Agile Cat — in the cloud

アメリカ愛国者法 – Microsoft UK がヨーロッパに対する適用を認める

Posted in .Chronicle, .Selected, Microsoft, Privacy, Security by Agile Cat on July 1, 2011

Microsoft Says It Will Give Your Data to the U.S. Government,
—–  Even If It’s Not in the U.S.
By Klint Finley / June 30, 2011 4:30 PM
http://www.readwriteweb.com/cloud/2011/06/microsoft-says-it-will-give-yo.php

 

_ Read Write

Microsoft has admitted that it will hand over data to the U.S. government, if properly requested, even if that data is stored somewhere other than the U.S.

Microsoft は、対象となるデータがアメリカ国外にストアされる場合であっても、アメリカ政府による適切な要求が生じた場合には、そのデータは同政府に委ねることを認めた。

The issue, according to ZDNet’s Zack Whittaker, is that because Microsoft is a U.S. company it has to comply with the Patriot Act, and that means handing over data that may be offshore. The same rules would apply to Amazon Web Services and any other U.S. based cloud provider that has servers overseas.

ZDNet の Zack Whittaker によると、この問題は、、、アメリカ国籍の企業である Microsoft は、Patriot Act (愛国者法)に従わなければならないため、海外に置かれたデータも、その対象になることを意味する。 それと同じ規則は、海外にサーバーを有する、Amazon Web Services および、その他の US ベース・クラウド・プロバイダにも適用される。

clip_image001The admission came during the Office 365 launch. According to Whittaker, Managing Director of Microsoft UK fielded a question about whether Microsoft could guarantee that data stored in the European Union would stay in the EU, even if it was requested by the U.S. government under the Patriot Act. Whittaker said Microsoft could not make that guarantee.

この追認は、Office 365 の立ち上げに際して行われた。 Whittaker によると、たとえ Patriot Act によりアメリカ政府が求めたとしても、European Union にストアされたデータは、EU の管理下に置かれると保証できるかという質問に対して、Microsoft UK の Managing Director が、前述のように答えたとされる。 Microsoft は、それを保証できなかったと、Whittaker は言う。

“Any data which is housed, stored or processed by a company, which is a U.S. based company or is wholly owned by a U.S. parent company, is vulnerable to interception and inspection by U.S. authorities,” writes Whittaker. “While it has been suspected for some time, this is the first time Microsoft, or any other company, has given this answer.”

「US ベースの企業あるいは、US 企業の 100% 子会社がホスト/ストア/処理するデータは、アメリカ当局による傍受と調査の対象になりやすい。 この問題は、これまでにも憶測を呼んでいたが、Microsoft を含む、あらゆる企業による、最初の回答となる」と、Whittaker は記述している。

Last week the FBI seized a server from Instapaper during an unrelated raid on colocation provider DigitalOne. Now Microsoft has made it clear that data housed in other countries might be subject to the same treatment.

先週に FBIは、コロケーション・プロバイダである DigitalOne に対する操作の際に、それとは無関係な Instapaper のサーバーを差し押さえた。 そして、今回、他の国々にストされたデータが、それと同様の取り扱いを受ける可能性があることを、Microsoft が明らかにしたことになる。

See Also

ーーーーー

たしか、AWS に関しても同様のことを聞いたことがありますが、これは、明らかにされべきことですね。 それにしても、これでは海外にデータセンターを作る意味が半減しますし、何とかならないものなのでしょうかね。 ーーー  __AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

個人情報と日米欧
Gartner : Ray Ozzie – Interview_4
FTC のクラウド・セキュリティ公開討論会 2回目

 

Apple iCloud と iTunes Music Match の大成功を予測する調査結果

Posted in Apple, Entertainment by Agile Cat on July 1, 2011

How Apple’s iCloud Could Squeeze Billions More From Tightfisted Music Lovers
BY Austin CarrTue Jun 21, 2011
http://www.fastcompany.com/1761943/how-apples-icloud-could-squeeze-billions-more-from-the-music-industry

_ Fast Company

Seventy-six percent of iPhone users surveyed said they were likely or very likely to use Apple‘s forthcoming free iCloud service, according to a survey by RBC Capital Markets. But even more remarkable is the number of iPhone users that said they were somewhat likely to drop $25 per year for Apple’s iTunes Match Service: 30% indicated they were willing to pay for the privilege of organizing (and laundering) their music in Apple’s cloud. And that’s good news for labels that signed on with Apple.

RBC Capital Markets の調査によると、Apple から新たに提供される無料の iCloud サービスを、iPhone ユーザーの76% が、必ず利用する、あるいは、おそらく利用すると回答している。 しかし、それよりも興味深いのは、Apple の iTunes  Match Service に対して $25/年を支払うと言う、iPhone ユーザーの数が多いことである。なんと、30% のユーザーが、自身の音楽データを Apple のクラウドで管理することに対して、その対価を支払うという結果が出ている。 それは、Apple と契約したレーベルにとっても、良いニュースである。

icloud-logoThe music business is undoubtedly in a nosedive–worth half of what it was a decade ago, with album sales dropping 12.8% in 2010. But considering estimates that the number of iPhone users could reach as high as 100 million users by the end of 2011, Apple’s cloud service could unearth a huge new source of revenue for the industry. If just 30% of those users pay the $25 annual fee, as RBC’s survey suggests, that would yield roughly $750 million in incremental revenue per year. Apple has agreed to give 70% of any revenue from its cloud music service to the record labels.

音楽ビジネスが下降線にあることに、疑問の余地はない。アルバムの販売量は、2010年に 12.8% 下落するという状況であり、10年前と比較して半分に減っている。 しかし、2011年の終わりまでに、iPhone のユーザー数が 100 million 達すると見積もるなら、 Apple のクラウド・サービスにより、音楽産業のための新しく膨大な資源が発掘されると捉えることができる。 RBC の調査が示唆するように、仮に、それらのユーザーの 30% が $25/年の料金を支払うなら、しだいに増加していく年間の収入は、およそ $750 million にいたるだろう。このクラウド音楽サービスの収益のうち、70% をレコード会社にしはらうと Apple は同意している。

Apple finally unveiled its long-anticipated cloud sharing service earlier this month. Called iCloud, the service allows users to sync all their apps, emails, photos, and more online, accessible from anywhere–download Angry Birds on your iPad, for example, and it’ll automatically show up on iTunes and your iPhone. But what’s garnered the most attention is Apple’s iTunes Music Match, a premium service that scans all your music and replaces random files with fully licensed, high-quality versions that match any of the 18 million tracks in iTunes’ library–and they’re stored in Apple’s cloud, ready to be shared between all your Apple devices sans USB chords and slow sync times.

今月の初めに、Apple は以前から予測されていた、クラウド共用サービスを明らかにした。 この iCloud と呼ばれるサービスは、あらゆるデバイスにおいて、ユーザーのアプリケーション、電子メール、写真などをオンラインで同期してくれる。  たとえば、Angry Birds を iPad にダウンロードすると、iTunes や iPhone でも、それが自動的に利用できるようになる。 しかし、最も多くの注目を集めているのは、Apple の iTunes  Music Match である。この有料サービスは、あなたの全音楽ファイルをスキャンし、iTunes のライブラリーに収録された 1800万トラックを用いて、該当する楽曲を高品質のバージョンに置き換えてくれる。それらの楽曲は、Apple のクラウドにストアされた後、あなたの Apple デバイスと、USB コードをスキャンしながら、ゆっくりと同期されていく。

clip_image001It’s a feature not even Amazon and Google could pull–the tech giants reportedly went ahead with their cloud-based music services without licenses from the major record labels, meaning in order to keep music in the cloud, you’ll have to own it and upload it yourself–a process that is snail-paced and clunky. Apple’s service, on the other the hand, takes only "minutes not weeks," according to Steve Jobs, and could yield the company billions of dollars in revenue in the coming future. The report out today proves just how potent iCloud could be for Apple’s mobile music offering.

伝えられるところによれば、Amazon や Google は異なる方式を用いて、主要レコード会社とのライセンス契約を行うこと無く、クラウド・ベースの音楽サービスを進めている。つまり、それらのクラウドに音楽を持ちたければ、自分で購入しアップロードするという、カタツムリのようなペースでの、退屈なプロセスが待っている。 それらとは異なり、Apple のサービスは「数週間ではなく数分」で完了すると、Steve Jobs は言う。そして、同社に、数10億ドルの収益をもたらすだろう。この今日のレポートは、Apple が提供するモバイル・ミュージックにとって、iCloud が有効であることを立証していくものとなる。

But it’s not just iPhone users who are interested in the service–plenty of consumers would love to share their music between desktops and laptops and iPads. According to most recent figures, Apple boast 225 million credit-card backed accounts on iTunes. If only 30% of iTunes users opt in to Match, that’d bring in nearly $1.7 billion annually.

そして、このサービスに興味を持っているのは、iPhone ユーザーだけではない。 つまり、デスクトップとラップトップと iPads の間で、音楽を共有したいという、大勢の消費者が対象となる。 最近の調査によると、 Apple の iTunes アカウントには、225 million 枚のクレジット・カードがを登録されているという。iTunes ユーザーの 30% が Match を選ぶだけでも、年間で $1.7 billion 近い売上がもたらされることになる。

ーーーーー

iCloud が発表された直後に、Hi Scalability の Todd Hoff さんがポストしたブログを読んだとき、これはイイなと思いましたが、この RBC Capital Markets の調査においても、Apple と音楽レーベル各社にとって、とても良い結果が得られているようです。 やはり、クラウドでは、ビジネス・モデルが重要なのだと、解らしてくれる展開ですね。 ーーー __AC Stamp 2

ーーーーー

<関連>

Apple iCloud – 分散ストレージと同期により、クラウドの常識を打ち破る
Apple は iCloud を加速させるために、Amazon と Microsoft を利用するのか?
Apple iCloud ストレージを、Amazon, Google, Microsoft と詳細比較する
Apple WWDC 2011 速報 – Gizmodo の meta liveblog を抄訳
Steve Jobs が登壇し iCloud を語る – Apple WWDC 2011 情報
Apple iCloud が挑むカベ – ヨーロッパを席巻する Spotify とは?
Apple が iOS 5 で実現する、Twitter インテグレーションとは?

 

%d bloggers like this: