で 500兆円の 経済効果が 見いだせる?

Posted in .Selected, Businesses, Government, On Monday by Agile Cat on January 19, 2014

Open Data: Enabling $5 Trillion Annually in Value?
http://wp.me/pwo1E-787

By Dick Weisinger – Dec 30, 2013
http://formtek.com/blog/open-data-enabling-5-trillion-annually-in-economic-value/

_ formtek

Open Data has the potential to unlock between $3 trillion to $5 trillion annually in economic value, says a report by McKinsey. Specifically, the identify seven sectors of the global economy where the value could be attained.

McKinsey がレポートするには、Open Data により改善される経済的な価値が、年間で $3 trillion 〜 $5 trillion に至る可能性があるとのことだ。 そして、この経済価値の転換を可能にするものとして、グローバル経済における7分野を具体的に指摘している。

Michael Chui, principal at McKinsey, told CMSWire that that “open data has traditionally been motivated by societal goals such as improving transparency. But it is important to recognize that by opening data, you also create significant economic value.”

McKinsey の主席である Michael Chui が、「 Open Data は伝統的に、たとえば透明性の向上などの、社会的目標が動機とされている。しかし、データがオープン化されることで、夥しい経済的価値が生み出されると、認識することが重要である 」と、CMSWire に語っている。

While the McKinsey results are interesting, they seem a bit of a stretch. While certainly Open Data is one technology that can contribute in improving the areas that they suggest, Open Data alone will not be able to unlock the enormous projections that McKinsey forecasts. Parallel advances in Big Data, analytics, and computing all play an equally important role in helping to better utilize and achieve value from data.

McKinsey の結論は興味深いものではあるが、若干の誇大があるとも思える。確かに Open Data は、彼らが示唆する領域に貢献できる 1つのテクノロジーであるが、そこで予想されるような大きなビジョンを、単独で改善することは不可能だ。Big Data/分析/コンピューティングの、すべてが平行して進化し、また、データの価値を活用する上で、同じような重要な役割を担うことで、それは達成されるだろう。

The McKinsey report found that “Making data more ‘liquid’ (open, widely available, and in shareable formats) has the potential to unlock large amounts of economic value, by improving the efficiency and effectiveness of existing processes; making possible new products,services, and markets; and creating value for individual consumers and citizens.”

McKinsey のレポートで分かったことは、「 データを液状化(オープンでシェアが可能な、広く利用できるフォーマット)することに、膨大な経済的価値が解放される可能性が、秘められていることである。そして、既存のプロセスの効率性と有効性を改善することで、また、新しいプロダクト/サービス/マーケットを作ることで、さらには、一人一人の消費者と市民のための価値を創造することで、それは改善されていく」 という点である。

The seven sectors where McKinsey sees open data playing a major role in unlocking economic value include:

Open Data が重要な役割を担い、経済的な価値を創造していくと、McKinsey が認識している 7つの領域とは、以下のとおりである:

Education – Open data can enable $890 billion to $1.2 trillion annual savings by identifying effective teaching strategies, improving instruction, and better matching students to programs and jobs.

Open Data により、効果的な教育ストラテジーを認識し、インストラクションを改善し、より適切なプログラムやジョブと学生をマッチングさせることで、年間で $890 billion 〜 $1.2 trillion が節約できる。

Transportation – Open data could realize $720 billion to $920 billion in value by helping to improve planning and management of infrastructure. Open Data can also improve the purchasing, deployment and maintenance of fleets, and it can improve decision making by customers to better select from travel options so as to fit their needs and schedule.

Open Data により、インフラストラクチャに関する計画と管理を改善することで、$720 billion 〜 $920 billion の経済効果が達成される。さらに Open Data は、船舶の購入/展開/保守も改善する。そして、旅客に対しては、自身のニーズやスケジュールに合った、より適切なオプションから選択するよう、顧客の意思決定を向上させることができる。

Consumer Products – Open data can help achieve $520 billion to $1.5 trillion annually by improving product design and manufacturing, making store operations more efficient, better targeting sales and marketing, better informing consumers about food benefits and product recalls, and improving post-sales interactions.

Open Data によりプロダクトの設計と製造を改善することで、年間で $520 billion 〜 $1.5 trillion の節約が達成される。具体的には、店舗運営の効率化と、ターゲット販売およびマーケティングの改善、適切な食品および製品リコールに関する消費者への通知、プロダクトを販売した後のインタラクションを改善ことで、達成される。

Electricity – Open data can help enable $340 billion to $580 billion annually by helping to optimize how money is spent and invested for power generation. It can improve and make more efficient power generation. It can help to identify and develop ‘smart grid’ technologies for achieving more efficient transmission and distribution of power, and it can help consumers be better informed about the electrical appliances and the electric power services that they use.

Open Data により、発電に関する経費と投資を最適化することで、年間で $340 billion 〜 $580 billion の経済効果が達成される。 それにより、発電における効率も改善される。つまり、より効率的な送電と分電を達成するための、スマートグリッド・テクノロジーの開発を促進することであり、電化製品を使用する消費者たちに、電力サービスに関する十分な情報を提供することである。

Oil and Gas – Open data can enable $240 billion to $510 billion annually by providing better seismic and geologic information that can help oil and gas businesses better decide how to invest in future discovery. Better data can improve the efficacy of exploration and production, help businesses better select plant locations, and to improve the reliability of their refining, processing and retail operations.

Open Data により、地震や地質に関する適切な情報を、石油/ガスなどの企業に提供することで、将来の投資における意思決定を促進することで、年間で $240 billion 〜 $510 billion の経済効果を見いだせる。より適切なデータは、探査と生産の効率を向上させ、より良いプラント・ロケーションを知らしめ、精錬/加工/販売における信頼性を向上させる。

Health Care – Open data in the Health Care industry can help realize $300 billion to $450 billion annually. The data could help people make better lifestyle and treatment decisions. The data can guide practitioners into selecting more effective treatments. Consumers would be better able to wisely select providers that better match their needs, and also help them to be more cost-effective in the decisions that they do make. Health-related research, such as in the area of new drugs and better medical devices, could be make more productive.

Open Data を、Health Care 業界に適用することで、年間で $300 billion 〜 $450 billion が節約される。このデータにより、より良いライフ・スタイルや治療を、人々は得ていくことになる。また、このデータにより、開業医たちは、より効果的な治療法へと導かれていく。また、消費者たちは、自分のニーズに合ったサービスの提供者を、十分な情報に基づいて選んでいけるだろう。そして、可能な範囲で、もっとも費用対効果の高いサービスを得ていくだろう。たとえば、新薬や医療機器といった、健康に関する研究分野が、より生産的なものに変化していく。

Consumer Finance – Open data could unlock $210 billion to $280 billion annually. Better targeted and custom-designed financial products could be developed with better data. Consumer marketing could be more targeted. With better data, consumers would be able to make better informed financial decisions.

Open Data により、年間で $210 billion 〜 $280 billion の無駄を省くことができる。より適切なデータがあれは、ターゲットが絞り込まれ、カスタムにデザインされた、金融商品の開発が促進される。消費者を対象とした、ターゲット・マーケティングも促進されていく。より良いデータを活用することで、消費者たちは、自身の資産管理について、より適切な意思決定を下していくだろう。

ーーーーー

世界中で繰り返されている、気の遠くなるような無駄を、Open Data を用いて排除していけるなら、ここで述べられているような経済効果も夢ではないのだと思えます。 しかし、この世の中、その無駄に乗っかって生計を立てている人もいるわけで、上記のことを実施しようとするなら、たいへんな抵抗勢力と対峙しなければならないでしょう。 そして、それ以前に、戦争っていったい何なの? という議論があるでしょうし、武力とコストという問題も考えるべきなのでしょう。 単なるテクノロジーの話というより、人類の叡智の話という感じですね。__AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

2014 展望:Amazon CTO が語る 4つのトレンド
Gartner の 2014 クラウド・トレンド Top-10
Cloud の 調査 : OpenStack における大きな推進力と、依然として荒削りな細部
PaaS の 調査: もたらすものは、インフラ・コストの削減と、アプリ開発の加速?
Data Centers の調査 : データセンターの効率を多角的に考える

%d bloggers like this: